In 2011, UNEP conducted a situation analysis in the field of product sustainability information based on interviews with over 40 experts and organizations. |
В 2011 году ЮНЕП провела ситуационный анализ в области информации об устойчивости товаров на основе собеседований с более чем 40 экспертами и организациями. |
The situation changed, however, in 2010, with a significant decrease in the number of security incidents and attacks against humanitarian workers. |
Тем не менее в 2010 году наступил перелом и, в частности, резко сократилось число инцидентов, отражающихся на положении в области безопасности, и нападений на работников гуманитарных организаций. |
While there has been improvement in some areas, it was found that many challenges remain and that overall the human rights situation in the country remains fragile. |
Несмотря на отмеченный в некоторых областях прогресс, был сделан вывод о том, что многие проблемы по-прежнему не решены и что общая ситуация в области прав человека в стране продолжает оставаться нестабильной. |
The review was concluded in September and resulted in the adoption by Somalia of all 155 recommendations made to improve the human rights situation in the country. |
Обзор завершился в сентябре принятием Сомали всех 155 рекомендаций, направленных на улучшение положения в области прав человека в стране. |
Although some progress has been made by the Government of Afghanistan in addressing corruption within official structures, the situation in Afghanistan remains highly challenging. |
Хотя правительству Афганистана удалось добиться определенного прогресса в деле борьбы с коррупцией в официальных структурах, в целом положение в Афганистане в этой области остается весьма и весьма серьезным. |
The human rights situation remains characterized by pervasive human rights violations and abuses perpetrated with impunity by law enforcement agents and non-State actors across the country. |
Положение в области прав человека в стране по-прежнему характеризовалось повсеместными нарушениями прав человека и вызванными безнаказанностью злоупотреблениями со стороны правоохранительных органов и негосударственных субъектов. |
Mechanisms to monitor the human rights situation, including the implementation of universal periodic review recommendations, are established and functional |
Создание и обеспечение функционирования механизмов отслеживания положения в области прав человека, включая реализацию рекомендаций по итогам универсального периодического обзора |
The extraordinary session was held to consider the security and political situation in Somalia and the Sudan and Eritrea's activities in the region. |
Внеочередное заседание было посвящено обсуждению положения в области безопасности и политической ситуации в Сомали и Судане и деятельности Эритреи в регионе. |
The regulatory frameworks - both financial and others, including competition - should work together to ensure that there is no repeat of this situation. |
Основы регулирования - как финансовые, так и иные, в том числе в области конкуренции, - должны быть скоординированы таким образом, чтобы данная ситуация больше не повторилась. |
The situation on the labour market of Lithuania in 2002 - 2009 was determined not only by economic development, but also by essential political changes. |
Ситуация на литовском рынке труда в 2002 - 2009 годах определялась не только ходом экономического развития, но и важнейшими переменами в политической области. |
Indicate the sources of information in this regard, in particular studies on the nutritional situation and other monitoring measures. |
Опишите существующие в этой области источники информации, включая обзоры в области питания и другие мероприятия по контролю. |
With the assistance and support of international partners, the Government has made some advances towards improving the human rights situation in Liberia. |
При помощи и поддержке со стороны международных партнеров правительство Либерии добилось некоторого продвижения в деле улучшения ситуации в области прав человека в стране. |
That country has managed to overcome the consequences of the crisis of 2006 and achieve promising improvements in the political situation and in the area of security. |
Стране удалось преодолеть последствия кризиса 2006 года, были достигнуты обнадеживающие улучшения в политической ситуации и в области безопасности. |
Day one: current situation of the human rights of older persons |
Первый день: существующее положение в области прав человека пожилых людей |
Green economy experiences a more fragmented situation in terms of data consistency, frequency and comprehensiveness, as well as with regard to existing frameworks and corresponding targets. |
Опыт, накопленный в области оценки "зеленой" экономики, указывает на отсутствие системности с точки зрения единообразия данных, периодичности их сбора и всесторонности, а также действующих норм правового регулирования и соответствующих целевых показателей. |
This situation is exacerbated by the sponsorship system which makes them dependent on particular employers for their authorization to work and to remain in the country. |
Положение в этой области усугубляется системой спонсорства, которая делает их зависимыми от конкретных работодателей в плане получения разрешения на работу и их дальнейшего пребывания в стране. |
The situation has barely improved in the period under review. In fact it is getting worse. |
За рассматриваемый период положение в этой области нисколько не улучшилось, а наоборот, продолжало ухудшаться. |
During the ensuing dialogues, all participating delegations and representatives from civil society organizations and networks recognized the importance of shedding light on the human rights situation of older persons. |
В ходе последовавших диалогов все участвовавшие делегации и представители организаций и сетей гражданского общества признали важность выяснения положения в области прав человека пожилых людей. |
The lethargy to which the Conference has been confined for almost 11 years contrasts with the development of the international situation and the new security challenges facing the world. |
Инертное состояние, в котором находилась Конференция в течение почти 11 лет, находится в резком противоречии с развитием международной ситуации и новыми вызовами в области безопасности, с которыми сталкивается мир. |
He has also said that "adjusting infrastructure to satisfy a temporary need carries the risk of prolonging the situation beyond what is recommended in human rights standards". |
Кроме того, он указал, что "усовершенствование инфраструктуры для удовлетворения временных потребностей сопряжено с опасностью того, что подобная ситуация может продлиться гораздо дольше, чем это рекомендовано в соответствии со стандартами в области прав человека". |
Senegal noted that Albania's acceptance of most recommendations was a clear indication of the country's determination to improve its human rights situation. |
Сенегал отметил мнение, что принятие Албанией большинства рекомендаций служит ясным свидетельством решимости страны идти по пути улучшения положения в области прав человека. |
In spite of the overwhelmingly positive feedback by the international community on the human rights situation, a few non-governmental observers had tried to paint a false, negative picture of the State. |
Несмотря на в целом положительную оценку международным сообществом положения в области прав человека, некоторые неправительственные наблюдатели попытались создать ложное негативное представление о государстве. |
Djibouti praised Kuwait for the establishment of several funds that had had a positive impact on the situation of human rights in developing countries. |
Джибути выразила глубокую признательность Кувейту за создание ряда фондов, деятельность которых оказала положительное влияние на положение в области прав человека в развивающихся странах. |
It noted, however, that much had to be done to improve the human rights situation, especially to reduce the high homicide and femicide rates. |
Однако она отметила, что еще многое предстоит сделать для улучшения положения в области прав человека, особенно для сокращения количества убийств и случаев фемицида. |
Overall, however, the Marshall Islands required the partnership and assistance of the international community in order to improve upon its human rights situation. |
Однако Маршалловы Острова в целом нуждаются в партнерстве и помощи международного сообщества для улучшения положения в области прав человека. |