| One important practical example of the new situation was the cooperation between Brazil and Africa on biofuels. | Одним из важных практических примеров новых условий является сотрудничество между Бразилией и Африкой в области биотоплива. |
| In the area of biodiversity, the particular situation of small island developing States and of Africa has received considerable attention. | В области биоразнообразия большое внимание было уделено особому положению малых островных развивающихся государств и Африки. |
| Despite the situation described above, satisfactory progress was made in attaining the annual space activity objectives. | Несмотря на вышеуказанные обстоятельства был достигнут удовлетворительный прогресс в достижении ежегодных показателей в области космической деятельности. |
| The report also examines the external debt situation of these countries and the progress made towards trade liberalization. | В докладе рассматриваются также состояние внешней задолженности этих стран и достигнутый прогресс в области либерализации торговли. |
| 5.1 The petitioner submits that the human rights situation in Algeria remains critical. | 5.1 Заявитель сообщает, что положение в области прав человека в Алжире остается критическим. |
| The human rights situation remained dire although legal reforms were announced and there was continuing public debate about women's rights. | Положение в области прав человека оставалось критическим, несмотря на то, что власти объявили о проведении правовых реформ, а в обществе продолжалось обсуждение проблемы прав женщин. |
| The situation with TB vaccine supply is complicated not only in Donetsk oblast, but all over Ukraine. | Сложная ситуация с поставками вакцины БЦЖ сложилась не только в Донецкой области, но и в Украине в целом. |
| In order to improve the situation in the country, the Azerbaijani government pursued an active agenda of economic, educational and health reforms. | В целях улучшения ситуации в стране правительство Азербайджана проводило повестку дня реформ в области экономики, образования и здравоохранения. |
| The United Nations monitored the human rights situation in the context of electoral activities, particularly public gatherings and demonstrations. | Организация Объединенных Наций наблюдала за положением в области прав человека в условиях избирательной деятельности, в частности за проведением общественных собраний и демонстраций. |
| The Special Rapporteur notes with deep concern the continuing deterioration of the human rights situation in Myanmar since his last report. | Специальный докладчик с глубокой обеспокоенностью отмечает продолжающееся ухудшение положения в области прав человека в Мьянме за время, прошедшее после представления его предыдущего доклада. |
| In general, the Soviet Union stayed aloof from the situation. | В то время Советский Союз отставал от этой области. |
| As a general matter, the Special Rapporteur observes little significant change in the situation of economic rights in the northern Kurdish territory. | В целом, по мнению Специального докладчика, положение в области экономических прав в северных курдских районах практически не изменилось. |
| Although some progress had been made, it remained concerned about the human rights situation in the country. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, она заявила, что по-прежнему испытывает беспокойство по поводу положения в области прав человека в стране. |
| Walker decided that the situation was most critical in the Naktong Bulge area of the US 2nd Division sector. | Уокер решил, что наиболее критическая ситуация в области выступа реки Нактонган в секторе 2-й американской пехотной дивизии. |
| In connection with the border situation, Bryansk there are several major customs terminals. | В связи с приграничным положением, в Брянске и области расположены несколько таможенных терминалов. |
| There is a stark contrast between the deteriorating external situation and the continuing progress in internal reforms. | Существует разительный контраст между ухудшением внешней ситуации и продолжающимся прогрессом в области внутренних реформ. |
| The general human rights situation in Somalia has been aggravated by continued insecurity. | Общее положение в Сомали в области прав человека усугубляется сохраняющимся отсутствием безопасности. |
| The humanitarian situation remained highly precarious. | Положение в гуманитарной области остается крайне ненадежным. |
| During the period under review, significant actions were taken by the Government to improve the human rights situation. | В течение отчетного периода правительство предприняло значительные шаги для улучшения положения в области прав человека. |
| The report provides another tool to monitor the post vacancy situation and recruitment process. | Этот доклад обеспечивает дополнительные средства для контролирования положения в области вакантных должностей и процесса набора персонала. |
| The situation was aggravated by the tremendous decline in the regular budget over the current and last bienniums. | Положение в этой области усугубляется значительным сокращением регулярного бюджета на текущий и пред-шествующий двухгодичные периоды. |
| His conclusions serve as a baseline against which the situation of human rights in mid-August can be measured. | Его выводы служат в качестве отправной точки, в сравнении с которой может оцениваться положение в области прав человека, существующее по состоянию на середину августа. |
| The situation is systemic and scientific fields are not keeping up. | Ситуация носит системный характер, и научные области не поспевают. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that human rights reflect and are conditioned by the political situation in a given country. | По мнению Специального докладчика, положение в области прав человека отражает политическую обстановку в данной стране и определяется ею. |
| In taking up his task to study the situation of human rights in the Sudan, the Special Rapporteur has respected the terms of Commission resolution 1993/60. | При выполнении своей задачи по изучению положения в области прав человека в Судане Специальный докладчик следовал положениям резолюции 1993/60 Комиссии. |