| The situation with regard to the hierarchy of provisions in the national legal system was not clear. | Ситуация в области иерархии норм в системе внутреннего права также не очень ясна. |
| It had initially focussed its work on preparing the ground for a normalization in the situation of education and health services. | Изначально особый упор в ее работе делался на подготовке почвы для нормализации положения в области образования и здравоохранения. |
| He would emphasize that the Committee was supposed to be investigating racial discrimination and not the human rights situation in general. | Он хотел бы подчеркнуть, что Комитету поручено расследование расовой дискриминации, а не положения в области прав человека в целом. |
| The paper also referred to the alarming human rights situation in East Timor. | В докладе также выражено беспокойство в связи с положением в области прав человека в Восточном Тиморе. |
| Mr. BANTON suggested inserting the words "in relation to racial discrimination" after "human rights situation". | Г-н БЕНТОН предлагает после слов "положение в области прав человека" включить слова "в связи с расовой дискриминацией". |
| Third, the ICD is an essential infrastructure within WHO for the description of the global health situation and trends. | В-третьих, МКБ является неотъемлемым элементом в рамках ВОЗ, позволяющим представить состояние и тенденции в области здравоохранения во всем мире. |
| Labour force and working life harbour some improvements of a social budget's situation. | Определенный потенциал для улучшения ситуации в области социального бюджета заложен в рабочей силе и трудовой жизни. |
| The General Assembly should consider the situation from a cross-sectoral and integral perspective, and the draft resolution presented one possible approach. | Генеральная Ассамблея должна рассматривать положение в этой области на межсекторальной и комплексной основе, и настоящий проект резолюций представляет один из возможных подходов к решению этой задачи. |
| Rather than improving, the human rights situation in the Sudan had instead deteriorated in certain areas. | Положение в области прав человека в Судане отнюдь не улучшилось, а скорее ухудшилось в некоторых аспектах. |
| The European Union remained gravely concerned about the general human rights situation in Nigeria. | Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен положением в области прав человека в Нигерии. |
| In Sudan, the human rights situation remained deplorable and the Sudanese Government opposed any genuine investigation in spite of international pressure. | В Судане положение в области прав человека остается удручающим, и суданское правительство, вопреки международному давлению, препятствует проведению подлинного расследования. |
| The Government of Burundi must cooperate fully with the Special Rapporteur who was observing the disturbing human rights situation there and implement his recommendations. | Правительство Бурунди должно в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком, который следит за тревожным положением в области прав человека в этой стране, и следовать его рекомендациям. |
| While the human rights situation in the former Yugoslavia had improved somewhat, it remained far from satisfactory. | Хотя положение в области прав человека в бывшей Югославии несколько улучшилось, оно, тем не менее, отнюдь не является удовлетворительным. |
| The United Nations was increasingly involved in field operations to monitor the situation of human rights. | Организация Объединенных Наций все чаще осуществляет деятельность на местах в целях наблюдения за положением в области прав человека. |
| The situation with regard to the protection of women's health and their access to health-care facilities was becoming catastrophic. | Катастрофическое положение складывается в области охраны здоровья женщин и обеспечения им доступа к медицинскому обслуживанию. |
| The human rights situation in the region needed to be monitored. | Необходимо наблюдать за положением в области прав человека в этом регионе. |
| Effective monitoring of the situation with respect to housing is another obligation of immediate effect. | Эффективный контроль за положением в области жилья представляет собой еще одно обязательство безотлагательного действия. |
| WHO has continued to coordinate the health sector and to monitor the health situation. | ВОЗ продолжала координировать работу сектора здравоохранения и следить за ситуацией в области охраны здоровья. |
| Improvement in the situation of rural women is dependent on increased levels of income which requires a mix of policy programmes. | Улучшение положения сельских женщин зависит от повышения уровня доходов, для чего необходимы различные программы в области политики. |
| The CHAIRMAN said he had some doubts about the advisability of requesting the monitoring of the human rights situation in Haiti. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него имеются определенные сомнения относительно желательности требовать проведения контроля за положением в области прав человека в Гаити. |
| This situation is particularly acute for rural women who are the main producers for household consumption. | Положение в этой области является особо сложным для сельских женщин - основных производителей в рамках домашних хозяйств. |
| At the global level, the situation has improved very little. | Положение в мире в этой области не улучшилось. |
| Although this situation has improved, the problem appears to continue. | Хотя положение в этой области и улучшается, проблема по-прежнему остается. |
| The Chairman-Rapporteur observed that, with the emergence of international human rights law, the situation had been somewhat modified. | Председатель-докладчик отметил, что с возникновением международного права прав человека ситуация в этой области несколько изменилась. |
| The Committee noted that the situation with respect to the construction and expansion of the settlements remained a serious concern. | По заявлению Комитета, положение в области строительства и расширения поселений по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |