| She would also be interested to know the health situation of indigenous women, particularly as it related to family planning. | Она интересуется также ситуацией в области охраны здоровья женщин коренных народов, прежде всего положением в области планирования семьи. |
| As regards the second goal, the Secretariat has reported to the Commission on Narcotic Drugs on the world drug abuse situation over the past years. | В отношении второй цели Секретариат в последние годы представлял Комиссии по наркотическим средствам доклады о положении в области злоупотребления наркотиками в мире. |
| Unfortunately, the salary situation was different in the private sector, since the State authorities did not have the power to intervene. | К сожалению, положение в области заработной платы отличается в частном секторе, поскольку государственные власти не уполномочены вторгаться в эту сферу. |
| She trusted that the next periodic report would reflect further improvements in the situation of Guatemalan women, particularly in the area of health. | Она выражает надежду на то, что следующий периодический доклад этой страны будет отражать дальнейший прогресс в улучшении положения женщин в Гватемале, особенно в области охраны здоровья. |
| Lastly, he requested additional information on the situation in Tokelau, and particularly on the application of human rights standards there in the context of the local culture and customs. | Наконец, г-н Торнберри хотел бы получить дополнительную информацию о положении на островах Токелау, касающуюся, в частности, применения норм в области прав человека с учетом обычаев и культуры жителей этих островов. |
| He encouraged the State party to undertake a review of the internal passport system so as to bring the situation into line with the Convention. | Он предлагает государству-участнику пересмотреть внутреннюю паспортную систему, с тем чтобы согласовать положение в этой области с Конвенцией. |
| The past three phases of the HDI have certainly benefited from a deeper understanding of the complexity of the human development situation in Myanmar. | На протяжении трех последних этапов ИРЧП большую помощь безусловно принесло углубление понимания сложности положения в области развития человеческого потенциала в Мьянме. |
| In its follow-up responses, France provided information on steps taken to address the situation of foreign women, in particular by facilitating their social and economic integration. | В своих последующих ответах Франция представила информацию о мерах, которые были приняты для улучшения положения иностранок, в частности в области содействия их социальной и экономической интеграции51. |
| Information on the human rights situation in the country collected and analysed regularly | Регулярный сбор и анализ информации о положении в области прав человека в стране |
| Recent studies have revealed that if one compares the Swiss situation with that of other European countries women are also clearly under-represented in scientific research and development. | Последние исследования показали, что женщины - при сравнении Швейцарии с другими европейскими странами - также составляют меньшинство в научно-исследовательской деятельности и в области развития. |
| Difficulties encountered in the fulfilment of the right to housing and measures adopted for improvement of the situation | Трудности, связанные с осуществлением права на жилище, и меры, принятые для улучшения положения в этой области |
| Oil revenue will also have effects on the balance of payments and the monetary situation. | Кроме того, поступления от продажи нефти также оказывают влияние на платежный баланс и положение в валютно-кредитной области. |
| The Department of Peacekeeping Operations standard reporting requirements have been revised to require missions with GIS capacity to provide geographic coordinates for place names referenced in their situation reports. | Используемые Департаментом операций по поддержанию мира стандартные требования к представлению отчетности были изменены, с тем чтобы заставить миссии, располагающие потенциалом в области ГИС, представлять географические координаты ко всем географическим названиям, используемым в их оперативных сводках. |
| The Union will study further the recommendations made by the Parliamentary Assembly as part of its ongoing concern about the human rights situation in Belarus. | Союз продолжит рассмотрение рекомендаций, сделанных Парламентской ассамблеей в знак проявления своей постоянной озабоченности по поводу положения в области прав человека в Беларуси. |
| Poverty reduction efforts have been reasonably successful in some regions, while the poverty situation has stagnated or deteriorated in others. | В некоторых регионах усилия, предпринимаемые в целях сокращения масштабов нищеты, с достаточным основанием можно считать успешными, а в других регионах положение в области борьбы с нищетой либо оставалось неизменным, либо ухудшилось. |
| While there have been some recent positive political developments, there remain deep concerns about the human rights situation throughout the country. | Если в политической области в последнее время отмечены некоторые позитивные сдвиги, то положение в области прав человека по всей стране по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| As a result of the improved security and public order situation, public order remained stable. | В результате улучшившейся обстановки в области безопасности и общественного порядка положение с точки зрения общественного порядка оставалось стабильным. |
| The military situation in the country remains stable as the military forces on both sides continue to demonstrate their commitment to a pacific resolution of the political impasse. | Положение в области военного противостояния в стране остается стабильным: военные силы обеих сторон по-прежнему демонстрируют свою приверженность мирному урегулированию политической тупиковой ситуации. |
| It also monitored the situation on the Green Rich concession in Koh Kong where human rights and labour rights violations were reported. | Оно осуществляло также наблюдение за положением на территории концессии "Грин Рич" в Кохконге, откуда поступали сообщения о нарушениях прав человека и прав в области труда. |
| In recent years, it was reported that the Libyan authorities have taken some positive measures to address the human rights situation. | В последние годы были получены сообщения о том, что ливийские власти приняли ряд позитивных мер в связи с положением в области прав человека. |
| Based on the information gathered during these visits, he presents the present report on the human rights situation of Aboriginal peoples in Canada. | Исходя из информации, собранной в ходе этих визитов, он представляет настоящий доклад о положении в области прав человека коренных народов в Канаде. |
| It was thus considered that such a document should reflect the human rights situation of those living in poverty and extreme poverty. | Поэтому было сочтено, что такой документ должен отражать ситуацию в области прав человека лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты. |
| One important lesson learned is that effective responses have to be based on a sound assessment of the drug use situation and the socio-cultural and political context. | Один из важных выводов, которые были сделаны, заключается в том, что эффективные ответные меры основываются на четкой оценке положения в области употребления наркотиков, а также социо - культурных и политических условий. |
| Available statistical data could allow for a preliminary assessment of the local and national ageing situation and the identification of areas for more specific participatory inquiries. | Имеющиеся статистические данные могут позволить провести предварительную оценку положения в области старения населения на местном и национальном уровне и выявить области для более конкретных исследований, основанных на принципе участия. |
| UNICEF is uniquely positioned to generate knowledge about the situation of children's and women's rights and to advocate and to promote partnerships for their fulfilment. | ЮНИСЕФ занимает уникальное положение в том, что касается сбора информации о положении в области прав детей и женщин, а также пропаганды и поощрения партнерских связей в целях их осуществления. |