Then, national action plans for chemical management should be drawn up to bridge the gap between the existing situation and the strategic objectives. |
Далее должны быть разработаны национальные планы действий в области обращения с химическими веществами, с тем чтобы уменьшить разрыв между нынешним уровнем и стратегическими целями. |
The Office also monitors the overall humanitarian situation in Rwanda, alerts the international community to problems and shortfalls in humanitarian assistance and identifies gaps where more assistance is required. |
Кроме того, Отделение наблюдает за гуманитарным положением в Руанде, в целом информирует международное сообщество о проблемах и недостатках в оказании гуманитарной помощи и определяет области, в которых требуется дополнительная помощь. |
The Human Rights Field Operation has continued to make regular visits to the communes and to monitor the human rights situation throughout the country. |
Сотрудники Полевой операции по правам человека продолжали регулярно посещать общины и наблюдать за положением в области прав человека на территории всей страны. |
It is the primary responsibility of the Government of each country to conduct an assessment of its own poverty situation and define its own poverty eradication strategy. |
Правительство каждой страны несет главную ответственность за проведение оценки масштабов нищеты в своей стране и за определение собственной стратегии в области искоренения нищеты. |
The International Civilian Mission has played a vital role in monitoring the overall human rights situation in Haiti as well as in investigating individual violations. |
Международная гражданская миссия играет важную роль в наблюдении за положением в области прав человека в Гаити, а также в расследовании отдельных нарушений. |
It welcomes the improvement in this situation since the last Review Conference, and notes with satisfaction the Agency's efforts to overcome this problem. |
Она приветствует улучшение ситуации в этой области после предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора и с удовлетворением отмечает усилия Агентства по решению этой проблемы. |
on the situation of human rights in Croatia pursuant to |
в области прав человека в Хорватии, представленного во исполнение |
The detailed information submitted by a wide range of non-governmental organizations has greatly assisted the Committee in its understanding of the human rights situation in Hong Kong. |
Подробная информация, представленная различными неправительственными организациями, в огромной степени способствовала пониманию Комитетом положения в области прав человека в Гонконге. |
However, the Special Representative also believes he has a task in this regard in explaining the human rights situation to the international community and appealing for constructive support when necessary. |
Вместе с тем Специальный представитель также полагает, что его задача в этом отношении заключается в ознакомлении с положением в области прав человека в Камбодже международного сообщества и обращении с призывом оказывать конструктивную поддержку, когда это необходимо. |
The draft does not reflect the reality of the situation of the peace process on the ground. |
В данном проекте не отражено реальное положение в области мирного процесса на местах. |
The more information the Security Council and sanctions committees have on the humanitarian situation at any stage in existing or potential target countries, the better. |
Чем больше информации на любом этапе имеют Совет Безопасности и комитеты по санкциям о ситуации в гуманитарной области в нынешних или потенциальных странах-объектах, тем лучше. |
In view of its familiarity with the political and social environment in Haiti, MICIVIH is providing information and orientation concerning the human rights situation. |
В связи с тем, что МГМГ осведомлена о политических и социальных условиях в Гаити, она представляет информацию и сведения, касающиеся положения в области прав человека. |
Many low-income developing countries which are heavily indebted to official creditors continue to face serious debt and debt service problems and the debt situation remains extremely difficult for some of them. |
Многие развивающиеся страны с низкими доходами, которые имеют большие долги перед официальными кредиторами, продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, связанными с погашением и обслуживанием задолженности, и для некоторых из них положение в этой области по-прежнему остается исключительно тяжелым. |
Recent information indicates that with regard to the respect for basic human rights, the situation in the UNPAs remains more or less unchanged. |
Как показывает последняя информация, положение в области уважения основных прав человека в ЮНПА практически не претерпело никаких изменений. |
The Special Rapporteur had the opportunity to meet the leaders and members of MICIVIH and to discuss the human rights situation in Haiti with them. |
Специальный докладчик имел возможность встретиться с руководителями и сотрудниками Международной гражданской миссии в Гаити и вместе с ними проанализировать положение в области прав человека в этой стране. |
The Special Rapporteur was able to visit prisons and to discuss with the authorities the situation regarding specific human rights, as well as the judicial system. |
Специальный докладчик имел возможность посетить тюрьмы и обсудить с властями положение в области конкретных прав человека, а также проблемы судебной системы. |
In paragraphs 27 and 30 above, the Special Rapporteur described the situation regarding economic and social rights in Bamyan and Badakhshan Provinces, respectively. |
В пунктах 27 и 30 настоящего доклада Специальный докладчик описал положение в области экономических и социальных прав соответственно в провинциях Бамиан и Бадахшан. |
The situation concerning education differs from province to province. |
Положение в области образования варьируется от провинции к провинции. |
The question of persons belonging to national minorities is apparently an area of concern where efforts to improve the situation are under way. |
Очевидно, что вызывает озабоченность положение лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, хотя в этой области и предпринимаются усилия, направленные на улучшение существующего положения. |
The President acknowledged that his country was facing serious human rights problems and announced that all necessary measures would be taken in order to overcome the situation. |
Президент признал, что Колумбия сталкивается с серьезными проблемами в области прав человека, и заявил, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы исправить создавшееся положение. |
The second sets out the Special Rapporteur's observations on the human rights situation and the final chapter is devoted to a presentation of his concluding observations and recommendations. |
Во второй главе изложены замечания Специального докладчика о положении в области прав человека, а последняя глава посвящена представлению его заключительных замечаний и рекомендаций. |
E. Human rights situation in Western Slavonia following the re-establishment of Croatian administration |
Е. Положение в области прав человека в Западной Славонии после восстановления хорватской администрации |
The Special Rapporteur was much encouraged by the improved human rights situation in Gorni Vakuf, which represents a positive example of cooperation between Croats and Bosniaks. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил улучшение положения в области прав человека в Горни-Вакуфе, являющем собой положительный пример сотрудничества между хорватами и боснийцами. |
in the human rights situation in El Salvador, prepared pursuant to |
в области прав человека в Сальвадоре, подготовленный в соответствии с |
The cease-fire agreements reached towards the end of 1994 included specific provision for international monitoring of the human rights situation throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Соглашения о прекращении огня, достигнутые к концу 1994 года, содержали конкретные положения о международном контроле за положением в области прав человека на территории Боснии и Герцеговины. |