| The mission found that the humanitarian situation in the country remains precarious. | Миссия пришла к выводу о том, что положение в гуманитарной области в стране по-прежнему является нестабильным. |
| There is limited State authority in those areas, although some steps have been taken to improve the situation. | В таких районах существует лишь ограниченная государственная власть, несмотря на определенные усилия, предпринимаемые с целью улучшения ситуации в этой области. |
| Again, since 2004, there has not been any significant improvement in this situation as the wall has expanded. | Следует повторить, что с 2004 года в связи с продлением стены в этой области не произошло никаких значительных улучшений. |
| The critical situation in the region had demonstrated the importance of continuing to promote the international human rights standards relating to migration. | Критическая ситуация, сложившаяся в этом регионе, свидетельствует о том, насколько важно продолжать пропаганду международных норм в области прав человека мигрантов. |
| The Mission continued to monitor and report on the human rights situation in Haiti and assist the Haitian authorities and civil society through capacity-building activities. | Миссия продолжала отслеживать и документировать положение в области прав человека на Гаити, а также оказывать содействие властям и гражданскому обществу, осуществляя мероприятия по созданию потенциала. |
| The worrying human rights situation requires immediate attention by the national authorities and international partners alike. | Тревожное положение в области прав человека требует срочного внимания со стороны как национальных властей, так и международных партнеров. |
| Information regarding the human rights situation in the refugee camps near Tindouf remains limited. | Объем информации относительно положения в области прав человека в лагерях беженцев в районе Тиндуфа по-прежнему ограничен. |
| Displacement and insecurity have also taken their toll on the public health situation in the region. | Перемещение населения и отсутствие безопасности усугубили также и положение в области здравоохранения в регионе. |
| The human rights situation was one of the main concerns raised by the mission's interlocutors. | В общении с членами миссии многие из ее собеседников выражали обеспокоенность в связи с положением в области прав человека. |
| Due to its geographical situation and climate, Algeria was particularly exposed to desertification and had incorporated anti-desertification measures in its development policies. | В силу своего географического положения и климата Алжир особенно подвержен опустыниванию и включает меры по борьбе с опустыниванием в свою политику в области развития. |
| Her delegation hoped that the Committee's country-specific resolution would become unnecessary if the human rights situation continued to improve. | Ее делегация надеется, что, если положение в области прав человека будет и впредь улучшаться, эта страновая резолюция Комитета станет ненужной. |
| His delegation's position on country-specific resolutions was without prejudice to its position on the human rights situation in the countries concerned. | Позиция его делегации в отношении резолюций по конкретным странам никоим образом не затрагивает ее позицию по вопросу о положении в области прав человека в соответствующих странах. |
| No State had the moral authority or the power to reflect on the human rights situation of any other State. | Ни одно государство не имеет морального права и полномочий рассуждать на тему положения в области прав человека в любом другом государстве. |
| The resolutions on the situation of human rights in certain countries appeared to be politicized and selective. | Создается впечатление, что представляемые резолюции о положении в области прав человека в конкретных странах носят политизированный и избирательный характер. |
| The Ministers reiterated their continued concern over the current difficult and complex situation in the field of disarmament and international security. | Министры вновь заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с нынешней сложной и неоднозначной ситуацией в области разоружения и международной безопасности. |
| The recent political and democratic progress notwithstanding, however, the situation in the Comoros remained precarious. | Однако, несмотря на недавно достигнутые успехи на политической арене и в области демократизации, положение на Коморских Островах остается нестабильным. |
| The report provides an overview of the world drug situation and the implementation of the mandates relating to international drug control. | В докладе дается общий обзор наркоситуации в мире и рассказывается об осуществлении мандатов в области международного контроля над наркотиками. |
| The situation is not better in most of the other United Nations entities. | Положение в этой области в других структурах Организации Объединенных Наций ничуть не лучше. |
| Threats against civilians by armed groups will likely persist, as will the dire human rights and humanitarian situation. | Угрозы в адрес гражданских лиц со стороны вооруженных групп, по-видимому, будут иметь место и впредь, и будет сохраняться тяжелое положение в области прав человека и ужасная гуманитарная ситуация. |
| Considerable progress had been made in recent years in the human rights situation in Qatar in legislative, institutional and practical terms. | В последние годы в Катаре достигнут существенный прогресс в области прав человека с законодательной, институциональной и практической точек зрения. |
| The Federation considered that the Commission should continue to monitor the situation and to provide feedback to the General Assembly. | По мнению Федерации, Комиссия должна продолжать следить за положением в данной области и информировать об этом Генеральную Ассамблею. |
| The Council was unanimous in expressing grave concern about the humanitarian and human rights situation in South Sudan. | Совет единодушно выразил глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и положения в области прав человека в Южном Судане. |
| He underlined some positive progress but highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, which was facing the most serious human rights challenges. | Он подчеркнул ряд положительных сдвигов, но указал на стремительно ухудшающуюся ситуацию на востоке, где имеют место наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| The unresolved legacy of the Korean War and related factors are central to understanding the intractability of the current human rights situation. | Непреодоленные последствия Корейской войны и связанные с ней факторы имеют центральное значение для понимания плачевности нынешнего положения в области прав человека. |
| The human rights situation in South Sudan worsened considerably following the outbreak of violence in mid-December 2013. | После вспышки насилия в середине декабря 2013 года положение в области прав человека в Южном Судане серьезно ухудшилось. |