| Regarding the humanitarian situation, the President informed the mission that the Government was making a great effort to facilitate voluntary returns. | В связи с положением дел в гуманитарной области президент сообщил миссии, что правительство предпринимает активные усилия с целью содействовать добровольному возвращению населения. |
| The human rights situation in Chad has deteriorated as a result of the fighting in early February. | Положение в области прав человека в Чаде ухудшилось из-за боевых действий, которые имели место в начале февраля. |
| During this period, the situation of human rights and economic and social development in the country has seriously deteriorated. | В течение этого периода ситуация в области прав человека и экономического и социального развития в стране серьезно ухудшилась. |
| Suriname also receives support from PAHO and UNICEF to improve its health situation. | В целях содействия улучшению положения в области здравоохранения Суринам получает также поддержку от ПАОЗ и ЮНИСЕФ. |
| It has also published numerous articles on the maternal health situation in East Africa in its newsletter. | В бюллетене организации публикуются многочисленные статьи о положении дел в области охраны здоровья матерей в странах Восточной Африки. |
| 5.5 The author submits that the State party lacks the most up-to-date information on the human rights situation in Burundi. | 5.5 Автор указывает, что государство-участник не располагает самой свежей информацией о положении в области прав человека в Бурунди. |
| His country would be publishing a second report on such violations in countries that preoccupied themselves with the human rights situation in Belarus. | Страна оратора намеревается опубликовать второй доклад об указанных нарушениях в странах, все внимание которых поглощено положением в области прав человека в Беларуси. |
| As elsewhere, the situation of human rights in Belarus should be addressed through dialogue and not a country-specific mandate. | Как и в других странах, вопросы, касающиеся положения в области прав человека в Беларуси, следует решать посредством диалога, а не с помощью мандата, ориентированного на определенную страну. |
| Ms. Mollestad (Norway) said that her country was concerned at the lack of improvement in the human rights situation in Belarus. | Г-жа Моллестад (Норвегия) говорит, что ее страна обеспокоена отсутствием улучшений в положении в области прав человека в Беларуси. |
| The use of indicators does not replace the normative analysis of a human rights situation. | Использование показателей не подменяет нормативный анализ положения в области прав человека. |
| It expressed its understanding of the challenges generated by this situation in terms of the protection of human rights. | Она заявила, что с пониманием относится к проблемам, которые возникают в такой ситуации в области защиты прав человека. |
| Although there were encouraging signals sent by the new Government, Canada remained concerned by the human rights situation. | Хотя новое правительство подает оптимистические сигналы, Канада по-прежнему озабочена положением в области прав человека. |
| It welcomed the commitment of the new Government in taking measures to improve the human rights situation. | Она приветствовала приверженность нового правительства принятию мер, направленных на улучшение положения в области прав человека. |
| The human rights policy report also comprehensively covers Finland's national human rights situation. | Доклад о политике в области прав человека также всесторонне освещает положение с правами человека в самой Финляндии. |
| The insecurity and difficulties in accessing affected populations had severely hampered efforts to address the humanitarian and human rights situation. | Отсутствие безопасности и трудности с доступом к пострадавшему населению серьезно подрывают усилия по облегчению гуманитарного положения и решению проблем в области прав человека. |
| The Plan would set out the specific objectives that would, if achieved, effectively improve the human rights situation. | Данный План определит конкретные задачи, решение которых будет реально способствовать улучшению положения в области прав человека. |
| This experience should be shared with other mine-action programmes, bearing in mind that each situation is different. | Этот опыт необходимо распространить на другие программы в области разминирования с учетом различных особенностей каждой ситуации. |
| Overall, the situation is particularly bleak with regard to water and sanitation. | Особенно безотрадным в целом является положение в области водных ресурсов и санитарии. |
| Regional directorates of law enforcement agencies were regularly informed about the latest trends and situation regarding ATS trafficking. | Региональным управлениям правоохранительных органов регулярно предоставляется информация о современных тенденциях и положении в области оборота САР. |
| It further recognized that globalization and international trade were closely linked to the employment situation in developing countries. | Также был признан тот факт, что глобализация и международная торговля тесно связаны с ситуацией в области занятости в развивающихся странах. |
| The health situation remains of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в области здравоохранения. |
| Gains continue to be made with respect to the situation of human rights in the country. | По-прежнему есть подвижки в деле улучшения в стране положения в области прав человека. |
| Establishing peace and ending the violence in Darfur are essential for improving the human rights situation. | Установление мира и прекращение насилия в Дарфуре насущно необходимы для улучшения положения в области прав человека. |
| During the period under review, the human rights situation continued to deteriorate throughout the country. | В течение отчетного периода в стране отмечалось дальнейшее ухудшение положения в области прав человека. |
| The human rights situation is also improving, while the efforts to promote national cohesion, reconciliation and tolerance are making progress. | Положение в области прав человека также улучшается, и приносят свои плоды усилия по поощрению национального единства, примирения и терпимости. |