| The following figure illustrates the employment situation of foreign residents and the entire population in 19942000. | На приведенном ниже рисунке показано положение в области занятости иностранных граждан и всего населения в 19942000 годах. |
| The Directorate will present a report on the situation every second year. | Управление будет представлять доклады о положении в этой области раз в два года. |
| In the next report the Committee would appreciate information on the health situation of migrant women. | В следующем докладе Комитет хотел бы получить информацию о ситуации в области охраны здоровья женщин-мигрантов. |
| She also found the situation of health care worrisome, notably the rising incidence of transmission of HIV/AIDS in the womb. | Она также обеспокоена положением дел в области здравоохранения, в частности ростом случаев передачи инфекции ВИЧ/СПИД ребенку в утробе матери. |
| Ms. Abdelhak said that her delegation had always been against resolutions focusing on the human rights situation in a particular country. | Г-жа Абдельхак говорит, что ее делегация всегда выступала против резолюций, касающихся положения в области прав человека в конкретной стране. |
| In Murmansk oblast, a similar decision has been taken with regard to the automated system for monitoring the radiation situation. | В Мурманской области аналогичное решение принято в части автоматизированной системы контроля радиационной обстановки. |
| A difficult situation obtains in Rostov oblast, where 33 mines have been closed, leading to a whole series of social problems. | Сложная обстановка сложилась в Ростовской области, где закрыты ЗЗ шахты со всем шлейфом социальных проблем. |
| The mission found that the human rights situation throughout the Gali district was precarious. | Миссия пришла к выводу о том, что положение в области прав человека на всей территории Гальского района является неустойчивым. |
| Fuelled by concerns about the situation of migrant women, considerable specific research has already been carried out on the migration of women. | Ввиду того, что положение женщин-мигрантов вызывает озабоченность, в области миграции женщин уже проведено одно крупное конкретное исследование. |
| This situation warrants the vigorous measures being organized to stimulate awareness in the sphere of human rights. | Это оправдывает решительные меры, принимаемые в целях повышения общественной осведомленности в области прав человека. |
| The global community has the responsibility and the ability to reverse the situation. | Международное сообщество обязано радикально изменить положение в этой области, и оно имеет для этого соответствующие возможности. |
| Regular meetings of the international community in Jakarta focusing on the human rights situation were chaired. | В Джакарте проводились регулярные встречи с представителями международного сообщества, на которых основное внимание уделялось положению в области прав человека. |
| The situation in the area of nuclear non-proliferation, as well as missile proliferation, is considerably more complicated. | Намного сложнее обстоят дела в области ядерного нераспространения, а также распространения ракет. |
| However, information gathered from IDPs fleeing the rebel RUF-held areas suggest that the human rights situation remains of serious concern. | Однако информация, полученная от внутренних перемещенных лиц, бежавших из удерживаемых ОРФ районов, позволяет предположить, что сложившееся там положение в области прав человека продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
| Despite some recent progress made, the Assembly remains gravely concerned about the human rights situation in the Chechen Republic. | Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, положение в области прав человека в Чеченской Республике по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Ассамблеи. |
| Non-governmental organizations, both international and national, have closely followed the human rights situation in Chechnya. | Международные и национальные неправительственные организации внимательно следят за положением в области прав человека в Чечне. |
| The employment and education situation described in earlier reports has deteriorated even further as a result of the war. | Их положение в области занятости и образования, описанное в предыдущих докладах, еще более ухудшилось из-за войны. |
| The President also expressed concern over the humanitarian and human rights situation in the eastern provinces of the country. | Президент также выразил обеспокоенность гуманитарным положением и положением в области прав человека в восточных провинциях страны. |
| The power situation in Kosovo has been severe over the past week due to serious problems with generation capacity at both power stations. | В течение последней недели положение в области энергоснабжения в Косово оставалось крайне сложным из-за наличия серьезных проблем, связанных с энергоблоками на обеих электростанциях. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar has noted reports of women being trafficked from that country. | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме принял к сведению сообщения о торговле женщинами из этой страны. |
| The Special Representative began his investigation into the situation of education in Cambodia on this fourth visit. | Во время этой четвертой поездки Специальный представитель начал изучать ситуацию в области образования в Камбодже. |
| Given the magnitude of the problem, the Government should make it a priority to remedy the situation. | Учитывая масштабы данной проблемы, правительству следует в приоритетном порядке исправить сложившееся в этой области положение. |
| We expect to see rapid improvement in the security and humanitarian situation in Darfur. | Мы надеемся на быстрое улучшение гуманитарной ситуации и положения в области безопасности в Дарфуре. |
| UNDCP supported the Government in launching, in January 2000, a rapid assessment of the drug abuse situation. | ЮНДКП оказала поддержку правительству этой страны, приступив-шему в январе 2000 года к проведению экспресс - оценки ситуации в области злоупотребления нарко-тиками. |
| Attempts to overcome this situation are in progress via home visits especially for obstetric and paediatric services. | Предпринимаются попытки изменить данную ситуацию путем оказания помощи на дому, особенно в области акушерско-гинекологической и педиатрической помощи. |