His Government would persist in its efforts to improve the situation, in particular, as regards the right to food, while maintaining its policy of reconciliation and cooperation. |
Правительство Республики Корея будет настойчиво продолжать свои усилия в целях улучшения положения в этой области, в особенности в том, что касается права на продовольствие, придерживаясь при этом политики примирения и сотрудничества. |
While the commission focused on most serious violations of human rights, it wishes to note the overall deteriorating human rights situation. |
Хотя основное внимание комиссии было сосредоточено на наиболее серьезных нарушениях прав человека, она хотела бы отметить общее ухудшение ситуации в области прав человека. |
The reviews should guarantee that the situation of human rights in a particular country was studied impartially and objectively and without selectivity or politicization. |
Обзоры должны гарантировать, что ситуация в области прав человека в конкретной стране изучается беспристрастно, а также без избирательности или политизации. |
The intimidation of persons exercising their human right to freedom of expression or persons helping to improve the human rights situation in countries was unacceptable. |
Запугивание лиц, реализующих свое право на свободу слова, или лиц, содействующих улучшению ситуации в области прав человека в странах, недопустимо. |
If a country under review considered that another country had adversely affected its human rights situation, the issue could be approached internally and in a constructive rather than politicized spirit. |
Если какая-либо страна, по которой проводится обзор, считает, что другая страна негативно повлияла на ее ситуацию в области прав человека, данный вопрос может быть рассмотрен в рабочем порядке и в конструктивном, а не политизированном ключе. |
Despite its difficult circumstances, the Syrian Government had recently prepared and presented its comprehensive periodic report on the human rights situation in the country. |
Несмотря на трудности, сирийское правительство недавно подготовило и представило свой всеобъемлющий периодический доклад о положении в области прав человека в стране. |
The Democratic People's Republic of Korea had made no substantial effort to address the concerns of the international community with regard to the human rights situation in that country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не приложила никаких существенных усилий к устранению обеспокоенности международного сообщества в связи с положением в области прав человека в этой стране. |
Until that happened, the Democratic People's Republic of Korea was under no obligation to discuss its human rights situation. |
До того как это произойдет, Корейская Народно-Демократическая Республика не связана обязательством обсуждать свое положение в области прав человека. |
The human rights situation on the ground had deteriorated since the Committee had discussed the issue the previous year. |
С того момента, когда Комитет обсуждал этот вопрос в предыдущем году, положение в области прав человека на местах ухудшилось. |
As a result, the overall situation in Rakhine State is now returning to normalcy; |
В результате общая ситуация в национальной области Ракхайн сейчас нормализуется; |
Dialogue with the Special Rapporteur offered an opportunity for confidence building and for balance and objectivity in the assessments of the human rights situation in the country. |
Диалог со Специальным докладчиком открывает возможность для укрепления доверия и обеспечения сбалансированной и объективной оценки положения в области прав человека в стране. |
Japan welcomed the actions taken by African countries themselves in the Human Rights Council with a view to improving the human rights situation on their continent. |
Япония приветствует действия, предпринятые самими африканскими странами в Совете по правам человека с целью улучшения положения в области прав человека на континенте. |
The Parliamentary Assemblies of the Council of Europe, OSCE, NATO and the European Parliament remained attentive to the situation of human rights in Belarus. |
Парламентские ассамблеи Совета Европы, ОБСЕ, НАТО и Европейский парламент продолжали уделять внимание положению в области прав человека в Беларуси. |
The visit was carried out pursuant to her mandate to assess the situation of freedom of religion or belief in the country. |
Эта поездка была проведена в соответствии с ее мандатом на оценку положения в области осуществления свободы религии или убеждений в этой стране. |
IHF has not made any requests recently to arrange a visit to Uzbekistan to learn about the country's human rights situation. |
В последнее время от МХФ обращения с просьбой организовать визит в Узбекистан делегации для ознакомления с ситуацией в области прав человека в республике не поступали. |
The draft resolution was incomplete, however, as it failed to address the situation of all religions and instead emphasized only one. |
Однако проект резолюции является неполным, поскольку в нем не затрагивается положение в области всех религий, а вместо этого уделяется пристальное внимание лишь одной религии. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that his country had on various occasions expressed its serious concern about the human-rights situation in Myanmar. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что его страна неоднократно выражала серьезную обеспокоенность по поводу положения в области прав человека в Мьянме. |
The actions of the Government of Myanmar should reflect its willingness to cooperate with the United Nations and to improve the humanitarian and human-rights situation. |
Действия правительства Мьянмы должны отражать его готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и желание улучшить гуманитарную ситуацию и положение в области прав человека. |
During the reporting period there had been no sign of improvement in the human rights situation, and reports of abuses continued to be received. |
В отчетный период не наблюдалось никаких признаков улучшения ситуации в области прав человека, и продолжали поступать сообщения о случаях их нарушения. |
African countries had been deeply affected by reduced donor funding for drug control, a situation that had served as an incentive for drug traffickers. |
Африканские страны значительно пострадали от сокращения финансирования со стороны доноров в области контроля над наркотическими средствами, что активизировало деятельность торговцев наркотиками. |
Ghana received significant criticism of its lax internal controls at the recent annual plenary meeting of the Kimberley Process in Botswana and is now under considerable pressure to rectify the situation. |
Гана подверглась серьезной критике за ее слабые механизмы внутреннего контроля на пленарном заседании участников Кимберлийского процесса в Ботсване, и в настоящее время на нее оказывается сильное давление с целью добиться улучшения положения в этой области. |
In other words, there can be no ambiguity that the human rights situation in every country is the legitimate concern of the international community. |
Иными словами, можно с полной уверенностью сказать, что положение в области прав человека в каждой стране является предметом законной озабоченности международного сообщества. |
Legislative change, targeted activities for rural women, information activities and work on gender statistics also contributed to creating an enabling environment for improving the situation of rural women. |
Созданию благоприятных условий для улучшения положения сельских женщин способствуют также пересмотр законодательства, мероприятия, адресованные в первую очередь сельским женщинам, информационная деятельность и работа в области гендерной статистики. |
UNICEF is also producing an analysis of the situation regarding violence against girls and women and what can be done, with specific country examples. |
ЮНИСЕФ также готовит анализ положения в области насилия в отношении девочек и женщин и возможных мер по борьбе с этим явлением с примерами по конкретным странам. |
These two elements of his mandate can contribute to a new dynamic for the improvement of the situation of human rights in the country. |
Эти два элемента его мандата могут придать новый импульс усилиям по улучшению положения в области прав человека в этой стране. |