| A series of factors (evacuation, expulsion, an improved human rights situation and financial constraints) have led to fluctuations in the size of the Mission. | Ряд факторов (эвакуация, изгнание, улучшение положения в области прав человека и финансовые проблемы) обусловливали колебания в численном составе Миссии. |
| The Committee was informed that the situation would be reviewed in the context of the next budget submission for the period after December 2001. | Комитет был информирован о том, что положение в этой области будет вновь рассмотрено в контексте представления следующего бюджета на период после декабря 2001 года. |
| Current situation and practices in international industrial statistics | Нынешнее положение и практика в области международной статистики промышленности |
| The following table provides key indicators for understanding the situation and is based on research conducted by the International Foundation for Global Economic Development in recent years. | Для оценки ситуации в этой области в приведенной ниже таблице содержатся наиболее значимые показатели, которые были получены в ходе исследований, проведенных Международным фондом по глобальным экономическим проблемам. |
| Guidelines for the preparation of the Millennium Development Goals reports should be refined to ensure that the coverage of the poverty situation of indigenous peoples is integrated. | Страновые доклады о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны готовиться, там, где это целесообразно, при всестороннем участии коренных народов. |
| The economy is suffering a downward spiral which fuels political tensions and deteriorating social conditions, leading to an increasingly worrying humanitarian situation. | Экономика страны переживает спад, приводящий к обострению политической напряженности и ухудшению социальных условий, в результате чего в гуманитарной области возникает ситуация, вызывающая все большую озабоченность. |
| It was again emphasized that statements concerning the drug abuse and trafficking situation in a country or containing statistical data on drug seizures should not be given orally. | Было вновь подчеркнуто, что не следует выступать с устными заявлениями, касающимися положения в области злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота в странах или содержащими статистические данные об изъятии наркотиков. |
| It was desirable to achieve a marked improvement in the illicit drug situation and to contain the problem, halting spillover effects in the region. | Желательно добиться заметного улучшения положения в области незаконных наркотиков и обеспечить локализацию этой проблемы, предотвратив распространение ее последствий на весь регион. |
| During the reporting period, the deterioration in the human rights situation was also due to the actions of the National Civil Police. | В течение настоящего периода ухудшение обстановки в области прав человека связано также с деятельностью НГП. |
| However, this is not a situation which is confined to forestry programmes only. | Это обстоятельство затрагивает отнюдь не только программы в области лесных ресурсов. |
| However, more remains to be done to ensure the full enjoyment of human rights, and the Republic of Korea is striving continuously to improve the situation. | Однако предстоит сделать еще немало для обеспечения полного осуществления прав человека, и Республика Корея неустанно стремится улучшать положение в этой области. |
| The situation worsened in 1998 as the economic performance failed to generate employment opportunities sufficient to absorb the rapidly increasing labour supply. | В 1998 году положение в этой области ухудшилось, поскольку из-за низких темпов роста не было создано достаточного количества рабочих мест в условиях стремительного роста предложения на рынке труда. |
| This situation underscores the significance of formulating country-driven national forest programmes and using such programmes as the basis for international cooperation. | Это обстоятельство подчеркивает важное значение разработки ориентированных на конкретные страны национальных программ в области лесных ресурсов, а также использование таких программ в качестве основы для международного сотрудничества. |
| The 1998 Chairman's Statement resulted from the absence of progress on the implementation of previous commitments which aimed at improving the human rights situation in East Timor. | Принятие заявления Председателя в 1998 году явилось следствием отсутствия прогресса в осуществлении ранее принятых обязательств, направленных на улучшение положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
| The need for a permanent United Nations presence in the Territory to monitor the human rights situation, is more than ever crucial. | Вопрос о необходимости обеспечения постоянного присутствия ООН на территории для наблюдения за положением в области прав человека стоит как никогда остро. |
| The existing model for the present Member States is unlikely to be transferable to the agricultural situation in Applicant Countries. | Существующая модель в отношении нынешних государств-членов вряд ли может применяться для разработки прогнозов в области сельского хозяйства по странам, подавшим заявления о вступлении в ЕС. |
| He greatly appreciated her activity, including her invaluable visit to the Russian Federation and her unbiased approach to the human rights situation in Kosovo. | Он высоко оценивает деятельность Верховного комиссара, в том числе ее исключительно полезную поездку в Российскую Федерацию и объективный подход к положению в области прав человека в Косово. |
| The labour and unemployment situation and trends are illustrated by the following tables: | Положение и тенденции в области занятости и безработицы отражены в следующих таблицах: |
| The situation steadily further worsened following the 1991 military coup, when the constitutional Government went into exile and the void in development was filled by international donors and NGOs. | После военного переворота 1991 года, когда конституционное правительство оказалось в изгнании и вакуум в области развития был заполнен международными донорами и НПО, ситуация постепенно продолжала ухудшаться. |
| Because of their total ignorance of the realities in China, they are totally disqualified to make any comments on the human rights situation in my country. | Поскольку они совершенно не знакомы с реальным положением в Китае, они не имеют никакого права высказывать замечания по вопросу о положении в области прав человека в моей стране. |
| Greater emphasis should be given to the systematic evaluation of both the impact of each project on the drug control situation and the sustainability of the results achieved. | Больше внимания следует уделять система-тической оценке влияния каждого проекта на поло-жение в области контроля над наркотиками и устой-чивости достигнутых результатов. |
| In many cases, developing countries lacked sufficient information about the drug abuse situation, or had only a limited capacity to systematically collect and analyse the relevant data. | Во многих случаях развивающиеся страны не обладают достаточной информацией о поло-жении в области злоупотребления наркотиками или же располагают лишь ограниченными возможностями сис-тематически собирать и анализировать соответствую-щие данные. |
| Despite the difficult situation, several enterprises have taken action on professional equality, including particularly innovative measures in the sphere of labour protection. | Несмотря на сложную обстановку, некоторые предприятия все же предприняли в области профессионального равноправия ряд интересных инициатив, направленных на сохранение рабочих мест. |
| Surveys are undertaken in order to determine women's situation, training needs, and their options and requirements in the labour market. | В рамках программы проводится изучение положения женщин, их нужд в сфере профессиональной подготовки, а также нужд и возможностей в области трудоустройства. |
| Yet there was a contradictory situation which the laws were at odds with and a Constitution proclaiming equality and international human rights norms. | Тем не менее создалась противоречивая ситуация, когда действующие законы находятся не в ладах с Конституцией, в которой провозглашается равенство и подтверждаются международные нормы в области прав человека. |