| The Committee might wish to review the situation and decide on short-term and long-term steps to be taken in that regard. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть сложившуюся ситуацию и принять решение в отношении краткосрочных и долгосрочных мер, которые необходимо предпринять в этой области. |
| This is in stark contrast to the situation with regard to software, for instance. | Такое положение резко противоречит, например, положению, сложившему в области программного обеспечения. |
| In the rainy season, the health situation could deteriorate very quickly. | В дождливый сезон ситуация в области здравоохранения может очень быстро ухудшиться. |
| The Advisory Committee notes with concern the serious situation facing the management and operation of UNOPS. | Консультативный комитет с обеспокоенностью обращает внимание на серьезное положение в области управления и оперативной деятельности, которое сложилось в ЮНОПС. |
| In 2000, CRC recommended an assessment of the child labour situation in OT and an introduction and/or strengthening of monitoring mechanisms. | В 2000 году КПР рекомендовал провести оценку положения в области детского труда в ЗТ и создать и/или укрепить механизмы мониторинга145. |
| It was felt that such a system would enable the new body to review the situation of all human rights in all countries. | По их мнению, такая система позволит новому органу рассматривать положения в области прав человека во всех странах. |
| At the same time, there must be some system in place for considering the actual human rights situation in countries. | В то же время необходимо располагать определенной системой для рассмотрения фактической ситуации в области прав человека в отдельных странах. |
| The Council expresses its grave concern over the deteriorating humanitarian and human rights situation in the Darfur region of Sudan. | «Совет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и положения в области прав человека в суданском регионе Дарфур. |
| It also underlines the urgency of improving the situation of human rights in the country, including women's rights. | Он также подчеркивает безотлагательную необходимость улучшения положения в области прав человека в стране, включая права женщин. |
| This situation may now improve in developing countries that have recently signed bilateral or regional competition cooperation agreements with other countries. | Такое положение, возможно, теперь начнет улучшаться в развивающихся странах, которые недавно подписали двусторонние или региональные соглашения о сотрудничестве в области конкуренции с другими странами. |
| Its Special Rapporteur has looked into the situation for over a decade. | Положение в этой области рассматривается Специальным докладчиком Комиссии в течение более 10 лет. |
| The situation concerning fresh produce fresh produce differs whether it is a branded or a non-branded product. | Ситуация в области свежих продуктов зависит от того, являются ли они маркированными или немаркированными. |
| Despite improvements in recent months due to increased donor support, the food situation in the refugee camps remains unstable. | Несмотря на то что в последние месяцы благодаря расширению поддержки доноров лагеря беженцев стали лучше снабжаться продовольствием, ситуация в этой области по-прежнему нестабильна. |
| The continued state of insecurity may, however, lead to a deterioration in the overall humanitarian situation. | Однако сохраняющаяся небезопасная обстановка может привести к ухудшению общего положения в гуманитарной области. |
| The overall human rights situation, although precarious, is improving slowly. | Общая ситуация в области прав человека, несмотря на ее неустойчивость, постепенно меняется. |
| In the meantime, it is encouraging that the human rights situation in the country has improved. | Наряду с этим обнадеживающим является улучшение положения в области прав человека в стране. |
| The precarious human rights situation in Abkhazia, Georgia, as described in earlier reports, showed no signs of improvement. | Не было никаких признаков улучшения неустойчивого положения в области прав человека в Абхазии, Грузия, о котором говорилось в предыдущих докладах. |
| Therefore the information on the human rights situation was gathered through short-term investigation missions to a limited number of localities. | Поэтому сбор информации о положении в области прав человека осуществлялся с помощью краткосрочных миссий по расследованию в ограниченное число населенных пунктов. |
| By rectifying this situation, national legislation to combat terrorism has been brought into line with international standards. | В результате устранения этих противоречий национальное законодательство в области борьбы с терроризмом было приведено в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| The global employment situation is characterized by extreme inequality. | Положение в области занятости в мире характеризуется крайней степенью неравенства. |
| Insecurity and continued problems in the functioning of law enforcement structures contribute to the continuing precariousness of the human rights situation. | Отсутствие безопасности и сохраняющиеся проблемы с функционированием структур охраны правопорядка способствуют сохранению неустойчивой ситуации в области прав человека. |
| The energy situation remains a significant problem. | Положение в области энергетики остается исключительно сложным. |
| The humanitarian situation is characterized by a marked disregard for international humanitarian and human rights law. | Что касается положения в гуманитарной области, то можно говорить о явном игнорировании норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
| The situation in Najaf also raised a number of humanitarian concerns. | Ситуация в Эн-Наджафе также породила ряд проблем в гуманитарной области. |
| The human rights situation in the Gali district remained precarious, notwithstanding the increased number of law enforcement personnel on the ground. | Обстановка в области прав человека в Гальском районе оставалась неустойчивой несмотря на увеличение численности правоохранительного персонала на местах. |