After Mr. Rabin was elected Prime Minister, there was the illusion that the human rights situation would be improved. |
После избрания г-на Рабина премьер-министром не существовало никаких иллюзий в отношении того, что положение в области прав человека улучшится. |
From March onward, the Mission began to report back on its activities and the human rights situation in Haiti in general. |
Начиная с марта нынешнего года миссия начала составлять доклады о своей работе и об общей ситуации в области прав человека в Гаити. |
While some progress has been made in parts of the country, the humanitarian situation in other parts remains serious. |
Хотя в некоторых районах страны достигнут определенный прогресс, положение в гуманитарной области в других районах остается серьезным. |
This situation is all the more regrettable as the Institute has a remarkable potential to address the pressing needs of African countries in the area of crime prevention and criminal justice. |
Данная ситуация достойна тем большего сожаления, что Институт располагает замечательными возможностями для удовлетворения насущных потребностей африканских стран в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
To address the sanitation situation in Malakal, 10 community latrines were constructed and health committees were formed and trained to improve the local environment. |
Для решения проблем в области санитарии в Малакале было построено 10 общинных туалетов и сформированы комитеты по вопросам здравоохранения, члены которых прошли подготовку по методам улучшения местной окружающей среды. |
The fact that a World Summit for Social Development had been convened for the first time bespoke the urgency of the situation. |
Созыв впервые Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития свидетельствует о неотложности решения задач в этой области. |
In situations of conflict, the improvement of the humanitarian situation tends to increase confidence between the parties and thus contributes to the success of diplomatic efforts. |
В конфликтных ситуациях улучшение положения в гуманитарной области содействует укреплению доверия между сторонами и таким образом способствует успеху дипломатических усилий. |
Along with many human rights organizations from all over the world, the Committee carefully and meticulously monitored the situation over the past year. |
На протяжении прошедшего года Комитет, вместе с другими занимающимися вопросами прав человека организациями во всем мире, осуществлял внимательное и пристальное наблюдение за ситуацией в этой области. |
The nutrition situation in Africa has deteriorated dramatically, increasing the vulnerability of much of the African population. |
Положение в области питания в африканских странах значительно ухудшилось, что привело к увеличению уязвимости большинства населения африканских стран. |
The members of the Committee said they were appalled by the human rights situation in the former Yugoslavia. |
Члены Комитета выразили возмущение в связи с положением в области прав человека в бывшей Югославии. |
The Committee notes that new developments recently took place in Niger, which had a positive impact on the human rights situation in the country. |
Комитет отмечает, что в Нигере недавно имели место новые факты, оказавшие положительное воздействие на положение в области прав человека в этой стране. |
Document A/48/345, which analysed the international debt situation, showed that progress had been made in analysing the decisions taken by debtor countries. |
В документе А/48/345, в котором анализируется положение в области международной задолженности, на основе решений, принятых странами-должниками, показан достигнутый прогресс. |
For the developing countries the situation had become all the more precarious in that their social development had been stymied by structural adjustment policies and rising population growth. |
В этой области положение развивающихся стран является тем более уязвимым, что их социальное развитие тормозится в результате проведения политики структурной перестройки и постоянного прироста населения. |
Another reason for the inadequacy of our drug control measures is that the national drug menace is linked to the international drug situation. |
Другая причина в неадекватности наших мер контролю над наркотиками состоит в том, что национальная угроза наркотиков связана с международным положением в области наркотиков. |
In the new world situation, the IAEA continues to play a vital role in fostering global peace and security and in promoting cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
В новой мировой ситуации МАГАТЭ по-прежнему играет существенную роль в обеспечении глобального мира и безопасности и в содействии сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергетики. |
Apart from these important provisions of international law, Zimbabwe is particularly concerned at the devastating effect that the economic embargo against Cuba is having on the humanitarian situation in that country. |
Мы в Зимбабве не только стремимся к выполнению упомянутых важных положений международного права, но и чрезвычайно озабочены тем губительным воздействием, которое введенное против Кубы экономическое эмбарго оказывает на сложившееся в этой стране положение в гуманитарной области. |
The human rights situation has never been more serious, as we are told by the Secretary-General's report on Haiti. |
Положение в области прав человека никогда не было более серьезным, как мы узнали из доклада Генерального секретаря по Гаити. |
Due consideration should be given also to the situation of every energy producing or consumer developing country and the effects of environmental policies on the economic growth of those countries. |
Должное рассмотрение должно быть уделено положению в производстве или потреблении энергии в развивающихся странах и воздействии политики в области окружающей среды на экономический рост этих стран. |
As those data clearly show, the situation in the area of illegal drugs was stationary in the 1980s and moderate in comparison with other European countries. |
Как со всей очевидностью свидетельствует эта информация, положение в области незаконных наркотических средств в Австрии оставалось неизменным в течение всех 80-х годов и относительно умеренным по сравнению с другими европейскими странами. |
During the discussions, particular emphasis was placed on the issues of education, including education for women, and the situation of the Afghan cultural heritage. |
В ходе проведенных дискуссий было уделено особое внимание вопросам образования, включая образование женщин, и положению в области культурного наследия Афганистана. |
The Special Rapporteur was asked about the possibility of establishing field monitors in several localities in Afghanistan in order to monitor the situation of human rights continuously. |
Специальному докладчику был задан вопрос о возможности размещения наблюдателей на местах в отдельных районах и населенных пунктах Афганистана для постоянного наблюдения за положением в области прав человека. |
At the level of public discourse, some important questions related to the situation of human rights are now being addressed by government officials. |
Правительственные должностные лица в своих публичных заявлениях уже затрагивают некоторые важные вопросы, связанные с положением в области прав человека. |
While significant progress has been made, the Board awaits finalization of the revised project cycle management procedures manual and will continue to monitor the situation. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в данной области, Комиссия ожидает завершения работы над пересмотренным справочником по процедурам Управления проектным циклом и будет по-прежнему следить за ситуацией. |
Improvements in the human rights situation were maintained and the authorities showed a continuing commitment to fighting impunity and to strengthening the protection of human rights. |
Положение в области прав человека в целом улучшалось, при этом деятельность властей свидетельствовала об их твердой приверженности делу борьбы с безнаказанностью и укрепления защиты прав человека. |
However, it can hardly be said that these developments, while important and progressive, have significantly improved the world human rights situation. |
Однако, вряд ли можно говорить, что эти события, хотя и важные и прогрессивные, существенно улучшили положение в мире в области прав человека. |