| Hence, over the period, country offices and human rights advisers have incorporated projects addressing the human rights situation of indigenous peoples. | Поэтому в течение отчетного периода отделения УВКПЧ и советники по правам человека поддерживали включение проектов, которые касаются положения в области прав человека коренных народов. |
| The prison situation 127 - 128 19 | Положение в пенитенциарной области 127 - 128 24 |
| The three pilot countries (Argentina, China and Senegal) have prepared their stocktaking reports on the land degradation situation in their respective countries. | Три участвующие в эксперименте страны (Аргентина, Китай и Сенегал) подготовили свои инвентаризационные доклады о положении в области деградации земель в своих соответствующих странах. |
| Women's rights received less attention during the debate under other agenda items, with the situation of human rights in Afghanistan being an exception. | В ходе рассмотрения других пунктов повестки дня правам женщин было уделено не столь пристальное внимание, за исключением положения в области прав человека в Афганистане. |
| Although progress has been made with respect to the protection of children, the situation of children affected by armed conflict continues to be grave and alarming. | Несмотря на достигнутый в области защиты детей прогресс, положение детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| Normative development and the strengthening of international standards in this regard could significantly improve the living situation of countless refuges and other displaced and vulnerable persons throughout the world. | Разработка норм и укрепление международных стандартов в этой области могло бы заметно улучшить жилищные условия огромного числа беженцев и других перемещенных и уязвимых лиц во всех странах мира. |
| The withdrawal of Médecins sans Frontières at the end of 2005, due to access restrictions, has further complicated the humanitarian situation. | Положение в гуманитарной области еще больше ухудшилось после того, как в результате ограничений доступа в конце 2005 года организация «Врачи без границ» покинула страну. |
| In Burundi, despite the fact that the overall security and political situation remains volatile, there are positive developments in the implementation of the transitional arrangements provided for under the Arusha Agreement. | Хотя общая обстановка в области безопасности и политическая ситуация в Бурунди остаются нестабильными, происходят позитивные перемены в рамках осуществления мероприятий переходного характера, предусмотренных Арушским соглашением. |
| The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. | Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности. |
| It is charged with monitoring and investigating the human rights situation, promoting human rights education and establishing transitional justice. | В задачи Комиссии входит осуществление контроля за положением в области прав человека и проведение соответствующих расследований, поощрение просветительской деятельности по вопросам прав человека, а также создание системы правосудия на переходный период. |
| The document covered the applicable legal framework in Chihuahua - including Mexico's international human rights commitments, the situation in Ciudad Juárez, and the sentences imposed. | Этот документ охватывает применимую к Чиуауа правовую базу, включая международные обязательства Мексики в области прав человека, положение в Сьюдад-Хуаресе и вынесенные приговоры. |
| States should ensure that the situation of persons with developmental and psychiatric disabilities is included in research, data collection and general monitoring of the disability field. | Государствам следует обеспечить учет положения лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений в научных исследованиях, при сборе данных и в ходе общего надзора в области инвалидности. |
| On the basis of this momentum, concrete human rights responses to the situation faced by poor people must now be set out. | С учетом этого поступательного момента в настоящее время необходимо определить конкретные меры реагирования в области прав человека в отношении положения, с которым сталкиваются бедняки. |
| His delegation had therefore decided not to participate in voting on any resolutions on the situation of human rights in individual countries. | В этой связи его делегация приняла решение не участвовать в голосовании ни по какой из резолюций, касающихся положения в области прав человека в отдельных странах. |
| It is based on the common country assessment, which is a collaborative assessment of the national development situation, as well as needs and priorities. | Ее основу составляет общая страновая оценка, которая представляет собой совместную оценку положения в области национального развития, а также потребностей и приоритетов. |
| Delegations were unanimous in expressing concern over the serious situation created by the shortfall, emphasising the importance of keeping cuts in the field to a minimum. | Делегации единодушно выразили озабоченность в связи с серьезной ситуацией, вызванной недостатком финансирования, подчеркнув важность минимального урезания объема средств в этой области. |
| The current international situation is characterized by a reinvigorated global effort to review existing security doctrines in search of a new foundation for fostering peace and security. | Современная международная обстановка характеризуется активизацией глобальных усилий по пересмотру существующих доктрин в области безопасности и поиску новых основ для укрепления мира и безопасности. |
| Preliminary concluding observations on the situation of civil and political rights in the Gambia | Предварительные заключительные замечания по положению в области гражданских и политических прав в Гамбии |
| Notwithstanding decisive improvements in the period of this report, the situation of human rights remains complex, particularly with regard to three areas. | Несмотря на происшедшее в течение подотчетного периода значительное улучшение обстановки, положение в области прав человека остается сложным, в особенности в трех областях. |
| It is only through the successful implementation of the entire Bonn process that its goals can be realized and a significant improvement made in the human rights situation in Afghanistan. | Только успешное осуществление всего Боннского процесса может обеспечить достижение этой цели и существенное улучшение положения в области прав человека в Афганистане. |
| While the security conditions in the contested zones have improved, the humanitarian situation remains a cause for major concern. | Несмотря на улучшение обстановки в области безопасности в оспариваемых зонах, положение в гуманитарной области остается причиной серьезной обеспокоенности. |
| However, the situation continued to deteriorate and the Group was being prevented from making its contribution to the work of the Organization. | Между тем положение в этой области продолжает ухудшаться - дело доходит до того, что Группа не имеет возможности вносить свой вклад в работу Организации. |
| Therefore, improvement of the human rights situation in the Balkans would require the pursuit of a political, economic and humanitarian strategy for all of South-Eastern Europe. | В этой связи в целях улучшения положения в области прав человека на Балканах необходимо руководствоваться глобальной стратегией в отношении всей Юго-Восточной Европы, в которой бы учитывались политические, экономические и гуманитарные аспекты. |
| However, taking into account the evolving situation, the Committee recommends that a review be undertaken of the level of and planning for public information activities. | Однако с учетом меняющейся ситуации Комитет рекомендует провести обзор уровня и планирования мероприятий в области общественной информации. |
| Further studies by non-governmental organizations have appeared, which document the various aspects of the links between the oil issue and the human rights situation. | Неправительственные организации провели ряд других исследований, результаты которых подтверждают многоаспектную связь между нефтяным вопросом и положением в области прав человека. |