Responding to the situation of internal displacement is a central component of UNHCR's activities in Colombia, with a special programme having been developed for this purpose. |
Реагирование на положение в области перемещения населения внутри страны является основным компонентом деятельности УВКБ в Колумбии, которое с этой целью разработало специальную программу. |
The parties have asked that OHCHR continue to monitor the human rights situation across the country and recommitted the Office to this task. |
Стороны просили УВКПЧ и далее следить за положением в области прав человека в пределах всей страны и подтвердить приверженность Управления решению этой задачи. |
It also monitored the situation in the field of the freedoms and rights of man and the citizen with respect to specific categories of the population. |
Оно также наблюдало за положением дел в области свобод и прав человека и гражданина в отношении конкретных категорий населения. |
This situation gave rise to numerous difficulties in the implementation of environmental legislation, since generally the new laws did not specifically repeal the previous legislation. |
Именно это и вызывало главные сложности в применении нормативов в области охраны окружающей среды, поскольку новые законы не отменяли однозначно предыдущие законоположения. |
In the Democratic Republic of the Congo a worsening human rights situation had been exacerbated by the continuing presence of foreign troops in the country. |
В Демократической Республике Конго ухудшение положения в области прав человека усугубляется за счет постоянного присутствия иностранных войск в этой стране. |
The situation could be further improved if the problems in the electricity sector could be addressed. |
В случае решения проблем в секторе энергоснабжения положение в данной области может быть дополнительно улучшено. |
I have continued to exchange views on the situation while exploring areas where the United Nations may be of assistance. |
Я продолжал обмен мнениями относительно этой ситуации, изучая при этом области, в которых Организация Объединенных Наций могла бы оказать помощь. |
While Azerbaijan has made many efforts to improve the situation in real estate cadastre and real estate registration, further improvements are needed. |
Несмотря на многочисленные меры, принятые Азербайджаном с тем чтобы улучшить положение в области кадастра и регистрации недвижимости, в этой области требуется дальнейшая работа. |
The Under-Secretary-General also updated members on the economic, humanitarian and social conditions in Burundi, highlighting in particular the health and nutrition situation. |
Заместитель Генерального секретаря также предоставил членам Совета свежую информацию об экономическом, гуманитарном и социальном положении в Бурунди, обратив особое внимание, в частности, на ситуацию в области здравоохранения и питания. |
Members of the Council have requested the Secretariat to provide a briefing to them as soon as possible on the security and humanitarian situation in the Sudan. |
Члены Совета просили Секретариат как можно скорее проинформировать их об обстановке в области безопасности в Судане и о гуманитарной ситуации в стране. |
Recent United Nations reports had referred to the human rights situation in Cyprus in relation to the issues of missing persons and the right to return. |
В недавних докладах Организации Объединенных Наций упоминается о положении в области прав человека на Кипре в связи с вопросами об исчезновении людей и о праве на возвращение. |
The settlement in Darfur must include the implementation of a comprehensive peace agreement and improvement in the regional situation in terms of security and relations between the Sudan, Chad and the Central African Republic. |
Необходимо, чтобы урегулирование в Дарфуре сопровождалось выполнением всеобъемлющего Мирного соглашения, а также улучшением региональной ситуации в области безопасности и взаимоотношений между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
There were still some concerns about the human rights situation in China, and his Government was engaged in discussions on those issues. |
Положение в области прав человека в Китае все еще вызывает озабоченность, и правительство его страны участвует в обсуждении этих вопросов. |
CCA is a country! based process for reviewing and analysing the national development situation and identifying key issues as a basis for advocacy and policy dialogue. |
ОСО представляет собой страновой процесс обзора и анализа национального положения в области развития и определения ключевых вопросов в качестве предварительного условия для поддержки и политического диалога. |
By no means do urgent appeals and allegation letters constitute a judgement on the human rights situation of a country. |
Ни в коей мере призывы к незамедлительным действиям и письма с утверждениями не являются суждением в отношении положения в области прав человека в той или иной стране. |
A recent Security Council-appointed panel summarized the health and sanitation situation as follows: |
Недавно назначенная Советом Безопасности группа экспертов резюмировала ситуацию в области здравоохранения и санитарии следующим образом: |
UNMIS is monitoring the situation closely and has established a policy advisory group on conflict and reconciliation to provide a coherent response to difficult situations in all sectors. |
МООНВС внимательно следит за ситуацией и создала консультативную группу по вопросам политики в области урегулирования конфликтов и примирения для обеспечения согласованного реагирования на трудные ситуации во всех секторах. |
Clearly, these three items in the framework are perceived to be of lesser importance for national activities on ageing compared to the situation of older persons. |
Представляется очевидным, что упомянутые три пункта рамок рассматриваются в качестве имеющих менее важное значение для национальной деятельности в области старения по сравнению с положением пожилых людей. |
In some countries, survey results are complemented by special studies on street children or other special groups to provide a more comprehensive picture of the drug abuse situation. |
В некоторых странах результаты обследований дополняются специальным изучением положения беспризорных или других особых групп, с тем чтобы составить более полное представление о ситуации в области наркомании. |
UNESCO noted that serious concerns have been expressed over the situation of freedom of expression in the Democratic People's Republic of Korea by non-governmental organizations. |
ЮНЕСКО отметила серьезную озабоченность, высказанную неправительственными организациями в связи с положением в области свободы слова в Корейской Народно-Демократической Республике. |
This situation has adverse effects on the quality of the education services provided, as the workload on teaching staff has considerably increased. |
Такая ситуация негативным образом сказывается на качестве предоставляемых услуг в области образования, поскольку нагрузка на преподавательский состав существенно возрастала. |
In the 2004 report on the world situation with regard to drug abuse, some of the challenges measuring progress towards the goals were discussed. |
В докладе о положении в области злоупотребления наркотиками в мире за 2004 год рассматриваются некоторые из проблем, связанных с оценкой прогресса. |
According to civil society groups active in promoting respect for human rights in Guinea-Bissau, the situation in this domain appears to be improving. |
По сообщениям групп гражданского общества, активно занимающихся вопросами содействия соблюдению прав человека в Гвинее-Бисау, положение в этой области, как представляется, улучшается. |
The Workshop was provided with information on the current legal situation regarding the use of satellite data as evidence before national and international courts. |
В ходе Практикума была представлена информация о текущей правовой ситуации в области использования спутниковых данных в качестве доказательства в национальных и международных судах. |
It has also provided local authorities and the public with information on developments in the human rights situation and on the institutional functioning of key rule-of-law institutions. |
Она предоставляла местным органам власти и населению информацию о положении в области прав человека и функционировании ключевых правоохранительных органов. |