| However, we believe that full information on the human rights situation there should inform the Committee's deliberations and discussions on the issue of decolonization. | Однако мы считаем, что полная информация относительно ситуации в области прав человека в Тиморе должна быть сообщена Комитету, чтобы помочь ему в рассмотрении и обсуждении вопроса деколонизации. |
| Based on his preliminary observations, he was able to report a number of positive developments with regard to the situation of human rights in Myanmar. | На основании своих предварительных наблюдений оратор отмечает ряд позитивных изменений в отношении положения в области прав человека в Мьянме. |
| The special procedure of appointing a Special Rapporteur on the situation of human rights in Cuba was not only unjustified but also discriminatory, illegitimate and unjust. | Применение специальной процедуры для назначения специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека на Кубе является не только неоправданной, но и дискриминационной, незаконной и несправедливой мерой. |
| Many requests from Governments for new information operations were constantly being received, and the Department would try to do everything possible in the light of the difficult resource situation. | От многих правительств постоянно поступают просьбы о новых инициативах в области информации, и Департамент будет стараться делать все возможное с учетом напряженного положения с ресурсами. |
| Activities for the implementation at offices away from Headquarters started early in 1995 with missions to survey the technical infrastructure and data situation at all offices. | Работы по внедрению системы в подразделениях за пределами Центральных учреждений начались в начале 1995 года, когда во все подразделения были направлены миссии по обзору технической инфраструктуры и положения в области сбора, обработки и хранения данных. |
| With regard to the administration of juvenile justice, the Committee is concerned that the present situation does not reflect the spirit and the provisions of the Convention. | В области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних Комитет выражает озабоченность тем, что нынешняя ситуация не отражает дух и положения Конвенции. |
| Resolution 48/162 established a system for the governance of the United Nations development funds and programmes that constitutes a substantial improvement over the previous situation. | Резолюцией 48/162 устанавливается система управления фондами и программами Организации Объединенных Наций в области развития, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с ранее существовавшей ситуацией. |
| It is also laid down that the provincial procurators must submit a monthly report on the human rights situation in their provinces to be forwarded to the national authorities. | Кроме того, устанавливается, что провинциальные прокуроры ежемесячно представляют доклад о положении в области прав человека в своем округе, который направляется национальным властям. |
| A special session that considered the computer research situation in Africa was chaired by the Coordinator of the UNU Programme on Microprocessors and Informatics, Dr. Ines Wesley-Tanaskovic. | Специальная сессия, на которой было рассмотрено положение в области компьютерных исследований в Африке, прошла под председательством координатора программы УООН в области микропроцессоров и информатики д-ра Инис Уэсли-Танаскович. |
| Also requests the Secretary-General to continue studying the actual situation of organized transnational crime and effective measures for its control; | просит также Генерального секретаря продолжать изучать фактическое положение в области организованной транснациональной преступности и эффективные меры по борьбе с ней; |
| (b) The situation with regard to transnational illicit trafficking in firearms; | Ь) положение в области незаконной транснациональной торговли огнестрельным оружием; |
| More stringent process requirements generally result in environmental benefits, provided that the specific environmental and developmental situation in each country is taken into account. | Более жесткие технологические требования, как правило, имеют своим результатом экологические выгоды, если при этом учитывается специфика каждой страны в том, что касается состояния окружающей среды и положения дел в области развития. |
| The challenge in basic education programmes is to adopt approaches that recognize these realities and design programmes that are relevant to the local situation. | В области общеобразовательных программ главная проблема состоит в определении подходов, отражающих эти реальности, и разработке программ, актуальных для местных условий. |
| This fateful step, once taken, will transform an already tense situation in South Asia into a hair-trigger security environment. | Если этот зловещий шаг будет предпринят, то и без того напряженная обстановка в Южной Азии в области безопасности окажется "на волоске". |
| However, the examination of such human rights situations must not be used for political purposes since that did not contribute to remedying the situation. | При этом она также осознает, что изучение положения в области прав человека в той или иной стране не должно использоваться в политических целях, поскольку это не способствует улучшению ситуации. |
| Some Governments continued to suggest that concern for the situation of human rights in their country was illegitimate, interventionist or a political ploy. | Некоторые правительства все еще утверждают, что забота о положении в области прав человека в их стране лишена юридических оснований и представляет собой вмешательство или политическое давление. |
| In Sudan, where the situation of human rights was among the worst in the world, international condemnations and recommendations had had no discernible effect. | В Судане, где положение в области прав человека является одним из худших в мире, осуждение со стороны международного сообщества и его рекомендации не приводят к какому-либо видимому эффекту. |
| Mr. BORDA (Colombia) said that the human rights situation in Colombia was explained by the country's political and social realities. | Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что положение в области прав человека в Колумбии обусловлено политическими и социальными реалиями этой страны. |
| The Advisory Committee recommends that the situation with regard to rental policies be closely monitored, bearing in mind the expected duration of the UNAVEM mission. | Консультативный комитет рекомендует внимательно следить за положением в области проведения политики в области аренды помещений с учетом ожидаемой продолжительности миссии КМООНА. |
| The peace negotiations continued and, since April 1995, the parties have been discussing the item "Socio-economic aspects and agrarian situation". | Мирные переговоры продолжались и с апреля 1995 года стороны обсуждали тему "Социально-экономические аспекты и положение в области сельского хозяйства". |
| These lacunas explain the unsatisfactory situation in protecting the human rights of women and the ineffective implementation of the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Эти недостатки обусловливают неудовлетворительность положения в области защиты прав человека женщин и неэффективность осуществления положений Венской декларации и Программы действий. |
| The continued spread of the HIV/AIDS pandemic, compounded by the resurgence of previously controlled diseases such as tuberculosis, continues to exacerbate the health situation in the region. | Непрекращающаяся пандемия ВИЧ/СПИД, усугубляемая вспышками таких до этого находившихся под контролем заболеваний, как туберкулез, продолжает усугублять положение региона в области здравоохранения. |
| This situation is especially apparent among countries where customary laws and religious dictates concerning inheritance and property rights have the same weight as statutory succession acts. | Указанное положение особо характерно для тех стран, в которых обычное право и религиозные постулаты, касающиеся прав наследования и собственности, имеют такое же значение, как и действующие законы в области правопреемства. |
| Health conditions and provision of services in the occupied territories have been negatively affected by the political situation since 1967 and deteriorated during the intifadah. | На условиях в области здравоохранения и на оказании услуг на оккупированных территориях негативно отразилась политическая ситуация, существовавшая с 1967 года, а также "интифада". |
| The report will be followed up by work on design and selection of regulatory and infrastructural measures to improve the transport situation. | После подготовки доклада будут разработаны и отобраны меры регулирующего характера и меры в области инфраструктуры для улучшения положения в области транспорта. |