The Special Rapporteur also notes certain developments in the situation of human rights in the FRY that hold promise for the future. |
Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание на некоторые обнадеживающие изменения в области соблюдения прав человека в СРЮ. |
No major threats have been discerned in the area of external security, while the situation in neighbouring Liberia continues to stabilize. |
В области внешней безопасности не было отмечено никаких серьезных угроз, в то время как ситуация в соседней Либерии продолжает стабилизироваться. |
The improved law and order situation is expected to pave the way for reconstruction and rehabilitation efforts, with the help of the international community. |
Мы надеемся, что обеспечение правопорядка заложит основу для деятельности в области восстановления и реконструкции, осуществляемой при содействии международного сообщества. |
They should continuously monitor the situation in private forest enterprises and contractor firms with regard to occupational safety and health and reinforce inspection to provide guidance and ensure compliance with laws and regulations. |
Им следует постоянно следить за положением в области безопасности и гигиены труда на частных лесохозяйственных предприятиях и в компаниях, выполняющих работы на подрядной основе, и укреплять инспекционные службы в целях предоставления консультативных услуг и обеспечения соблюдения законов и других нормативных положений. |
The Ministers stressed that the improvement of the international situation based on full respect for the purposes and principles of the Charter of the United Nations will facilitate disarmament and non-proliferation efforts. |
Министры подчеркнули, что улучшение международного положения на основе полного уважения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций будет способствовать усилиям в области разоружения и нераспространения. |
Mr. Aghajanian said that he had not referred to the human rights situation in Nagorny Karabakh, Azerbaijan, Armenia or any other country. |
Г-н Агаджанян отмечает, что он не говорил о ситуации в области прав человека в Нагорном Карабахе, Азербайджане, Армении или в какой-либо иной стране. |
The Special Rapporteur is dismayed to note that the human rights situation in Sierra Leone appears to be deteriorating again after a brief period of improvement. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что, как представляется, положение в Сьерра-Леоне в области прав человека вновь ухудшилось после непродолжительного периода улучшения. |
As a result, specialized information from intergovernmental sources on the situation of human rights in Kosovo was coming principally from United Nations field presences. |
В результате этого конкретные сведения межправительственных источников о положении в области прав человека в Косово поступали в основном из служб Организации Объединенных Наций на местах. |
In fact, policies and practices are geared towards enhancing the general health situation of all groups within the population, particularly those on low incomes. |
Политика и практика в области здравоохранения направлены на укрепление здоровья всех групп населения, особенно групп с низкими доходами. |
The CoE has been monitoring the human rights situation and it appears that some progress has been made. |
СЕ осуществляет наблюдение за положением в области прав человека, и, как представляется, в этой области был достигнут определенный прогресс. |
Currently, except for the national census, which is only conducted once every 10 years, there is no other mechanism in place to monitor the housing situation. |
В настоящее время, за исключением национальной переписи, которая проводится только раз в десять лет, в Тринидаде и Тобаго нет никакого другого механизма для контроля за положением в области жилья. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus has noted several attacks on members of the political opposition. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси отмечает целый ряд случаев нападений на представителей политической оппозицииё. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that any steps, even small, would be welcome if they could help improve the human rights situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что любые шаги, пусть даже небольшие, будут приветствоваться в том случае, если они могут содействовать улучшению положения в области прав человека. |
Investigating the situation with regard to the observance of human rights in the country; |
изучение положения в области прав человека в стране; |
Better appraisal of the human rights situation at the national level in conjunction with the review of State party reports. |
Более качественная оценка положения в области прав человека на национальном уровне в совокупности с рассмотрением докладов государств-участников. |
The international community should support all States that strove to improve their human rights situation by advancing democracy and strengthening the rule of law. |
Международное сообщество должно поддерживать все государства, которые стремятся улучшить у себя положение в области прав человека путем развития демократии и укрепления законности. |
I would like to commend the Secretary-General for taking the initiative to ask a panel of prominent experts in the field to assess the situation. |
Хотелось бы воздать Генеральному секретарю честь за проявленную им инициативу просить группу выдающихся экспертов в этой области произвести оценку ситуации в ней. |
Last year, a general sense of disappointment seemed to prevail among Member States over the situation in the multilateral disarmament and international security fields. |
В связи с положением, сложившимся в области многостороннего разоружения и международной безопасности, в прошлом году среди государств-членов доминировало чувство разочарования. |
The situation is certainly improving, but increased prevention efforts are called for if Member States are to meet the commitments made at the special session. |
Конечно, положение улучшается, однако для выполнения обязательств, провозглашенных на специальной сессии, государствам-членам необходимо активизировать свои усилия в области профилактики. |
The Office monitors the human rights situation by handling individual complaints and conducting regular weekly patrolling with the assistance of UNOMIG in the Gali region. |
Это Отделение осуществляет наблюдение за положением в области прав человека путем рассмотрения индивидуальных жалоб и проведения регулярного еженедельного патрулирования в Гальском районе при содействии МООННГ. |
As to the status of women, the Kyrgyz delegation had said that attitudes must change for the situation to improve. |
В контексте вопроса о положении женщины кыргызская делегация заявила, что в целях улучшения ситуации в этой области необходимо изменение общественного менталитета. |
On the humanitarian side, the food security and nutrition situation has deteriorated dramatically in the Lower and Middle Shabelle regions of Somalia. |
Что касается гуманитарной ситуации, то продовольственная безопасность и положение в области питания резко ухудшились в Сомали в районах Нижней и Средней Шабелли. |
They draw attention to reports on the human rights situation in Mexico, including a report issued by Amnesty International in 2006. |
Они ссылаются на доклады о положении в области прав человека в Мексике, в том числе на доклад "Международной амнистии". |
It was also concerned about the situation regarding administrative detention, as its duration and the conditions under which it was extended were contrary to the provisions of the Covenant. |
Он также озабочен положением в области административного заключения, длительность которого, включая условия его продления, противоречат положениям Пакта. |
Ireland had clearly seized the opportunity to conduct a thorough stocktaking of its human rights situation, which in turn had been conducive to fruitful dialogue with the Committee. |
Ирландия определенно воспользовалась возможностью провести тщательную оценку своего положения в области прав человека, что в свою очередь привело к плодотворному диалогу в данном Комитете. |