| Impact of Taliban edicts and the existing legal regime on the human rights situation | Последствия указов движения «Талибан» и действующего правового режима для положения в области прав человека |
| It was emphasized that only when there was a significant improvement in the human rights situation in Afghanistan could a significant increase in voluntary repatriation be expected. | Он подчеркнул, что значительного увеличения масштабов добровольной репатриации можно ожидать только после того, как в Афганистане произойдет существенное улучшение положения в области прав человека. |
| In view of the above situation, the following key areas for action can be identified: | В свете вышеизложенной ситуации можно выявить следующие ключевые области действий: |
| Both agreements were being implemented, but during the troop withdrawal, the human rights situation and humanitarian conditions of the civilian population had worsened. | Оба соглашения выполняются, но во время отвода войск положение в области прав человека и гуманитарные условия гражданского населения ухудшились. |
| She also reiterated her view that every country had a responsibility and obligation to protect victims of human rights abuses and draw attention to any situation which aroused concern. | Она вновь повторяет также высказанное ею ранее мнение относительно того, что ответственность и обязанность по защите жертв злоупотреблений в области прав человека и обращению внимания на любую вызывающую обеспокоенность ситуацию возлагается на каждую отдельно взятую страну. |
| His delegation would nevertheless support the draft resolution as a whole as a sign of its concern about the human rights situation in that country. | Его делегация, тем не менее, поддержит этот проект резолюции в целом в знак озабоченности положением в области прав человека в этой стране. |
| Though several years late in coming, the recent awareness of and attention to the situation of internal displacement in Armenia is certainly welcome. | Несмотря на несколько упущенных лет, достигнутое в последнее время понимание и внимание, уделяемое ситуации в области перемещения лиц в пределах Армении, безусловно, можно только приветствовать. |
| As a first step, detailed data must be collected on the situation of internal displacement - information which at present is sorely lacking. | На первом этапе следует собрать подробные данные о ситуации в области перемещения населения внутри страны - информацию, которой сейчас столь не хватает. |
| The human rights situation is further aggravated by a justice system controlled at every level by the State, and unable to grant defendants the most elementary procedural guarantees. | Положение в области прав человека дополнительно усугубляется тем, что государство на всех уровнях контролирует систему правосудия, которая не способна обеспечить для обвиняемых самые элементарные гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| He was not as yet in a position to assess whether the situation of human rights had improved. | Пока он не может сказать, улучшилось ли положение в области прав человека в Ираке. |
| The Secretary-General intended to monitor the situation closely and report on the progress achieved in the context of his proposed programme budget for the biennium 2004-2005. | Генеральный секретарь намерен внимательно следить за положением дел в этой области и представить доклад о прогрессе, достигнутом в контексте своего предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
| The situation in the field of human rights is a serious topic of concern, especially because of the increase in attacks against the media and civil society. | Серьезным поводом для озабоченности является положение в области прав человека, особенно из-за участившихся нападений на представителей прессы и гражданского общества. |
| Popular grievances arising from various causes, ranging from civilian casualties to socio-economic hardships and lack of governance and development, are further compounding the situation. | Недовольство народа, вызванное различными причинами - от наличия жертв среди гражданского населения до трудностей социально-экономического характера и недостатков в области управления и развития, - еще больше усугубляют ситуацию. |
| Against this backdrop, the Special Representative recognizes that there have been considerable improvements in the situation of human rights since the dramatic events of October 2000. | Учитывая эти обстоятельства, Специальный представитель отмечает, что после драматических событий, которые имели место в октябре 2000 года, в стране существенно улучшилось положение дел в области прав человека. |
| I count on both Governments to continue to exercise every restraint in order to prevent any further deterioration of the humanitarian and human rights situation. | Я рассчитываю на то, что правительства обеих стран будут по-прежнему проявлять максимальную сдержанность в целях предотвращения любого дальнейшего ухудшения положения в гуманитарной области и в области прав человека. |
| It was only through increased efforts by the international community, particularly by addressing the issue of financial resources and technology transfer, that the situation could be improved. | Положение в этой области можно улучшить лишь путем активизации усилий со стороны международного сообщества, особенно путем решения вопроса о финансовых ресурсах и передаче технологии. |
| The strengthened field presence will enable agencies to monitor the evolving humanitarian situation more closely, gain greater access to vulnerable populations and prevent future security incidents by strengthening inter-agency communication and community liaison. | Укрепление присутствия на местах позволит учреждениям более тщательно следить за развитием гуманитарной ситуации, расширить доступ к уязвимым группам населения и предотвращать в будущем инциденты в области безопасности путем укрепления каналов общения учреждений друг с другом и связей с общинами. |
| The text expressed the shared concerns of the international community with regard to the human rights situation in Myanmar, while recognizing several positive developments. | В его тексте отражена общая озабоченность международного сообщества относительно положения в области прав человека в Мьянме, хотя и признаются некоторые позитивные изменения. |
| This situation is exacerbated by the significant advances in information technology which have occurred over the same period as those in biotechnology. | Эта ситуация осложняется в результате значительного прогресса в области информационной технологии, который происходил в тот же период, что и прогресс в области биотехнологии. |
| Now that the Transitional Government is in place, attention must be paid to the deteriorating humanitarian and human rights situation in that country. | Теперь, когда создано переходное правительство, необходимо обратить внимание на ухудшение гуманитарной ситуации в стране и ситуации в области прав человека. |
| The Secretariat was commended for the comprehensive and informative presentation of data in its report on the world situation with regard to illicit drug trafficking. | Секретариат получил высокую оценку за всеобъемлющее и содержательное отражение данных в докладе о положении в области незаконного оборота наркотиков в мире. |
| It is expected that the creation of mechanisms for fighting impunity will also contribute to lessening the adverse effects of militarism on the situation of human rights violations. | Ожидается, что создание механизмов, необходимых для преодоления безнаказанности, также будет способствовать смягчению негативных последствий милитаризма для положения в области прав человека. |
| During the situation analysis, UNICEF and the Government identify the supply needs that UNICEF can address directly and those being addressed by other partners. | В ходе анализа сложившейся ситуации ЮНИСЕФ и соответствующее правительство определяют потребности в области снабжения, которые могут быть удовлетворены ЮНИСЕФ напрямую и которые удовлетворяются другими партнерами. |
| Jordan said that Afghanistan continues to take steps to effectively address many political, economic and social problems as well as to improve the human rights situation. | Иордания подчеркнула, что Афганистан продолжает принимать меры для эффективного решения многих политических, экономических и социальных проблем, а также улучшения положения в области прав человека. |
| The number of cases brought to the centers does not represent the true situation because violence is believed to be a private matter. | Число дел, переданных на рассмотрение в центры, не отражает истинного положения в этой области, так как насилие считается проблемой частного характера. |