The following figure illustrates the employment situation of foreign residents and the entire population in 19942000. |
На приведенном ниже рисунке показано положение в области занятости иностранных граждан и всего населения в 19942000 годах. |
The Directorate will present a report on the situation every second year. |
Управление будет представлять доклады о положении в этой области раз в два года. |
In the next report the Committee would appreciate information on the health situation of migrant women. |
В следующем докладе Комитет хотел бы получить информацию о ситуации в области охраны здоровья женщин-мигрантов. |
She also found the situation of health care worrisome, notably the rising incidence of transmission of HIV/AIDS in the womb. |
Она также обеспокоена положением дел в области здравоохранения, в частности ростом случаев передачи инфекции ВИЧ/СПИД ребенку в утробе матери. |
Ms. Abdelhak said that her delegation had always been against resolutions focusing on the human rights situation in a particular country. |
Г-жа Абдельхак говорит, что ее делегация всегда выступала против резолюций, касающихся положения в области прав человека в конкретной стране. |
In Murmansk oblast, a similar decision has been taken with regard to the automated system for monitoring the radiation situation. |
В Мурманской области аналогичное решение принято в части автоматизированной системы контроля радиационной обстановки. |
A difficult situation obtains in Rostov oblast, where 33 mines have been closed, leading to a whole series of social problems. |
Сложная обстановка сложилась в Ростовской области, где закрыты ЗЗ шахты со всем шлейфом социальных проблем. |
The mission found that the human rights situation throughout the Gali district was precarious. |
Миссия пришла к выводу о том, что положение в области прав человека на всей территории Гальского района является неустойчивым. |
Fuelled by concerns about the situation of migrant women, considerable specific research has already been carried out on the migration of women. |
Ввиду того, что положение женщин-мигрантов вызывает озабоченность, в области миграции женщин уже проведено одно крупное конкретное исследование. |
This situation warrants the vigorous measures being organized to stimulate awareness in the sphere of human rights. |
Это оправдывает решительные меры, принимаемые в целях повышения общественной осведомленности в области прав человека. |
The global community has the responsibility and the ability to reverse the situation. |
Международное сообщество обязано радикально изменить положение в этой области, и оно имеет для этого соответствующие возможности. |
Regular meetings of the international community in Jakarta focusing on the human rights situation were chaired. |
В Джакарте проводились регулярные встречи с представителями международного сообщества, на которых основное внимание уделялось положению в области прав человека. |
The situation in the area of nuclear non-proliferation, as well as missile proliferation, is considerably more complicated. |
Намного сложнее обстоят дела в области ядерного нераспространения, а также распространения ракет. |
However, information gathered from IDPs fleeing the rebel RUF-held areas suggest that the human rights situation remains of serious concern. |
Однако информация, полученная от внутренних перемещенных лиц, бежавших из удерживаемых ОРФ районов, позволяет предположить, что сложившееся там положение в области прав человека продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
Despite some recent progress made, the Assembly remains gravely concerned about the human rights situation in the Chechen Republic. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, положение в области прав человека в Чеченской Республике по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Ассамблеи. |
Non-governmental organizations, both international and national, have closely followed the human rights situation in Chechnya. |
Международные и национальные неправительственные организации внимательно следят за положением в области прав человека в Чечне. |
The employment and education situation described in earlier reports has deteriorated even further as a result of the war. |
Их положение в области занятости и образования, описанное в предыдущих докладах, еще более ухудшилось из-за войны. |
The President also expressed concern over the humanitarian and human rights situation in the eastern provinces of the country. |
Президент также выразил обеспокоенность гуманитарным положением и положением в области прав человека в восточных провинциях страны. |
The power situation in Kosovo has been severe over the past week due to serious problems with generation capacity at both power stations. |
В течение последней недели положение в области энергоснабжения в Косово оставалось крайне сложным из-за наличия серьезных проблем, связанных с энергоблоками на обеих электростанциях. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar has noted reports of women being trafficked from that country. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме принял к сведению сообщения о торговле женщинами из этой страны. |
The Special Representative began his investigation into the situation of education in Cambodia on this fourth visit. |
Во время этой четвертой поездки Специальный представитель начал изучать ситуацию в области образования в Камбодже. |
Given the magnitude of the problem, the Government should make it a priority to remedy the situation. |
Учитывая масштабы данной проблемы, правительству следует в приоритетном порядке исправить сложившееся в этой области положение. |
We expect to see rapid improvement in the security and humanitarian situation in Darfur. |
Мы надеемся на быстрое улучшение гуманитарной ситуации и положения в области безопасности в Дарфуре. |
UNDCP supported the Government in launching, in January 2000, a rapid assessment of the drug abuse situation. |
ЮНДКП оказала поддержку правительству этой страны, приступив-шему в январе 2000 года к проведению экспресс - оценки ситуации в области злоупотребления нарко-тиками. |
Attempts to overcome this situation are in progress via home visits especially for obstetric and paediatric services. |
Предпринимаются попытки изменить данную ситуацию путем оказания помощи на дому, особенно в области акушерско-гинекологической и педиатрической помощи. |