In some respects, it is clear that the human rights situation of indigenous peoples in the Philippines has worsened since 2002. |
В некоторых аспектах положение в области прав человека коренных народов на Филиппинах заметно ухудшилось по сравнению с 2002 годом. |
It was deployed at the request of the Solomon Islands Government in response to a seriously deteriorating law-and-order situation in the Solomon Islands. |
Миссия была развернута по просьбе правительства Соломоновых Островов в ответ на серьезное ухудшение ситуации в области правопорядка. |
The EU expresses its deep concern about the security and humanitarian situation in Darfur and condemns the continuing violations of the ceasefire. |
ЕС выражает глубокую озабоченность по поводу ситуации и в области безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре и осуждает продолжающиеся нарушения договоренности о прекращении огня. |
Furthermore, we would like to expresses our concern over the security and humanitarian situation in Somalia and eastern Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, мы хотели бы выразить обеспокоенность гуманитарной ситуацией и ситуацией в области безопасности в Сомали и в восточной части Демократической Республики Конго. |
The Board's and the PRRA's analysis of the human rights situation in India is said to be inaccurate. |
Указывается, что проведенный Советом и в рамках ОРДВ анализ ситуации в области прав человека в Индии является неточным. |
During the period covered by this report, the Special Rapporteur undertook two official missions to observe the human rights situation of indigenous peoples in New Zealand and Ecuador. |
В период, охватываемый настоящим докладом, я совершил две официальные поездки, чтобы ознакомиться с положением в области прав человека коренных народов, а именно - в Новую Зеландию и Эквадор. |
The Special Rapporteur for the human rights situation in Myanmar, Paulo Pinheiro, has also been denied access to the country since November 2003. |
Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме Паулу Пиньейру также не давали разрешения на посещение страны с ноября 2003 года. |
There is also the situation, particularly with the infrastructure agreements, that the number of amendments will diminish as the networks are completed. |
В некоторых случаях, особенно когда речь идет о соглашениях в области инфраструктуры, число поправок будет сокращаться по мере формирования транспортных сетей. |
Multidimensional analysis of the drug abuse situation |
Комплексный анализ положения в области злоупотребления наркотиками |
The commitment of the new authorities will be crucial in addressing the human rights situation in Haiti, which remained a concern during the reporting period. |
Улучшение положения в области прав человека в Гаити, которое продолжало вызывать озабоченность на протяжении всего отчетного периода, будет в решающей степени зависеть от политической приверженности нового правительства. |
She asked how the reports and recommendations of international bodies on the human rights situation in the State party were made available to the general public. |
Она спрашивает, каким образом обеспечивается доступность для общества докладов и рекомендаций международных органов относительно положения в области прав человека в государстве-участнике. |
Every year, the Ombudsman submitted an activity report to Parliament and the Cabinet recommending measures to be taken to improve the human rights situation, and government increasingly heeded his recommendations. |
Ежегодно Уполномоченный по правам человека представляет Верховной Раде (парламент) и Совету министров доклад о своей деятельности, в котором он рекомендует принять меры, способные улучшить положение в области прав человека; эти рекомендации все чаще принимаются во внимание органами власти. |
There had also been improvements in prison conditions and the rights of detained persons, although the situation still gave cause for concern. |
Кроме того, наметились улучшения в содержании в пенитенциарных учреждениях и в осуществлении прав задержанных, однако положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |
It extols a series of measures to improve the situation regarding information, awareness of discrimination that specifically affects immigrant women, etc... |
В ней говорится о ряде мер, принятых для улучшения положения, в частности, в области информации, учета случаев дискриминации, которой особенно подвергаются женщины-мигранты и т. д. |
With regard to the situation of infrastructures, the Department on Civil Rights and Immigration, within the Interior Ministry, carries out an extensive and careful monitoring activity. |
В области инфраструктуры всеобъемлющий и тщательный мониторинг осуществляется департаментом по гражданским свободам и иммиграции министерства внутренних дел. |
Goals set in the Tenth Plan Guidelines, such as the construction of 585 km of mule tracks, are expected to improve this situation. |
Ожидается, что реализаций целей, поставленных в Основных направлениях десятого Плана развития, в частности задачи по строительству 585 км дорог для гужевого транспорта, помогут улучшить положение в этой области. |
Efforts undertaken by Government, international and private bodies in order to remedy the situation are carried out without focus, conceptual or geographic consistency or common strategy. |
Усилия, предпринимаемые государственными органами, международными и частными организациями для улучшения ситуации в этой области, носят несистематический характер, непоследовательны в концептуальном и территориальном отношении и не связаны общей стратегией. |
A somewhat similar assessment of the situation was made in 2000 at the twenty-fourth special session of the General Assembly and again at the 2005 World Summit. |
Довольно похожие выводы по итогам оценки положения в этой области делались сначала в 2000 году на двадцать четвертой Специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а затем на Всемирном саммите 2005 года. |
Ms. Dikanbayeva (Kazakhstan) said that while there were, indeed, substantial shortcomings in the health-care situation in Kazakhstan, many changes had taken place. |
Г-жа Диканбаева (Казахстан) говорит, что, хотя в области здравоохранения действительно отмечаются существенные недостатки, в Казахстане произошли многочисленные изменения. |
The Security Council expresses its concern over the still fragile and volatile security, political, social and humanitarian situation in Timor-Leste. |
Совет Безопасности выражает свою обеспокоенность сохраняющейся уязвимостью и нестабильностью положения в области безопасности и политического, социального и гуманитарного положения в Тиморе-Лешти. |
Regularly informs the public and the Government about the situation of the implementation of equal treatment; |
регулярно информирует общественность и правительство о положении в области осуществления принципа равного обращения; |
In an effort to improve the health situation of Nicaraguan women, MINSA included a safe motherhood initiative in its maternal mortality reduction plan. |
В стремлении улучшить ситуацию в области здоровья никарагуанских женщин Минздрав включил в свой план сокращения материнской смертности инициативу "Безопасное материнство". |
ECRI's report on Greece was discussed by experts on racism and xenophobia with the aim of improving the situation in Greece in this field. |
Доклад ЭКРИ по Греции обсуждался экспертами по вопросам расизма и ксенофобии в целях улучшения положения в Греции в этой области. |
The organization continues to help delegations from this region to present reports on the human rights situation in Darfur to the United Nations in Geneva. |
Организация продолжает оказывать помощь делегациям из стран этого региона в подготовке сообщений о положении в области прав человека для рассмотрения в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Promotion of the ratification and domestic incorporation of international legal instruments in the field of human rights in a peacebuilding situation: see paragraph 45 above. |
Содействие ратификации и внутренней инкорпорации международно-правовых документов в области прав человека в ситуации миростроительства: см. пункт 45 выше. |