| The human rights situation in the country must continue to be closely monitored, investigated and documented. | Следует и далее пристально следить за положением в области прав человека в стране, анализировать его и отражать в документах. |
| The culture of impunity continues, especially for the security forces, and the human rights situation remains of great concern. | Сохраняется атмосфера безнаказанности, особенно для сил безопасности, и положение в области прав человека остается предметом глубокой озабоченности. |
| The Special Rapporteur believes it is useful to give a brief overview of his previous reflections on the situation of human rights in Myanmar. | Специальный докладчик считает полезным кратко остановиться на своих предыдущих наблюдениях, касающихся положения в области прав человека в Мьянме. |
| Over the past 12 months, the security and human rights situation has remained a matter of serious concern. | В последние 12 месяцев серьезное беспокойство по-прежнему вызывала ситуация в области безопасности и прав человека. |
| Further improvement in the human rights situation was witnessed during this period, but there remain areas of concern. | Положение в области прав человека в отчетный период продолжало улучшаться, однако по-прежнему существуют области, которые вызывают озабоченность. |
| A vital element in the quest for addressing the security and human rights situation is the improvement of living conditions for all Iraqis. | Жизненно важным элементом поиска урегулирования ситуации в области безопасности и прав человека является улучшение условий жизни всех иракцев. |
| Viet Nam is deeply concerned at the alarming deterioration of the security and humanitarian situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Вьетнам глубоко обеспокоен опасным ухудшением обстановки в области безопасности и гуманитарной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
| How can competition policy improve the situation? | Каким образом политика в области конкуренции может улучшить подобное положение? |
| Belgium is always ready to collaborate with all other States to improve the situation of human rights. | И она всегда готова сотрудничать со всеми другими государствами в целях улучшения положения дел в области прав человека. |
| It is expected that an independent judiciary will have far-reaching implications in terms of improving the human rights situation in the country. | Следует надеяться, что деятельность независимой судебной власти будет иметь далеко идущие последствия с точки зрения улучшения положения в области прав человека в стране. |
| It urged UNIDO to take all possible action to address the situation, within the limits of its mandate. | Группа настоятельно призывает ЮНИДО принять - в рамках своего мандата - все необходимые меры с целью исправить положение в этой области. |
| In Burundi, the food situation could become a security problem and constitute a threat to peacebuilding. | Положение с продовольствием в Бурунди настолько обострилось, что может превратиться в проблему безопасности и поставить под угрозу усилия в области миростроительства. |
| The human rights situation in Somalia continues to be characterized by indiscriminate violence and frequent attacks against civilians, particularly women and children. | Для ситуации в области прав человека в Сомали по-прежнему характерны неизбирательное насилие и частые нападения на гражданское население, особенно на женщин и детей. |
| In October, BONUCA published its first public report on the human rights situation in the country. | В октябре ОООНПМЦАР опубликовало свой первый публичный доклад о ситуации в области прав человека в стране. |
| The child protection situation gradually improved during the reporting period. | В течение отчетного периода положение в области защиты детей постепенно улучшалось. |
| The global development situation could not be corrected until South-South cooperation was promoted side by side with North-South cooperation. | Глобальную ситуацию в области развития невозможно скорректировать до тех пор, пока сотрудничество по линии Юг-Юг не будет развиваться бок о бок с сотрудничеством по линии Север-Юг. |
| Experience showed that such measures, if adopted worldwide, could have a profound effect on the environment and on the energy situation. | Опыт показывает, что повсеместное применение таких мер может оказать глубокое воздействие на положение дел в области экологии и энергетики. |
| The nutritional state of pre-school children affects the educational situation in a sort of vicious circle. | Неадекватное питание дошкольников в силу принципа порочного круга негативно влияет на ситуацию в области образования. |
| Its work had been delayed by the political situation and no new laws had been promulgated during the current session. | Его работу тормозит ситуация в политической области, и в ходе нынешней сессии не было принято ни одного нового закона. |
| The mission assessed the security and human rights situation on the ground as well as the status of protection of civilians. | Члены миссии оценили непосредственно на месте положение в области безопасности и прав человека, а также степень защищенности гражданских лиц. |
| Brazil noted, however, that the situation is critical and that this sector requires investment. | Вместе с тем Бразилия отметила, что положение в данной области является критическим и что этот сектор нуждается в инвестициях. |
| Turning to the East, the human rights situation in North Kivu remains of grave concern. | Серьезную озабоченность продолжает вызывать положение в области прав человека в Северном Киву. |
| Although good examples exist, situation analyses on the status of child protection are often weak. | Хотя можно привести положительные примеры, во многих случаях анализ ситуации в области защиты детей является неудовлетворительным. |
| UNICEF engagement options will be further developed for each area, depending on the country situation and national priorities. | Для каждой области будут дополнительно разработаны варианты участия ЮНИСЕФ в зависимости от положения в стране и национальных приоритетов. |
| During the first two days representatives of ministries widely discussed the situation of violence against women and assessed the existing gaps in statistics and data accessibility. | В течение первых двух дней с представителями министерств было проведено широкое обсуждение ситуации в области насилия против женщин, оценка существующих пробелов в статистике и о доступности данных. |