| Given the human rights situation in the country, it was understandable why the massive repatriation of Afghan refugees started in 1992 had not continued. | Учитывая ситуацию в области прав человека в Афганистане, легко понять, почему массовое возвращение беженцев в эту страну, начавшееся в 1992 году, не было продолжено. |
| One aspect of the situation was the problem of refugees from Arakan province, who languished in Bangladesh. | Одним из аспектов этой проблемы является положение беженцев из Араканской области, находящихся в лагерях в Бангладеш. |
| More than 100 foreign delegations have visited Kosovo and Metohija so far and have, no doubt, acquainted themselves with the situation in this province. | Более 100 иностранных делегаций побывали с визитами в Косово и Метохии до настоящего времени и, можно не сомневаться, ознакомились с ситуацией в этой области. |
| It was necessary to strengthen the control functions of the United Nations and to enable fact-finding on the human rights situation in individual countries. | Необходимо укреплять контрольные функции Организации Объединенных Наций и создавать условия для деятельности по установлению фактов, касающихся положения в области прав человека, в конкретных странах. |
| Despite indications that the police abused their power, recent events, including the national census and presidential and parliamentary elections, would improve the current human rights situation. | Несмотря на свидетельства о том, что полиция превышает власть, недавние события, включая проведение национальной переписи населения, президентские и парламентские выборы, улучшат нынешнюю ситуацию в области прав человека. |
| In Haiti, the restoration of constitutional order and the return of the legitimate authorities paved the way for improving the human rights situation and rebuilding the country. | В Гаити восстановление конституционного порядка и возвращение законных властей способствовали улучшению положения в области прав человека и возрождению страны. |
| The human rights situation in China was by no means perfect, but many difficulties were the vestiges of former colonial and imperialist rule. | Положение в области прав человека в Китае отнюдь не безупречно, однако многие трудности являются наследием бывшего колониального или империалистического господства. |
| The commitment expressed by the Colombian Government to improving the human rights situation and to cooperating with international human rights organs was a welcome one. | Не может не вызвать удовлетворения тот факт, что правительство Колумбии взяло на себя обязательство улучшить положение в области прав человека и сотрудничать с соответствующими международными органами. |
| The human rights situation in Tibet was of particular concern and gave rise to worries about the survival of the Tibetan ethnic identity. | Особую тревогу вызывает положение в области прав человека в Тибете, поскольку под угрозой оказалась сама этническая самобытность тибетцев. |
| Deeply concerned at the continued seriousness of the situation of human rights of inhabitants of Georgia, including Abkhazia, | будучи глубоко обеспокоена сохраняющимся серьезным положением в области прав человека жителей Грузии, включая Абхазию, |
| Finally, it presents, for the consideration of the Council, a number of conclusions and recommendations for an improvement in the documentation situation. | Кроме того, для рассмотрения Советом предлагается ряд выводов и рекомендаций по улучшению положения в области документации. |
| Noting that disarmament of the parties to the conflict is an important element in improving the human rights situation, | отмечая, что разоружение сторон конфликта является важным элементом в деле улучшения положения в области прав человека, |
| Concerned about the situation of human rights in Togo before the electoral process, | будучи обеспокоена положением в области прав человека в Того перед процессом выборов, |
| Aware of the urgent need to keep a close watch on the situation of human rights in Haiti, | сознавая настоятельную необходимость строгого наблюдения за положением в области прав человека в Гаити, |
| Report of the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders on the world situation with regard to international traffic in minors | Доклад Латиноамериканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями о мировом положении в области международной торговли несовершеннолетними |
| This report contains an evaluation of the human rights situation in El Salvador during the period from 1 May to 31 July 1993. | В настоящем докладе дана оценка положению в области прав человека в Сальвадоре за период с 1 мая по 31 июля 1993 года. |
| The methodology used in the reports takes as a point of reference the changes in the human rights situation over the three months analysed in each report. | Методология докладов зависит от развития ситуации в области прав человека в течение трехмесячного периода, который является предметом анализа в каждом случае. |
| It should be emphasized that stable economic growth with a favourable external debt situation would be sine qua non for consistent and viable internal stability. | Следует подчеркнуть, что стабильный экономический рост в сочетании с благоприятной ситуацией в области внешней задолженности представляет собой необходимое условие постоянной и устойчивой международной стабильности. |
| However, the prevailing situation in the field of external debt shows that it is not easy to monitor such a flow. | Вместе с тем положение, сложившееся в области внешней задолженности, свидетельствует о том, что контролировать такой приток нелегко. |
| This situation exacerbates the existing impediments to women's economic activities that include lack of access to information, business-management training, technology and credit. | Такая ситуация еще более обостряет трудности женщин в плане их участия в экономической деятельности, к числу которых относятся отсутствие доступа к информации, профессиональной подготовке в области управления, технологии и кредитам. |
| In the field of planning, advocacy and social mobilization, UNICEF assisted in a study on the situation of children and women in South Africa. | В области планирования, поддержки и социальной мобилизации ЮНИСЕФ помогал в проведении исследования о положении детей и женщин в Южной Африке. |
| The assessment of the housing situation was also directly linked to population movements for economic reasons and as a result of crisis. | При оценке положения в области жилищного строительства также непосредственным образом учитывалось движение населения по экономическим причинам и вследствие кризиса. |
| (a) The situation regarding assessments; | а) положение в области начисленных взносов; |
| The Working Group noted that the situation regarding violence appeared to be very encouraging in the initial months of 1993 and that deaths and injuries had diminished considerably. | Рабочая группа отметила, что в течение первых месяцев 1993 года положение в области насилия представлялось весьма обнадеживающим и количество убитых и раненых значительно сократилось. |
| The Department endeavours to ensure follow-up to consolidated appeals by issuing regular situation reports on the implementation of programmes and by approaching donors to highlight priority needs. | Департамент стремится обеспечить принятие мер в ответ на призывы к совместным действиям путем регулярного издания докладов о положении в области осуществления программ и путем установления контактов с донорами с целью обратить их внимание на первоочередные потребности. |