| The Advisory Commission considered as exceedingly grave the Agency's worsening financial situation and the consequent austerity measures which affected the quality and level of some services in the health sector. | Продолжающееся ухудшение финансового положения Агентства и принятие в связи с этим жестких мер, которые отрицательно сказались на качестве и объеме некоторых услуг в области здравоохранения, по мнению Консультативной комиссии, являются исключительно серьезной тенденцией. |
| Many activities in energy are undertaken at the country level, during which cooperation and coordination are pursued in various manners in response to the local situation. | Многие мероприятия в области энергетики реализуются на уровне стран, и сотрудничество и координация этих мероприятий осуществляются в различных формах в зависимости от местных условий. |
| The Organization's financial situation was also a major preoccupation, and the various reform and restructuring initiatives announced throughout the year brought added impetus to these efforts. | Финансовое положение Организации также было предметом большой озабоченности, и различные инициативы в области реформы и структурной перестройки, о которых объявлялось на протяжении всего года, придали этим усилиям дополнительный импульс. |
| UNHCR, UNICEF and non-governmental organizations working in this field recognize this situation, and generally identify three goals with respect to refugee minors separated from their families or guardians. | УВКБ, ЮНИСЕФ и неправительственные организации, работающие в этой области, осознают эту ситуацию и, как правило, выделяют три цели в том, что касается несовершеннолетних беженцев, разлученных со своими семьями или опекунами. |
| On the other hand, the recent releases have not been followed by substantial improvements in the human rights situation in the Territory. | С другой стороны, за недавними освобождениями заключенных не последовало мер, направленных на существенное улучшение положения в области прав человека на территории. |
| Through this measure the Government will survey the situation closely in order to investigate the extent of racially motivated crimes and how often cases are brought before the courts. | С помощью этих мероприятий правительство более точно изучит положение в этой области, с тем чтобы составить представление о масштабах преступлений на расовой почве и о том, как часто подобные дела представляются на рассмотрение судов. |
| Mr. Spirollari (Albania) drew attention to the situation of human rights in Kosova, which was a matter of deep concern for his Government. | Г-н СПИРОЛЛАРИ (Албания) обращает внимание на положение в области прав человека в Косове, которое вызывает глубокую озабоченность у его правительства. |
| A country's level of political, economic and social development was a key variable in judging the situation of human rights in a developing country. | Уровень политического, экономического и социального развития страны является ключевым показателем при оценке положения в области прав человека в какой-либо развивающейся стране. |
| The question under consideration should be dealt with within the framework of the draft resolution on the situation of human rights in the former Yugoslavia. | Рассматриваемый вопрос следует решать в рамках проекта резолюции о положении в области прав человека в бывшей Югославии. |
| The lack of input from Cambodia had resulted in a draft resolution which reflected only the negative aspects of the human rights situation in that country. | По причине отсутствия вклада Камбоджи данный проект резолюции отражает лишь негативные аспекты положения в области прав человека в этой стране. |
| (a) What is the present situation of health of indigenous peoples? | а) Каково нынешнее положение дел в области охраны здоровья коренных народов? |
| The situation will vary from country to country, and locality to locality, requiring flexibility in approaches. | Вместе с тем положение в этой области в одной стране или одной местности отличается от положения в другой, в связи с чем отмечается необходимость применения гибких подходов. |
| A rapid assessment of the situation with regard to drug abuse control in Bangladesh, including the national institutional framework, began in July 1995. | В июле 1995 года началось проведение оперативной оценки положения в области контроля над злоупотреблением наркотиками в Бангладеш, включая оценку национальной организационной структуры. |
| The design and implementation of demand-reduction activities to respond to the needs and requests of Governments for technical assistance requires an understanding of the drug-abuse situation. | Разработка и реализация мероприятий по сокращению спроса в ответ на нужды и запросы правительств о технической помощи требуют понимания сложившейся ситуации в области злоупотребления наркотиками. |
| The media may also cover events that publicize the problem, such as the presentation of findings of an assessment of the drug abuse situation. | В средствах массовой информации могут также рассматриваться события, которые освещают данную проблему, такие, как презентация результатов оценки положения в области злоупотребления наркотиками. |
| For Turks and Moroccans (about 40 per cent of the ethnic minority population), however, the housing situation has not yet reached that level. | Однако в случае турок и марокканцев (составляющих около 40% от общей численности лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам) положение в области жилья еще не достигло этого уровня. |
| All those developments had resulted in a positive change in the human rights situation in general, which would be reflected in Nepal's next periodic report. | Все эти изменения отражают позитивную эволюцию положения в области прав человека в целом, что будет освещено в следующем периодическом докладе Непала. |
| The Secretary-General's report states that although the population has continued in large measure to enjoy individual rights and fundamental freedoms, the situation with regard to respect for human rights remains fragile. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что, хотя население по-прежнему в значительной степени пользуется индивидуальными правами и основополагающими свободами, ситуация в области соблюдения прав человека остается хрупкой. |
| The Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities considers with concern the grave situation of human rights in the Republic of Chechnya of the Russian Federation. | Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств с обеспокоенностью рассматривает серьезное положение в области прав человека в Чеченской Республике Российской Федерации. |
| Conscious that it is essential to put and end to the grave human rights situation in Colombia, | сознавая крайнюю необходимость исправления тяжелого положения в области прав человека в Колумбии, |
| According to reports received from non-governmental organizations during the period under review, the situation of human rights in Jammu and Kashmir has worsened. | По сообщениям, полученным от неправительственных организаций за отчетный период, положение в области прав человека в Джамму и Кашмире ухудшилось. |
| He sent the two urgent appeals jointly with the Special Rapporteur on the human rights situation in Burundi (24 October 1996). | К этим двум призывам к незамедлительным действиям присоединился Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди (24 октября 1996 года). |
| For that reason, this report analyses the situation as regards income distribution, both internationally and nationally, from the angle of those same rights. | Поэтому в настоящем докладе приводится анализ положения в области распределения доходов на международном и национальном уровнях с точки зрения этих прав. |
| Comparative disadvantage in the health situation of indigenous people prevails worldwide, including in rich countries where some groups are affected by malnutrition arising from protein and calorie deficiencies. | Сравнительно неблагоприятное положение в области охраны здоровья коренных народов отмечается во всех регионах мира, в том числе и богатых странах, где среди некоторых групп распространено недоедание, вызванное белково-калорийной недостаточностью питания. |
| That was both a reflection on the improvement in the human rights situation in Morocco and the result of the delegation's frank attitude. | Это является результатом как улучшения положения в области прав человека в Марокко, так и искренности, проявленной марокканской делегацией. |