| With respect to the humanitarian situation, he reiterated the Secretary-General's concerns on the policy of maintaining camps for the forced regroupment of civilians. | Говоря о ситуации в гуманитарной области, он вновь заявил об озабоченности Генерального секретаря в связи с политикой сохранения лагерей, куда принудительно переселяются гражданские лица. |
| In addition, he reported on the health situation of the Yanomami who, since 1991 had their own health district. | Кроме того, он сообщил о положении в области охраны здоровья индейцев яномама, для которых с 1991 года был создан отдельный округ в рамках системы здравоохранения. |
| The case of the Bulgarian national minority presented below is illustrative of the overall minority rights situation in the Federal Republic of Yugoslavia . | Положение болгарского национального меньшинства, которое обрисовано ниже, в целом характеризует положение в области прав меньшинств в Союзной Республике Югославии . |
| The proposed draft resolution is far from reflecting and/or taking into account the actual human rights situation in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В проекте резолюции далеко не отражено и/или не принято во внимание фактическое положение в области прав человека в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии. |
| One of the most positive developments which has occurred in the past months is the improvement in the situation as it relates directly to human rights monitoring. | Одним из самых позитивных событий последних месяцев является улучшение ситуации в том, что касается непосредственно наблюдения за положением в области прав человека. |
| The true test of the impact which these organisations will have on the human rights situation in Bosnia and Herzegovina, however, has not yet occurred. | Однако настоящую проверку эти организации с точки зрения их воздействия на положение в области прав человека в Боснии и Герцеговине еще не прошли. |
| It took an active part in the special session of the Commission on the situation of human rights in Rwanda, held on 24 and 25 May 1994. | Она принимала активное участие в специальной сессии Комиссии по положению в области прав человека в Руанде, состоявшейся 24-25 мая 1994 года. |
| A number of problems merit special consideration, in order to place the situation as regards freedom of expression in its proper context. | Для объективного анализа положения в области свободы выражения мнений необходимо особо коснуться ряда проблем. |
| The same delegation felt that some important elements of the Indian population situation, including migration, had not been addressed in the proposed programme. | Эта же делегация также высказала мнение о том, что в предлагаемой программе обойдены вниманием некоторые важные аспекты существующего в Индии положения в области народонаселения, включая вопросы миграции. |
| The Centre for International Forestry Research (CIFOR) has made extensive studies of the Miombo woodlands and is also assessing the situation in Latin America. | Центр международных исследований в области лесоводства (СИФОР) провел обширные исследования облесенных земель в Миомбо и проводит оценку положения в Латинской Америке. |
| Such information would have facilitated the Committee's assessment of the actual human rights situation in Lithuania. | Комитет смог бы в этом случае более объективно оценить сложившееся на практике положение в области прав человека в данной стране. |
| The report suggested that the situation was worsening, and she would like to know what action was being taken. | В докладе говорится, что эта ситуация ухудшается, в связи с чем она хотела бы знать, какие меры принимаются в этой области. |
| Welcoming further the improvement in the situation of human rights following the return of President Aristide, | с удовлетворением отмечая далее улучшение положения в области прав человека после возвращения президента Аристида, |
| Hungary concurred fully with the European Union in commending the Special Rapporteur for his thorough and impartial investigation into the situation of human rights in that country. | Венгрия полностью согласна с Европейским союзом, она особо отмечает усилия Специального докладчика, направленные на тщательное и беспристрастное изучение положения в области прав человека в этой стране. |
| To ensure that their programmes, projects and campaigns in the field of education take into account the disadvantaged situation of Roma girls and women. | Обеспечивать, чтобы их программы, проекты и компании в области образования проводились с учетом неблагоприятного положения девочек и женщин рома. |
| Council members were also briefed by the Secretariat on the deteriorating humanitarian and human rights situation, particularly in the rebel-held areas. | Для членов Совета также был проведен брифинг Секретариатом в связи с ухудшением гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека в особенности в удерживаемых повстанцами районах. |
| Within the range of measures that States should adopt in this field, my delegation wishes to make specific reference to the situation of humanitarian personnel. | В рамках мер, которые следует принять государствам в этой области, моя делегация хотела бы особо выделить положение гуманитарного персонала. |
| Division directors of UNDP, the United Nations Population Fund, World Food Programme and UNICEF were instructed to prepare an action plan for improving the situation. | Директорам отделов ПРООН, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Мировой продовольственной программы и ЮНИСЕФ было предложено подготовить план действий для улучшения существующего положения. |
| In monitoring the situation of child rights, UNICEF has made considerable progress towards the medium-term plan commitment of clearly differentiating between activities directed towards results for children. | Что касается наблюдения за положением в области соблюдения прав детей, то ЮНИСЕФ добился значительного прогресса в выполнении содержащегося в среднесрочном плане обязательства проводить четкую дифференциацию мероприятий, нацеленных на достижение результатов в интересах детей. |
| The Special Rapporteur firmly believes that only a constructive dialogue will ultimately contribute to the improvement of the human rights situation in the former Yugoslavia. | Специальный докладчик твердо убежден в том, что только конструктивный диалог в конечном итоге будет способствовать улучшению положения в области прав человека в бывшей Югославии. |
| The Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights addressed the issue of resources, recalling that, despite some recent gains in posts, the staffing situation continued to be difficult. | Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека коснулся проблемы ресурсов, напомнив о том, что, несмотря на определенное улучшение положения дел с кадрами в последнее время, ситуация в кадровой области по-прежнему остается сложной. |
| The full implementation of the conventions and protocols requires considerable capacity building in many countries, and training and assistance are means to improve the situation. | Полное осуществление конвенций и протоколов требует значительного наращивания потенциала во многих странах, и средствами для улучшения положения в этой области служат программы подготовки кадров и помощи. |
| Review the state of democracy, including the human rights situation in the region; | рассмотрения состояния демократии, включая положение в области прав человека в регионе; |
| Urgent measures must now taken to improve the situation with regard to human rights, fight corruption and reform the justice and corrections system. | Назрела необходимость принятия срочных мер по улучшению ситуации в области прав человека, борьбе с коррупцией, реформированию судебной и пенитенциарной системы. |
| Counsel also claims that given the human rights situation in Sri Lanka, it is inappropriate to decide on such cases in an accelerated procedure. | Адвокат также заявляет, что, учитывая положение в области прав человека в Шри-Ланке, нецелесообразно применять ускоренную процедуру для решения таких дел. |