| Since the Special Rapporteur's mandate was established, it cannot be said that the human rights situation of indigenous people has so far changed substantially. | Утверждать, что с момента учреждения мандата Специального докладчика положение в области прав человека коренных народов изменилось существенным образом, не представляется возможным. |
| In terms of the mandate on extrajudicial executions, the situation in Darfur has long been one of the most troubling. | Что касается выполнения мандата в отношении внесудебных казней, то наиболее серьезную озабоченность в этой области уже с давних пор вызывает положение в Дарфуре. |
| The tight financial situation and the needs of the times have induced reform in respect of budgeting, programming, planning, procurement and human resources management. | Стесненное финансовое положение и потребности нашего времени вызывают необходимость в реформе в области составления бюджета и программ, планирования, осуществления закупок и управления людскими ресурсами. |
| Sending countries should be encouraged to create more development opportunities at home, while destination countries should do more to improve the situation of migrants and combat racial discrimination and xenophobia. | Нужно призвать страны, из которых выезжают мигранты, создавать у себя больше возможностей для развития, тогда как странам назначения следует активизировать усилия в области улучшения положения мигрантов и борьбы с расовой дискриминацией и ксенофобией. |
| The incumbents will also keep the Chief Human Rights Officer regularly informed on developments concerning the human rights situation and follow-up discussions with the relevant authorities. | Сотрудники на этих должностях будут также регулярно информировать главного сотрудника по правам человека об изменениях положения в области прав человека и о последующих обсуждениях актуальных вопросов с соответствующими властями. |
| The Timorese situation requires a mission that is able to perform the tasks of peacekeeping and peacebuilding, as well as fostering development. | Ситуация в Тиморе требует миссии, которая может осуществлять задачи в области миротворчества и миростроительства, а также содействия развитию. |
| The Council had thereby sent a clear signal that such discussions of the human rights situation in that country were no longer acceptable. | Таким образом, Совет ясно дал понять, что такие обсуждения положения в области прав человека в этой стране более неприемлемы. |
| The Committee is concerned that the lack of such data will negatively impact the ability of the State party to accurately assess the situation of marginalized populations vis-à-vis health, education and employment sectors. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие нехватки данных окажет негативное воздействие на способность государства-участника с точностью оценивать положение маргинализированных групп населения в области здравоохранения, образования и занятости. |
| Such a situation thwarted development and reform efforts in the region, which should be playing an important cultural role rather than being preoccupied with costly strife. | Такого рода ситуация затрудняет развитие и ограничивает предпринимаемые усилия в области проведения реформ в регионе, который призван играть важную культурную роль, а не вести постоянную дорогостоящую борьбу. |
| In close coordination with ICRC, the office has also started monitoring the human rights situation in places of detention in Abkhazia. | Действуя в тесной координации с МККК, Отделение начало также осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в местах содержания под стражей в Абхазии. |
| The United Nations and donors are closely monitoring the situation, as this is the first year for the new approach. | Организация Объединенных Наций и доноры внимательно следят за положением в этой области, так как в текущем году новый подход применяется впервые. |
| If the present situation of the road transport enterprises deriving from the CMR is considered, it may be observed that in practice EDI is already used extensively. | Изучение ситуации, существующей в настоящее время в области работы автотранспортных предприятий и связанной с применением режима КДПГ, позволяет сделать вывод о том, что ЭОД уже широко используется на практике. |
| He thanked the European Union for its concern at the situation of human rights in Nigeria and explained that Nigeria was and always would be a secular State. | Оратор благодарит за заботу, проявляемую Европейским союзом в отношении положения в области прав человека в Нигерии, и заявляет, что Нигерия является светским государством и будет оставаться таковым. |
| The human rights situation in society was closely related to the teaching and transmission of democratic values from generation to generation. | Положение в области прав человека в обществе тесно связано с образованием и передачей демократических ценностей из поколения в поколение. |
| The efforts of Haiti to fight impunity were encouraging, but his delegation remained concerned by the overall human rights situation. | Отрадными являются предпринятые Гаити усилия по борьбе с безнаказанностью, однако в целом положение в области прав человека по-прежнему является тревожным. |
| UNICEF supported MICS in 55 countries for collecting data on key indicators on the Millennium Development Goals and to fill key knowledge gaps on the situation of children and women. | ЮНИСЕФ оказал помощь в проведении ОПГВ в 55 странах в целях сбора данных о ключевых показателях достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и устранения наиболее серьезных пробелов в информации, касающейся положения детей и женщин. |
| In its contribution, the Government of Ecuador outlined the current epidemiological situation of HIV and AIDS in the country and provides information on activities, treatment, testing and public awareness. | В своем сообщении правительство Эквадора охарактеризовало существующую в стране эпидемиологическую ситуацию в области ВИЧ/СПИДа и представило информацию о предпринимаемых мерах, лечении, диагностировании и степени информированности населения. |
| It publishes an annual report on its work and a national report on the human rights situation in Tunisia. | Он публикует ежегодный доклад о своей деятельности и национальный доклад о положении в области прав человека в стране. |
| She informed them that she intended to go to Burundi as soon as possible to observe the human rights situation in person. | До сведения всех было доведено ее намерение в кратчайшие сроки посетить Бурунди, чтобы лично ознакомиться с положением в области прав человека в стране. |
| All the actors involved agree that poverty has affected the human rights situation, but much remains to be done to combat growing impoverishment. | Следует также отметить, что все собеседники признают влияние нищеты на положение в области прав человека, и предстоит еще многое сделать в рамках борьбы с нарастающим обнищанием. |
| An analysis of the human rights situation in Burundi must take account of the fact that Burundian society is strongly influenced by tradition. | При анализе положения в области прав человека в Бурунди следует учитывать тот факт, что на бурундийское общество до сих пор оказывают серьезное влияние укоренившиеся в нем традиции. |
| They were also accused of distributing a report on the situation of the rights of young people in rebel-controlled areas. | Кроме того, их обвинили в том, что они обнародовали доклад о положении в области прав молодежи в районах, контролируемых мятежниками. |
| Considering the humanitarian situation, we are disturbed to hear about the lack of security and how this has increased the vulnerability of the population. | Что касается гуманитарной ситуации, то мы с огорчением узнали о том, что в этой области не обеспечивается надлежащий уровень безопасности и что это усугубляет и без того тяжелое положение населения. |
| In this regard, we encourage the United Nations to use all available instruments to improve monitoring of the human rights situation in the country. | В этой связи мы хотели бы призвать Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она использовала все имеющиеся в ее распоряжении средства для улучшения мониторинга за ситуацией в области прав человека в этой стране. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur agrees that the situation in relation to reporting in Northern Ireland has improved markedly as a result of the peace process. | Вместе с тем Специальный докладчик соглашается, что в результате мирного процесса положение дел в области информационной деятельности в Северной Ирландии заметно улучшилось. |