While the general human rights situation in the Sudan has remained unstable, especially in conflict-affected areas like Darfur, South Kordofan and Blue Nile, the Government continues to make progress in legislative and institutional developments aimed at improving the situation of human rights in the country. |
Хотя общая ситуация с правами человека в Судане остается нестабильной, особенно в пострадавших от конфликта районах, таких как Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил, правительство продолжает предпринимать в законодательных и институциональных областях шаги, направленные на улучшение положения в области прав человека в стране. |
Mr. Haraszti (Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus) said that his report dealt with the situation of civil rights and not with human rights in general. |
Г-н Харасти (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси) говорит, что его доклад посвящен рассмотрению положения в области соблюдения гражданских прав, а не прав человека в целом. |
Please indicate whether the entry into force of the new Labour and Employment Act has brought about any changes to this situation and whether any concrete action has been taken or is envisaged on the basis of this report to address the situation of these girls. |
Просьба указать, помогло ли вступление в силу нового Закона о труде и занятости добиться каких-либо изменений в этой области и были ли приняты или запланированы какие-либо конкретные действия на основе настоящего доклада в целях улучшения положения этих девочек. |
Available data on the drug abuse situation among youth, treatment demand and drug-related deaths indicate notable differences among countries, although lack of comparable data in many countries allows for only partial analysis of the long-term drug epidemiological situation. |
Имеющиеся данные о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи, об обращаемости за наркологической помощью и смертности в связи с наркотиками показывают существенные различия между странами, однако отсутствие сопоставимых данных во многих странах позволяет подготовить лишь частичный анализ связанного с наркотиками эпидемиологического положения на долгосрочную перспективу. |
A study conducted by the World Food Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations as part of an agreement on humanitarian assistance stressed the fragility of the food situation and, in particular, the deteriorating situation of children. |
В исследовании, проведенном Мировой продовольственной программой и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в рамках соглашения о гуманитарной помощи, обращается внимание на нестабильную ситуацию в области обеспечения продовольствием, в том числе на ухудшение положения детей. |
His main focus is on the latest developments in the peace process and the volatile situation at the end of the transition period on 30 October 2004, which has a negative impact on the overall human rights situation. |
Его внимание сфокусировано на самых последних изменениях в мирном процессе и на нестабильной ситуации, которая сложилась в конце переходного периода 30 октября 2004 года и оказывает негативное влияние на общее положение в области прав человека. |
The organization also reported that a campaign to raise awareness of the human rights situation of non-nationals in Slovenia had been launched as a result of the presentation of a shadow report on the country's situation to CERD. |
Эта организация также сообщила, что в Словении в результате представления Комитету по ликвидации расовой дискриминации теневого доклада о ситуации в стране была организована кампания по распространению информации о положении в области прав человека лиц, не являющихся гражданами Словении. |
Human rights defenders' continuing monitoring and reporting on the situation of human rights in Guatemala has maintained awareness among domestic, regional and international actors of the ongoing human rights situation in the country. |
Благодаря тому, что правозащитники ведут постоянное наблюдение за положением в области прав человека в Гватемале и представляют информацию о результатах этого наблюдения, учреждения и организации, действующие на национальном, региональном и международном уровнях, осведомлены о положении в области прав человека в этой стране. |
In his twenty-fourth report, the Secretary-General noted that while the overall human rights situation in the country continued to improve under a stable general security environment, the socio-economic situation in the country remained a serious challenge to prospects of national recovery. |
В своем двадцать четвертом докладе Генеральный секретарь отметил, что, хотя общее положение в области прав человека продолжает улучшаться в условиях общей стабильной и безопасной обстановки, социально-экономическое положение в стране по-прежнему создает серьезные трудности для перспектив национального восстановления. |
As it emerged from its annual reports for 2004 and 2005, it had thoroughly examined the situation in the country at the constitutional and legislative levels and had thus been able to make recommendations to improve the human rights situation. |
Как явствует из ее годовых докладов за 2004 и 2005 годы, Комиссия тщательно проанализировала развитие обстановки в стране на конституционном и законодательном уровнях, что позволило ей разработать рекомендации для улучшения положения в области прав человека. |
Mr. Al-Sada (Yemen) said that, while the human-rights situation in the Sudan was clearly a matter of concern, it was equally clear that the Government was willing to resolve the situation through consultation and dialogue. |
Г-н Ас-Сада (Йемен) говорит, что ситуация в области прав человека в Судане, действительно, продолжает вызывать обеспокоенность, однако совершенно очевидно, что правительство полно решимости урегулировать сложившуюся ситуацию на основе консультаций и диалога. |
Discussion of the human-rights situation in Georgia would not be complete without addressing the situation in the Tskhinvali region, South Ossetia and Abkhazia, where ethnic cleansing and genocide had been directed against Georgians. |
Обсуждение положения в области прав человека в Грузии было бы неполным без рассмотрения положения в районе Цхинвали, Южной Осетии и Абхазии, где в отношении грузин практикуются этнические чистки и геноцид. |
The situation of human rights in Canada and New Zealand, and those countries' long history of support for slavery and apartheid, as well as the tragic situation of their indigenous peoples and migrants, were well known. |
Положение в области прав человека в Канаде и Новой Зеландии и продолжительная поддержка этими странами рабства и апартеида наряду с трагическим положением коренного населения и мигрантов в этих странах хорошо известны. |
Please give details about the situation in regard to social assistance for persons without pension benefits, such as elderly women in need and women who are stateless, and about the measures taken to address their situation. |
Сообщите подробные сведения о ситуации в области оказания социальной помощи лицам, не получающим пенсионных пособий, в частности пожилым нуждающимся женщинам и женщинам, не имеющим гражданства, а также о мерах, принятых по улучшению их положения. |
The routines of providing care to and monitoring the nutritional situation of each beneficiary should be incorporated into the services network for the purpose of detecting risk situations, prescribing preventive actions, and ensuring reversal to a normal situation. |
Задачи оказания текущей медицинской помощи и осуществление контроля за положением в области питания каждого бенефициара должны быть включены в сферу услуг для целей выявления рисковых ситуаций, разработки превентивных стратегий и создания условий для нормализации ситуации. |
It also touches on the overall situation relating to Sierra Leone, Guinea and Liberia; the security and humanitarian situation in the region; and the illicit trade in arms and diamonds. |
Это также связано с общей ситуацией в Сьерра-Леоне, Гвинее и Либерии; с положением в области безопасности и с гуманитарной ситуацией в регионе; с незаконной торговлей оружием и алмазами. |
Bearing in mind the fragility of the overall political situation in Bosnia and Herzegovina, we believe it appropriate to continue international monitoring of the situation with regard to ensuring public safety in the country and of the activities of local police forces. |
С учетом хрупкости общеполитической ситуации в Боснии и Герцеговине полагаем целесообразным продолжение контроля со стороны международного сообщества за положением в области обеспечения общественной безопасности в стране, за деятельностью местной полиции. |
The challenges to peace and security, the proliferation of small arms and light weapons, the lack of development, HIV/AIDS, the human rights situation and the precariousness of the humanitarian situation are the most urgent of those challenges. |
Проблемы мира и безопасности, распространения стрелкового оружия и легких вооружений, экономической отсталости, эпидемии ВИЧ/СПИДа, положения в области прав человека и нестабильности гуманитарной ситуации являются наиболее неотложными из этих проблем. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar in his 1999 report identified some of the problems that affect women and children in particular Myanmar and expressed his concern over the situation. |
В своем докладе 1999 года Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме выделил ряд проблем, которые непосредственно затрагивают женщин и детей в Мьянме, а также выразил обеспокоенность сложившейся ситуацией. |
In our view, the situation in Kosovo should have been addressed in the omnibus draft resolution, under the same agenda item, that dealt with the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the former Republic of Yugoslavia. |
На наш взгляд положение в Косово следовало бы рассматривать в объединенном проекте резолюции в рамках одного и того же пункта повестки дня, касающегося положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине, Хорватии и бывшей Республике Югославии. |
The current Government recognizes the gravity of the human rights situation, has identified its causes, in particular impunity, and has repeatedly expressed its willingness to take radical measures to redress the situation. |
Правительство признает серьезность ситуации в области прав человека, определило ее причины, в частности безнаказанность, и неоднократно выражало готовность принять радикальные меры, с тем чтобы исправить ситуацию. |
Mr. BIRO (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan) said that the situation in the Sudan had shown no improvement since the publication of his last report. |
Г-н БИРО (Специальный докладчик о положении в области прав человека в Судане) говорит, что со времени опубликования его последнего доклада положение в Судане совершенно не улучшилось. |
The Canadian delegation was still concerned by the human rights situation in China and deplored the lack of improvement in the human rights situation in Tibet. |
Канадская делегация по-прежнему обеспокоена ситуацией в области прав человека в Китае и выражает сожаление в связи с отсутствием прогресса в этой области в Тибете. |
Some representatives referred to the country reports as the basis for reviewing the drug situation in the respective countries and stated that the evaluation of the drug situation and of measures to combat drugs should be limited to the United Nations bodies entrusted with evaluation responsibilities. |
Некоторые представители упомянули о страновых докладах как основе для рассмотрения положения в области наркотических средств в соответствующих странах и заявили, что оценивать такое положение и меры по борьбе с наркотическими средствами должны только органы Организации Объединенных Наций, на которые возложена ответственность за проведение оценки. |
In an effort to assess the human rights situation, the United Nations High Commissioner for Human Rights immediately dispatched a representative to Tuzla in order to review the situation of the displaced persons from Srebrenica and Zepa. |
Для оценки ситуации в области прав человека Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека немедленно направил в Тузлу представителя, с тем чтобы изучить положение перемещенных лиц из Сребреницы и Жепы. |