12.10 Consideration of developments in the health situation of women |
Анализ изменения положения женщин в области охраны здоровья |
Ultimately, the lack of official information on the situation of violence against women hinders the proposition and implementation of national policies to ensure women's rights. |
Наконец, отсутствие официальной информации о положении в области насилия в отношении женщин препятствует формированию и осуществлению государственной политики по обеспечению прав женщин. |
Regardless of the causes, this means that the poor are prevented from leading a decent life and face significant difficulties in improving their situation. |
Таким образом, улучшение доступа к основным услугам является одним из ключевых инструментов достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The emphasis of country level cooperation has been on strengthening technical capacity in drug law enforcement, and on formulating methodologies for assessing the drug control situation. |
Основное внимание в рамках сотрудничества на страновом уровне уделяется укреплению технического потенциала в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках и разработке методов оценки положения в области контроля над наркотиками. |
The Government should, on the contrary, be pursuing dialogue with non-governmental organizations and with the Committee, in the interest of obtaining accurate information on the human rights situation. |
Напротив, чтобы собирать точную информацию о положении в области прав человека, правительству следует развивать диалог с неправительственными организациями и Комитетом. |
In the prison system, the Special Rapporteur noted with concern the situation of many foreign detainees who benefit from no representation from their countries' consuls. |
В области пенитенциарной системы Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечала положение многочисленных заключенных-иностранцев, лишенных помощи консульских представителей своих стран. |
The situation in southern Serbia remains largely peaceful and good progress has been made, notably in the areas of peace and security. |
Ситуация в южной части Сербии остается преимущественно спокойной, и здесь был достигнут существенный прогресс, в частности в области мира и безопасности. |
In this submission, she reports on this and sets out her observations and recommendations regarding improvement of the human rights situation in Burundi. |
В настоящем докладе она учитывает это изменение ситуации и излагает свои замечания и рекомендации, направленные на улучшение положения в области прав человека в Бурунди. |
The humanitarian situation, which is already worrying, is another one that is likely to worsen because of the resumption of hostilities. |
Что касается положения в гуманитарной области, то, уже будучи неустойчивым, оно также рискует ухудшиться в силу возобновления военных действий. |
She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. |
Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |
Furthermore - and this is very important - we were informed that the human rights situation has improved a great deal. |
Кроме того, и этот аспект следует подчеркнуть особо, мы узнали о том, что значительное улучшение отмечается в области прав человека. |
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. |
Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение. |
Moreover, in several countries, IPI members have established national committees that support the Institute in its work to improve the situation for the media. |
Кроме того, в ряде стран члены МИП учредили национальные комитеты, которые оказывают Институту поддержку в его деятельности по улучшению положения в области средств массовой информации. |
Owing to the fact that a new independent expert on the situation of human rights in Haiti has not yet been appointed, no report has been submitted. |
Поскольку новый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити до сих пор не назначен, доклада представлено не было. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan reports that women's prisons exist in Kandahar, Kabul, and Mazar-I-Sharif and possibly in Jalalabad. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщает, что женские тюрьмы имеются в Кандагаре, Кабуле и Мазари-Шарифе, а также, возможно, в Джалалабаде. |
While progress has been made towards greater gender equality, the situation in many countries is still dire. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в достижении равноправия мужчин и женщин, положение во многих странах в этой области по-прежнему ужасное. |
The offensives launched by the Taliban in the summer of this year aggravated the already serious humanitarian and human rights situation. |
Начатые «Талибаном» летом этого года наступательные действия усугубили и без того тяжелую гуманитарную ситуацию и ситуацию в области прав человека. |
The Committee regrets the lack of detailed information on the situation of primary education in the information provided by the State party. |
Комитет сожалеет, что в информации, представленной государством-участником, отсутствуют подробные сведения о ситуации в области начального образования. |
Unfortunately, the Office continued to observe a marked deterioration in the human rights situation throughout the country in 2001. |
К сожалению, на протяжении 2001 года Отделение по-прежнему отмечало вызывающее тревогу ухудшение положения в области прав человека на всей территории страны. |
The human rights situation in Afghanistan continued to be appalling, particularly the treatment of women sanctioned by the Taliban and the use of air power against civilians. |
Положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему вызывает сожаление; прежде всего речь идет о том, какому обращению с благословения «талибов» подвергаются женщины, и о применении военно-воздушных сил для нанесения ударов по гражданскому населению. |
In fact, the human rights situation on both sides of the firing line could not be more worrying. |
По существу и с той, и с другой стороны линии фронта положение в области прав человека вызывало самую серьезную обеспокоенность. |
Presumably, the information received by the Committee from non-governmental organizations about the human rights situation in Uzbekistan was also received by the Government. |
Предположительно, информация, поступающая в Комитет от неправительственных организаций о положении в области прав человека в Узбекистане, поступает также в правительство. |
In spite of the infrastructures provided by the oil companies to the local population in oil-rich areas, oil exploitation has continued to have a negative impact on the human rights situation. |
Несмотря на предоставление нефтяными компаниями местному населению в нефтеносных районах соответствующих объектов инфраструктуры, добыча нефти по-прежнему отрицательно сказывается на положении в области прав человека. |
The Special Rapporteur is once again obliged to conclude that there has been little fundamental change in the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina. |
Специальный докладчик вновь вынужден сделать вывод о том, что положение в области прав человека в Боснии и Герцеговине не претерпело практически никаких коренных изменений. |
The aid situation was worrying because official development assistance from the members of the Development Assistance Committee was dwindling. |
Вызывает беспокойство положение в области помощи, поскольку объем официальной помощи в целях развития со стороны стран-членов Комитета содействия развитию сокращается. |