| I am pleased to note that the Government has invited the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar to visit the country in October. | Я с удовлетворением отмечаю, что правительство пригласило Специального докладчика по положению в области прав человека в Мьянме посетить страну в октябре. |
| While the Panel commends and encourages the many efforts under way to deal with this seemingly intractable situation, it is obvious that more needs to be done. | И хотя Группа высоко оценивает разнообразные усилия, направленные на выход из такой на первый взгляд неразрешимой ситуации, и поощряет их осуществление, вполне очевидно, что в этой области еще предстоит многое сделать. |
| In such a situation, women risk losing all the gains made in terms of their rights and not obtaining any benefit from the land reforms. | В такой ситуации женщины рискуют потерять все завоевания в области прав и не получить выгод от земельной реформы. |
| Furthermore, several projects financed by the European Social Fund and the European Union have been launched for the purpose of improving the employment situation of immigrants. | Кроме того, для улучшения положения в области трудоустройства иммигрантов был предпринят ряд проектов, финансируемых Европейским социальным фондом и Европейским союзом. |
| Some progress has been made in the documentation and monitoring of racism and discrimination, though the situation is not yet regarded as satisfactory. | В работе по документированию и мониторингу проявлений расизма и дискриминации был достигнут определенный прогресс, хотя положение в этой области все еще не считается удовлетворительным. |
| Monaco is submitting its first report on the situation of human rights in accordance with General Assembly resolution 60/251 adopted on 15 March 2006. | В соответствии с резолюцией A/RES/60/251, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 15 марта 2006 года, Княжество Монако представляет свой первый доклад о положении в области прав человека. |
| The working group must submit a report to the Government monthly, and by December 2002 should have formed a proposal for regulating the situation. | Эта рабочая группа должна ежемесячно представлять свой доклад правительству и к декабрю 2002 года должна была сформулировать предложение, касающееся урегулирования положения дел в этой области. |
| The five key components of ECD and the factors affecting them will be examined in each country though regular situation analyses of young children and in CCAs. | Пять ключевых компонентов деятельности в области РДРВ и факторы, оказывающие на них воздействие, будут изучены в каждой стране в рамках регулярных обзоров положения детей младшего возраста и в контексте общего анализа по странам. |
| The DevInfo system will be used to track progress towards the Millennium Development Goals and assess the situation of children and women. | Для контроля за прогрессом в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для оценки положения детей и женщин будет использоваться система «ДевИнфо». |
| The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. | Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
| Nevertheless, the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region remains a matter of serious concern. | Тем не менее положение в области экономических, социальных и культурных прав населения Чечни и региона в целом по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| This seminar also provided him with the opportunity to meet with local NGOs to discuss the situation of freedom of opinion and expression in Peru. | Кроме того, этот семинар позволил ему встретиться с представителями местных НПО и обсудить с ними положение в области свободы мнений и свободного их выражения в Перу. |
| On the contrary, the situation constitutes another example of the inadequate implementation or non-implementation of rules and mechanisms intended for dealing with the serious human rights crisis. | Напротив, этот декрет скорее служит примером недостаточности или отсутствия норм и механизмов преодоления серьезного кризиса в области прав человека. |
| This brain drain has devastatingly weakened civil society, making it increasingly difficult to monitor the human rights situation adequately. | Эта "утечка умов" губительно сказывается на гражданском обществе, которому становится все труднее внимательно следить за положением в области прав человека. |
| C. Special state commissions for monitoring the human rights situation in Afghanistan | С. Специальные государственные комиссии по наблюдению за положением в области прав человека в Афганистане |
| The major challenges faced by the kingdom due to the HIV/AIDS situation include the fact that the epidemic continues to spread. | К числу основных проблем, с которыми сталкивается Королевство в этой области, относится и тот факт, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает шириться. |
| The Russian authorities maintained that they were allocating considerable funds to improving the situation, but the humanitarian plight of the Chechen people remained grave. | Как сообщили российские власти, выделены значительные средства для улучшения положения в этой области, однако несмотря на это гуманитарное положение народа по-прежнему остается тяжелым. |
| The problem of delays in payments to vendors was also a matter of concern to the Advisory Committee, which requested the Secretariat to remedy the situation. | Проблема задержек с оплатой услуг поставщиков также вызывает озабоченность Консультативного комитета, который просит Секретариат исправить положение в этой области. |
| The Special Representative received no reply to several requests he sent to the Government for information concerning the human rights situation in the country. | Специальный представитель не получил ответа на целый ряд запросов, направленных правительству в отношении информации о положении в области прав человека в стране. |
| Accordingly, the Special Rapporteur should continue in his role of investigating breaches of the 1981 Declaration, communicating directly with Governments and reporting on this situation to the international community. | Теперь Специальному докладчику предстоит продолжать расследование случаев посягательства на Декларацию 1981 года, контакты с правительствами и информирование международного сообщества о состоянии дел в этой области. |
| The human rights situation in Afghanistan clearly requires the presence of strong human rights institutions. | Положение в области прав человека в Афганистане, несомненно, требует наличия сильных институтов по правам человека. |
| The European Union remains concerned about the human rights situation, in particular that of women, children and persons belonging to ethnic and religious minorities. | Европейский союз по-прежнему озабочен положением в области прав человека, особенно женщин, детей и представителей этнических и религиозных меньшинств. |
| The human rights situation has improved, but much more remains to be done, in particular with respect to women's rights. | Положение в области прав человека улучшилось, но многое еще предстоит сделать, особенно в отношении прав женщин. |
| Indeed, the more precarious the human rights situation in a country, the more exposed and vulnerable judges are. | Действительно, чем более неустойчивым является положение в области прав человека в стране, тем более беззащитны и уязвимы судьи. |
| Capacity-building in public-sector management to support locally led management reforms of public institutions, for public officials, in a conflict situation. | Укрепление потенциала в области руководства государственным сектором в поддержку проводимых на местном уровне реформ управления государственных институтов для государственных служащих в условиях конфликта. |