His Government continued to pay special attention to improving the situation of rural women, through strategic investment in the agricultural sector and measures to increase employment opportunities. |
Правительство Зимбабве продолжает уделять особое внимание положению сельских женщин, направляя в сельскохозяйственный сектор стратегические инвестиции и принимая меры по увеличению возможностей в области трудоустройства. |
He worked on initiatives such as the "3rd International Russell Tribunal on the human rights situation in the Federal Republic of Germany". |
Он работал над инициативой "З-го Международного Трибунала Рассела по вопросу о положении в области прав человека в Федеративной Республике Германии". |
Turning to the financial situation, he said that the new peacekeeping mandates made it even more imperative that Member States should fulfil all their financial obligations to the Organization. |
Обращаясь к финансовой ситуации, оратор говорит, что новые мандаты в области миротворчества делают как никогда важным выполнение государствами-членами всех финансовых обязательств перед Организацией. |
The SACB Consultative Committee is a monthly forum open to the general public in which updates on the current political, security and operational situation are provided. |
Консультативный комитет СОКП - это ежемесячный форум, открытый для участия широкой общественности, на котором представляется обновленная информация о текущем политическом положении и положении в области безопасности и оперативной деятельности. |
In mid-August, the Special Rapporteur observes that those fundamental conclusions are still applicable to the situation of human rights in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В середине августа Специальный докладчик отмечает, что эти имеющие основополагающее значение замечания по-прежнему актуальны для положения в области прав человека в СРЮ. |
The situation has improved, but during the reporting period many contracts were delayed or suspended because of the hostilities when contractors were required to perform military service. |
Положение в этой области изменилось к лучшему, однако работы по многим контрактам в отчетный период пришлось отложить или приостановить из-за военных действий и из-за призыва подрядчиков на военную службу. |
At those meetings, the Special Committee heard the testimony of 37 persons having first-hand knowledge of the human rights situation existing in the occupied territories. |
На этих заседаниях Специальный комитет заслушал свидетельские показания 37 человек, непосредственно знакомых с положением в области прав человека на оккупированных территориях. |
The situation of human rights in Haiti in recent years has been discussed and described in reports by the independent experts and the Special Rapporteur appointed by the Commission. |
Положение в области прав человека в Гаити в последние годы обсуждалось и освещалось в докладах независимых экспертов и Специального докладчика, назначенных Комиссией. |
In the light of the above, the Special Rapporteur concludes that the seriousness of the human rights situation in the Sudan calls for continuing and intensified monitoring. |
В свете вышеизложенного Специальный докладчик приходит к выводу, что серьезность положения в области прав человека в Судане требует обеспечения постоянного и усиленного контроля. |
Each manual or handbook in this series is directed at a specific target audience selected for its ability to influence the human rights situation at the national level. |
Каждое такое пособие или руководство ориентированы на конкретную целевую аудиторию, отбираемую по ее способности воздействовать на положение в области прав человека на национальном уровне. |
Based on this criterion, a composite analysis of developments in the human rights situation during the past 10 months makes it possible to discern two quite distinct phases. |
Исходя из этого критерия общий анализ развития положения в области прав человека в течение последних 10 месяцев позволяет различить два довольно отчетливых этапа. |
There have been several positive changes, although the overall situation remains far from adequate (see paras. 88-92 below). |
В этой области произошел ряд позитивных перемен, хотя общая ситуация по-прежнему остается далеко не удовлетворительной (см. пункты 88-92 ниже). |
The situation was reflected in generalized increases in interest rates with mainly negative effects on agricultural and manufacturing activities and less on trade and services. |
Это положение нашло свое отражение в общем увеличении процентных ставок, которое в основном отрицательно отразилось на деятельности в области сельского хозяйства и промышленного производства и в меньшей степени сказалось на сферах торговли и услуг. |
It also disagreed with proposals made relating to the possible consideration of the situation of human rights in a country without a report. |
Он также не согласился с выдвинутыми предложениями относительно возможного рассмотрения положения в области прав человека в той или иной стране в отсутствие доклада. |
As regards children requiring special protection measures, the situation in relation to the administration of juvenile justice is a matter of general concern to the Committee. |
Что касается детей, нуждающихся в специальных защитных мерах, то Комитет обеспокоен общим положением в области отправления правосудия применительно к несовершеннолетним. |
In other words, it is the flow of refugees that threatens peace and not the human rights situation in itself. |
Иными словами, угрозу миру создают потоки беженцев, а не само по себе положение в области прав человека. |
The human rights situation has grown significantly worse over the past three months, notwithstanding the arrival last January of a group of MICIVIH observers. |
Положение в области прав человека за последние три месяца серьезно обострилось, вопреки присутствию с января группы наблюдателей МГМГ. |
His delegation was seriously concerned at the deterioration of the human rights situation and the socio-economic conditions in the occupied territories over the past year. |
ЗЗ. Делегация Малайзии серьезно озабочена ухудшением положения в области прав человека и социально-экономических условий жизни на оккупированных территориях за прошедший год. |
That historic event had initially given rise to very high expectations among the population of the occupied territories with regard to the improvement of the human rights situation there. |
Это историческое событие первоначально возбудило у населения оккупированных территорий большие надежды на улучшение положения в области прав человека. |
All the cases referred to in the preceding paragraphs show how serious and widespread the deterioration of the human rights situation in El Salvador is. |
Перечень случаев, упомянутых в предыдущих пунктах, свидетельствует о серьезном ухудшении положения в области прав человека в Сальвадоре. |
It noted that although the situation had improved, some hostages were still being detained; they should be released immediately. |
Она отмечает, что, несмотря на улучшение положения в этой области, некоторые заложники до сих пор находятся в плену; они должны быть немедленно освобождены. |
We have also, time and again, attempted to focus attention on the grim and grave human-rights situation in Bosnia and Herzegovina. |
Мы вновь и вновь пытались привлечь внимание к тяжелейшему положению в области прав человека в Боснии и Герцеговине. |
Mr. BLANEY (United States of America): We welcome this opportunity for an exchange of views on the external debt situation. |
Г-н Блейни (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Мы приветствуем эту возможность обменяться мнениями по вопросу о положении в области внешней задолженности. |
In response, the Commission provided for the appointment of a Special Rapporteur charged with investigating first-hand the human rights situation in Rwanda and providing a preliminary report within four weeks. |
В итоге Комиссия решила назначить Специального докладчика для непосредственного расследования положения в области прав человека в Руанде и представления в четырехнедельный срок предварительного доклада. |
The past year has witnessed consistent non-compliance by the Haitian military authorities with the Governors Island Agreement and a grave deterioration of the human rights situation. |
В истекшем году военные власти Гаити постоянно нарушали Соглашение Гавернорс Айленд, а положение в области прав человека серьезно ухудшилось. |