However, a programme had been put into place that should make it possible to improve the situation. |
Тем не менее уже разработана программа, которая должна позволить улучшить ситуацию в этой области. |
Mr. Zniber (Morocco) welcomed the Organization's solid financial situation and improved management and the fact that the developing countries were reaping greater advantages from technical cooperation. |
Г-н Знибер (Марокко) с удовлетворением отмечает надежное финансовое положение Орга-низации и улучшения в сфере управления ею, а также тот факт, что развивающиеся страны получают все больше преимуществ в области технического сотрудничества. |
While the human rights situation did not deteriorate significantly during the period under review, it still remains a cause for concern. |
В период, рассматриваемый в докладе, ситуация в области прав человека не претерпела значительных ухудшений, однако по-прежнему вызывает озабоченность. |
The National Human Rights Commission continued to further strengthen its outreach programme and its reporting on the human rights situation in the country. |
Национальная комиссия по правам человека продолжила укрепление своей информационной программы и подготовку докладов о положении в области прав человека в стране. |
The centre's work includes studies and research, monitoring, consultancy, education and information concerning the human rights situation in the country. |
В деятельность Центра входят проведение исследований и научной работы, мониторинг, предоставление консультаций, просвещение и информация по вопросам, касающимся положения в области прав человека в стране. |
As mentioned above, significant progress has been made in 2009 in respect of the overall funding situation for the programmes and projects of UNIDO. |
Как отмечалось выше, общее положение в области финансирования программ и проектов ЮНИДО в 2009 году заметно улучшилось. |
He spoke about the political process in Darfur, the security and humanitarian situation, and the status of compliance by all parties with their international obligations. |
Он рассказал о политическом процессе в Дарфуре, ситуации в области безопасности, гуманитарной обстановке и положении дел с выполнением всеми сторонами своих международных обязательств. |
I am concerned with the overall human rights situation in the country, notably the high rate of indiscriminate and targeted attacks against the civilian population. |
Я обеспокоен общей ситуацией в области прав человека в стране, в частности большим числом неизбирательных и целенаправленных нападений на гражданское население. |
Does your country have a national body dedicated to monitoring the situation with regard to illicit drugs? |
Имеется ли в вашей стране специальный национальный орган для контроля за положением в области потребления запрещенных наркотиков? |
The White Paper analyzed the situation of inland water transport (IWT) in Europe and presented the existing regimes of navigation on European inland waterways. |
В "Белой книге" было проанализировано положение в области внутреннего водного транспорта (ВВТ) в Европе и охарактеризованы существующие режимы судоходства на европейских внутренних водных путях. |
PACE indicated that that the Roma situation continued to be of concern and human rights issues of Roma required a global approach and active support from the Government. |
ПАСЕ указала на тот факт, что положение народа рома по-прежнему вызывает обеспокоенность, а ситуация в области их прав человека требует применения глобального подхода и активной поддержки со стороны правительства. |
The dismal situation in multilateral arms control was of course not only noticeable in the Conference on Disarmament and the NPT. |
Удручающее положение дел в области многостороннего контроля над вооружениями, конечно же, не ограничивалось только Конференцией по разоружению и ДНЯО. |
It also urged the Government to take measures to develop improved means to assess and monitor the situation of the Roma in employment, occupation and unemployment. |
Он также настоятельно призвал правительство принять меры по разработке более эффективных средств для оценки и отслеживания положения рома в области труда, занятий и безработицы. |
Considering this situation, the Bangladesh Government developed a specific policy in addition to the "Overseas Employment Policy 2006" to promote and address women migrant issues. |
Принимая во внимание сложившуюся ситуацию, правительство Бангладеш разработало специальную стратегию в дополнение к Национальной стратегии трудоустройства за рубежом 2006 года в целях решения проблем женщин-мигрантов и оказания необходимого содействия в этой области. |
We were encouraged by the frank exchanges during which leaders from throughout the world openly expressed their hopes and frustrations about the situation of non-proliferation and disarmament. |
Мы с удовлетворением восприняли откровенный обмен мнениями между руководителями различных стран мира, которые открыто выразили свои надежды и разочарования относительно состояния дел в области нераспространения и разоружения. |
To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts. |
Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления. |
General information on the national human rights situation, in particular new measures and recent developments concerning implementation of the Convention |
Общая информация о положении в области прав человека в стране, включая новые меры и изменения, касающиеся осуществления Конвенции |
A number of initiatives had been launched to improve the human rights situation, including a major review of the Constitution. |
В стране был принят целый ряд инициативных мер, направленных на улучшение положения в области прав человека, в том числе серьезный пересмотр Конституции. |
During the reporting period, Belarus further fulfilled, in a results-oriented manner, its international obligations in the area of the situation of children. |
Республика Беларусь в отчетный период проводила целенаправленную работу по выполнению своих международных обязательств в области дальнейшего улучшения положения детей. |
This has been reflected in an improved health situation for the country's people, as shown by health indicators. |
Это нашло отражение в улучшении положения в области здравоохранения в стране, о чем свидетельствуют показатели в данной области. |
However, Serbia remained committed to improving the situation through special projects in cooperation with UNHCR, following a needs assessment that was currently under way. |
Тем не менее Сербия по-прежнему привержена делу улучшения положения в этой области посредством реализации, в сотрудничестве с УВКБ, специальных проектов после проводимой в настоящее время оценки потребностей. |
However, more could be done, particularly by countries of origin, to improve the situation and reduce immigrant flows. |
Однако можно сделать больше, особенно в странах происхождения беженцев, для того чтобы улучшить положение в этой области и сократить приток иммигрантов. |
Mr. O'Flaherty said that he favoured generic references because the guidelines must be applicable to all countries, regardless of their human rights situation. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он выступает за общие формулировки, поскольку руководящие принципы должны быть применимыми ко всем странам, независимо от ситуации в области прав человека в этих странах. |
A commission had been set up in February 2009 to assess the situation concerning their employment in the federal public service and to give the Government policy advice. |
В феврале 2009 года была создана комиссия, на которую возложена оценка положения с занятостью инвалидов в системе федеральной государственной службы и консультирование правительства по политике, которую необходимо проводить в этой области. |
He would welcome clarification about the legal situation of foreign women wishing to marry Namibian men and whether there might be discrimination in that area. |
Он хотел бы получить пояснения в отношении правового статуса иностранных женщин, желающих заключить брак с намибийскими мужчинами, и возможной дискриминацией в этой области. |