| Indeed, the grave security and humanitarian situation in Ituri province obliges the Security Council to give serious consideration to proposals to strengthen MONUC's military presence in that part of the country. | Действительно, неблагоприятная ситуация в области безопасности и гуманитарной помощи в провинции Итури обязывает Совет Безопасности серьезно рассмотреть предложения об укреплении военного присутствия МООНДРК в этой части страны. |
| As a result, OHCHR gained an up-to-date appreciation of the human rights situation in the region and identified the potential and means for further activities specific to the subregion. | В результате УВКПЧ получило современную оценку положения в области прав человека в регионе и определило потенциальные возможности и средства проведения дальнейших мероприятий, касающихся конкретно данного субрегиона. |
| Evolution of the human rights situation since the signing of the peace agreements | Изменение положения в области прав человека после подписания мирных соглашений |
| Resolution 56/172, adopted by the General Assembly by consensus on the situation of human rights in parts of South-Eastern Europe, also made reference to the Guiding Principles. | Руководящие принципы также упоминаются в принятой Генеральной Ассамблеей консенсусом резолюции 56/172 о положении в области прав человека в отдельных частях Юго-Восточной Европы. |
| However, where peacekeeping operations have not been established, independent human rights monitoring is the only means for the United Nations to monitor and report on the situation. | Однако в тех районах, где операции по поддержанию мира не проводятся, независимое наблюдение за положением в области прав человека является для Организации Объединенных Наций единственным способом следить за ситуацией и представлять доклады. |
| Regularly collected and analysed information on the human rights situation in the country | Регулярный сбор и анализ информации о положении в области прав человека в стране |
| A co-ordinated effort involving a network of research groups under the umbrella of United Nations institutions could improve the situation. | Положение в этой области можно было бы улучшить с помощью согласованных усилий, осуществляемых с участием сети исследовательских групп, действующих под эгидой учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that the annual report on the world situation with regard to drug abuse was a valuable document for facilitating the deliberations of the Commission. | Отмечалось, что ежегодный доклад о положении в области злоупотребления наркотиками в мире является ценным документом, который облегчает работу Комиссии. |
| The situation will continue to be reviewed regularly with the aim of utilizing the flexibility afforded to the Secretary-General in implementing mandated programmes. | Положение в этой области будет оставаться объектом регулярного обзора в целях использования гибкости, предоставленной Генеральному секретарю при осуществлении утвержденных программ. |
| Neither increased international attention to the crisis nor the Government's military strategy has prevented the further deterioration of the security and humanitarian situation in northern Uganda. | Ни рост внимания, уделяемого этому кризису на международном уровне, ни осуществляемая правительством военная стратегия не предотвратили дальнейшего ухудшения положения в области безопасности и в гуманитарной сфере в северной части Уганды. |
| In February 2004, the Special Rapporteur raised her concerns over the deteriorating human rights and humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan. | В феврале 2004 года Специальный докладчик выразила озабоченность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарным положением в районе Дарфур в Судане. |
| Developing a countrywide child protection strategy that delineates the roles of each actor during each stage of an emergency situation | разработка общестрановой стратегии в области защиты детей, в которой определяются роли каждого действующего лица на каждом этапе чрезвычайной ситуации; |
| In particular, the committees should encourage United Nations bodies to provide country-specific input relating to the human rights situation in the State party under consideration. | В частности, комитетам следует призвать органы Организации Объединенных Наций представлять материалы по странам, касающиеся положения в области прав человека в государстве-участнике, вопрос о котором находится на рассмотрении. |
| At the social level, a growing number of people had called for an improvement in the human rights situation. | Она подчеркивает, что Буркина-Фасо добилась существенного прогресса в области поощрения и защиты прав человека. |
| One of its main objectives was to ensure continuous monitoring of the human rights situation with the active participation of the non-governmental organization community. | Одна из его основных целей заключается в том, чтобы обеспечить непрерывное наблюдение за положением в области прав человека при активном участии сообщества неправительственных организаций. |
| The two organizations held discussions on developing close cooperation in regard to peacekeeping issues, including training, early warning mechanisms and strengthening the subregional situation rooms. | Обе организации обсуждали вопросы развития тесного сотрудничества в области поддержания мира, включая подготовку персонала, создание механизмов раннего предупреждения и укрепление субрегиональных оперативных центров. |
| To remedy the situation requires the development of a comprehensive plan established by international and national experts who would then follow up on its implementation. | Чтобы исправить положение в этой области, международные и национальные эксперты должны разработать комплексный план и затем проконтролировать его осуществление. |
| Monitor possible unequal development: Some participants cautioned that bringing in international markets could create uneven development and distribution problems, and this situation would need to be monitored carefully. | Наблюдение за возможными тенденциями неравномерного развития: Некоторые участники сделали предостережение, что привлечение международных рынков может привести к неравномерному развитию и проблемам в области распределения, и отметили, что за этим вопросом надо внимательно следить. |
| UNDCP has been working to assist Member States to build an improved and more comprehensive picture of the drug abuse situation. | ЮНДКП прилагает усилия, чтобы помочь государствам-членам создать более четкую и более полную картину положения в области злоупотребления наркотиками. |
| 4.7 The State party submits that, in the past few years, the human rights situation in Sri Lanka has significantly improved. | 4.7 Государство-участник утверждает, что в последние несколько лет положение в области прав человека в Шри-Ланке значительно улучшилось. |
| In particular, the Office should draw the attention of development partners to the especially critical situation of the African least developed countries. | В частности, Канцелярия Высокого представителя должна обратить внимание партнеров в области развития на эту исключительно критическую ситуацию в наименее развитых африканских странах. |
| Her Government continued to be concerned at the situation of human rights in Belarus, and had consistently raised its concerns with the Government of Belarus. | Ее правительство по-прежнему обеспокоено положением в области прав человека в Беларуси и последовательно выражало свою озабоченность правительству Беларуси. |
| The situation of human rights in any country should be addressed through a cooperative approach and with objectivity, impartiality, non-selectivity and transparency. | Положение в области прав человека в любой стране следует рассматривать на основе сотрудничества объективным, беспристрастным, неизбирательным и транспарентным образом. |
| A simple overview of the global heroin situation would suggest that in Latin America and the Caribbean the drug is not widely consumed. | Простой обзор положения в области потребления героина в мире показывает, что употребление этого наркотика не получило широкого распространения в Латинской Америке и в странах Карибского бассейна. |
| Ghanim Alnajjar, the independent expert on the situation of human rights in Somalia, visited Hargeysa, Boosaaso and Kismaayo from 26 to 30 August. | В период с 26 по 30 августа Харгейсу, Босасо и Кисмайо посетил независимый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Сомали г-н Ганим ан-Наджжар. |