Without improvements here there can be no improvements elsewhere, such as in the humanitarian situation. |
Без улучшения в этой области не может быть улучшения в других областях, как, например, в гуманитарной области. |
It also requested the independent expert to consider the situation of human rights in Burundi and ensure that the authorities are honouring the commitments they have made. |
Она просила также независимого эксперта анализировать положение в области прав человека в Бурунди и отслеживать выполнение властями взятых ими обязательств. |
Moreover, in 2005 I promoted a policy of public reporting on the human rights situation in countries in places where peacekeeping missions are deployed. |
Кроме того, в 2005 году я оказывала содействие в осуществлении политики публичного представления информации о положении в области прав человека в тех странах, где размещены миссии по поддержанию мира. |
Through its protection programme, OHCHR/Cambodia continued to monitor the overall human rights situation and to regularly bring its concerns to the attention of national and provincial authorities. |
В рамках своей программы защиты УВКПЧ/Камбоджа продолжало мониторинг общей ситуации в области прав человека, регулярно доводя свою озабоченность до сведения национальных и региональных властей. |
Such coordinated and powerful action appears even more necessary in light of the dramatic deterioration of the situation of human rights in Belarus in 2005. |
Такие скоординированные и энергичные действия представляются даже еще более необходимыми в свете резкого ухудшения положения в области прав человека в Беларуси в 2005 году. |
It also notes the need to improve the human rights situation of indigenous peoples at the community level through national programmes and inter-agency cooperation. |
В нем также отмечается необходимость улучшить положение в области прав человека коренных народов на общинном уровне посредством реализации национальных программ и укрепления межучрежденческого сотрудничества. |
In order to provide some relevant data on the situation at the global level, a large-scale survey has also been launched. |
Для получения определенных данных о положении в этой области на глобальном уровне было организовано проведение широкомасштабного обследования. |
Health situation in Costa Rica, 10th edition. |
Положение в области здравоохранения в Коста-Рике, |
(a) Differences in the health situation between different |
5 а) Различия с точки зрения положении в области здравоохранения |
The substantial progress achieved through the international humanitarian effort in Darfur remains fragile, and the overall humanitarian situation is still extremely precarious. |
Несмотря на то, что в области международной гуманитарной деятельности в Дарфуре был достигнут значительный прогресс, такой прогресс пока отнюдь не является необратимым, и общая гуманитарная ситуация в этом районе все еще характеризуется исключительной нестабильностью. |
The mission was given a mixed picture of the human rights situation in Afghanistan and informed that a number of improvements made since 2002 were under threat. |
Миссии была представлена смешанная картина о положении в области прав человека в Афганистане и было сообщено о том, что ряд успехов, достигнутых с 2002 года, оказались под угрозой. |
A sovereign State must act in a responsible manner to ensure a stable political situation with respect for human rights and the rule of law. |
Любое суверенное государство должно действовать с ответственностью в целях обеспечения стабильной политической ситуации в области прав человека и верховенства права. |
Owing to considerable improvement in the security and humanitarian situation in northern Uganda, the number of grave violations attributable to UPDF and its auxiliaries has dropped significantly. |
В связи со значительным улучшением положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в северной части Уганды количество серьезных нарушений, совершаемых УПДФ и их вспомогательными структурами, значительно сократилось. |
Continue to cooperate with the special procedures and mechanisms of the Council with a view to further improving its human rights situation |
продолжать сотрудничать со специальными процедурами и механизмами Совета в целях дальнейшего улучшения ситуации в области прав человека; |
In the absence of such an increase in available resources, UNIDO will be placed in a situation of having to turn down requests for development support. |
Если объем имеющихся ресурсов не будет расти, ЮНИДО окажется в ситуации, когда она будет вынуждена отклонять просьбы об оказании поддержки в области развития. |
Besides the overall dynamics of the staffing situation of the organizations, the geographical composition of the staff and the related human resources policy regulations widen or narrow these possibilities. |
Помимо общей динамики в сфере укомплектования штатов организаций, эти возможности расширяются или сужаются географическим составом персонала и соответствующими положениями политики в области людских ресурсов. |
The current fragile budgetary situation severely affects the capacity of the Government to provide social services and address health epidemics, such as cholera. |
Нынешняя неустойчивая ситуация с бюджетом серьезным образом сказывается на способности правительства предоставлять социальные услуги и устранять такие проблемы в области здравоохранения, как эпидемия холеры. |
I would also like to draw the attention of the Council to the precarious human rights situation in the country. |
Мне хотелось бы также обратить внимание Совета Безопасности на шаткую ситуацию в области соблюдения прав человека в стране. |
However, the current security and human rights situation in the country's prisons remains difficult and requires urgent attention. |
Тем не менее сложившаяся ситуация в области безопасности и в области прав человека в гаитянских тюрьмах остается неприемлемой и требует срочного вмешательства. |
Notable improvement in the human rights situation and the implementation of concrete measures to deal with impunity would also be key benchmarks. |
Другими жизненно важными целевыми показателями были бы значительное улучшение положения в области прав человека и принятие конкретных мер для того, чтобы покончить с безнаказанностью. |
There had been some encouraging developments in the peace and reconciliation process; however, the humanitarian and development situation had not improved. |
В процессе установления мира и примирения наметился ряд позитивных сдвигов; вместе с тем гуманитарная ситуация и положение в области развития не улучшились. |
This freshly given moral support will cause further deterioration in the security and humanitarian situation and cripple the political process stranded since the Sirte resumed round of talks. |
Подобная свежая моральная поддержка приведет лишь к дальнейшему ухудшению обстановки в области безопасности и обострению гуманитарной ситуации и парализует политический процесс, который затормозился после возобновления раунда переговоров в Сирте. |
Meanwhile, humanitarian and development partners are considering appropriate response mechanisms to address the nutrition and food insecurity situation in the north of the country. |
В то же время партнеры в области гуманитарной деятельности и развития рассматривают вопрос о создании надлежащих механизмов реагирования для решения вопросов отсутствия безопасности в области питания и продовольствия на севере страны. |
The overall humanitarian situation remained fragile during the reporting period, with vital health, nutrition and food security indicators still at emergency thresholds in many parts of the country. |
В течение отчетного периода общая гуманитарная ситуация оставалась неустойчивой, а основные показатели в области здравоохранения, питания и продовольственной безопасности во многих районах страны все еще оставались на уровнях, характерных для чрезвычайных ситуаций. |
The Committee is further concerned at contradictory statistics available on the issue of maternal mortality which did not allow it to gain a precise understanding of the situation. |
Комитет также обеспокоен противоречивыми статистическими данными о материнской смертности, которые не позволяют дать точную оценку масштабов существующих в этой области проблем. |