| One chapter of the Initiative was devoted to the energy situation of small island developing States. | Часть этой инициативы касается положения малых островных развивающихся государств в области энергетики. |
| Furthermore, the situation has become a humanitarian crisis as it has resulted in a diversion of resources from other areas of need. | Более того, положение в этой области приобрело масштабы гуманитарного кризиса, поскольку оно привело к отвлечению ресурсов от других областей. |
| The food supply situation remained precarious because of continued difficulties in ensuring an adequate supply of balanced food for the refugees. | Положение в области снабжения продовольствием оставалось нестабильным с учетом сохраняющихся трудностей, связанных с обеспечением надлежащих поставок для беженцев сбалансированных продуктов питания. |
| However, in the current international situation, it is premature to implement some specific nuclear disarmament measures set forth in this draft resolution. | Однако в нынешней международной обстановке преждевременно осуществлять некоторые конкретные меры в области ядерного разоружения, содержащиеся в нем. |
| The relative improvement in the human rights situation was severely eroded with the resumption of armed confrontations in early May 2000. | Процесс относительного улучшения положения в области прав человека был серьезно подорван возобновлением в начале мая 2000 года вооруженных столкновений. |
| Finally, the grim situation with respect to disarmament should prompt us to undertake more efforts to achieve the objectives of our Committee. | Наконец, прискорбное положение в области разоружения должно побудить нас прилагать более энергичные усилия к достижению целей нашего Комитета. |
| The deterioration of the situation in the health sector was another inevitable consequence of poverty. | Ухудшение положения в области здравоохранения является еще одним неизбежным следствием бедности. |
| The situation with regard to foreign direct investment was also bleak. | Положение в области прямых иностранных инвестиций также характеризуется сумрачной перспективой. |
| The situation of children affected by armed conflict should enjoy all due attention in the context of peacebuilding efforts. | Положению детей, затронутых вооруженными конфликтами, следует уделять надлежащее внимание в контексте усилий в области миростроительства. |
| She was very much concerned about the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region. | Вызывает беспокойство положение в области экономических, социальных и культурных прав народа Чечни и региона. |
| The situation of United Nations reform largely reflects the existing balance of power in the world. | Ситуация в области реформы Организации Объединенных Наций во многом является отражением сложившейся в мире расстановки сил. |
| The security and humanitarian situation, in particular, is of serious concern. | Гуманитарное положение и, в частности, ситуация в области безопасности вызывают серьезную обеспокоенность. |
| In the human rights field, the situation over the past six months continues to be of concern. | Что касается области прав человека, то здесь ситуация за последние шесть месяцев продолжает вызывать беспокойство. |
| The Secretary-General's report describes a human rights and humanitarian situation that is still very worrisome. | В докладе Генерального секретаря говорится, что положение в области прав человека и гуманитарная ситуация по-прежнему вызывают большую обеспокоенность. |
| It also believed that monitoring the domestic human rights situation was equally important. | Судан также убежден в важности наблюдения за положением в области прав человека на уровне страны. |
| The overall human rights situation was moving in the right direction. | В целом, эволюция положения в области прав человека носит позитивный характер. |
| The Government is fully committed to adhering to the highest standards of human rights in its efforts to resolve the situation. | Правительство полностью привержено соблюдению самых высоких стандартов в области прав человека в его усилиях по урегулированию ситуации. |
| Their situation in Burkina Faso remained alarming, however, with unsatisfactory health and education indicators and abysmal life expectancy. | Вместе с тем их положение в Буркина-Фасо продолжает вызывать тревогу, в частности в связи с неблагоприятными показателями в области здравоохранения и образования и крайне низкой ожидаемой продолжительностью жизни. |
| Despite some recent positive developments, the human rights situation in Turkmenistan had deteriorated since April. | Несмотря на некоторые позитивные события, имевшие место в последнее время, положение в области прав человека в Туркменистане ухудшилось с апреля месяца. |
| It was also imperative that the General Assembly should address the deteriorating human rights situation in Turkmenistan. | Также настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела ухудшающееся положение в области прав человека в Туркменистане. |
| The primary objective of such a resolution should be to encourage the country concerned to further improve its human rights situation. | Главная цель такой резолюции должна заключаться в том, чтобы поощрить соответствующую страну к дальнейшему улучшению положения в области прав человека. |
| International action such as that outlined in the resolution genuinely sought to improve the situation of human rights in the country concerned. | Международные действия, предусматриваемые данной резолюцией, направлены на подлинное улучшение положения в области прав человека в рассматриваемой стране. |
| It must be admitted that the situation was fairly satisfactory in some countries. | Следует также признать, что во многих странах положение в этой области вполне удовлетворительное. |
| But the human rights situation in some of the States of the region was a source of concern. | Тем не менее, положение в области прав человека в некоторых государствах региона вызывает озабоченность. |
| His delegation hoped that the comprehensive settlement of the civil war would further enhance the human rights situation. | Его делегация выражает надежду на то, что полное прекращение гражданской войны позволит улучшить положение в области прав человека в этой стране. |