| The Special Rapporteur was further concerned about the human rights situation arising out of the Government's actions to restore law and order through Operation Clean Heart. | Специальный докладчик выражает также тревогу по поводу положения в области прав человека, сложившегося в результате действий правительства по восстановлению законности и порядка в рамках операции "Чистое сердце". |
| Sierra Leone is well on the way towards peace and an improved human rights situation. | Сьерра-Леоне предпринимает решительные усилия на пути к установлению мира и улучшению положения в области прав человека в стране. |
| The class textbook dealt with issues such as the situation of foreign workers, their rights and efforts to improve understanding between foreign workers and residents. | В школьном учебнике рассматриваются такие вопросы, как положение иностранных трудящихся, их права и усилия в области укрепления взаимопонимания между иностранными трудящимися и жителями страны. |
| In the 2002 ROAR report, the country office identified improved actual and perceived security and justice situation in Kosovo as a main outcome of UNDP support. | В ГООР 2002 года представительство в стране в качестве одного из основных итогов поддержки со стороны ПРООН сообщило о фактическом и видимом улучшении положения в области безопасности и правосудия в Косово. |
| In response to the situation, SADC countries had demonstrated high-level political involvement in campaigns against drug trafficking and abuse, and had improved capacity-building and coordination in drug control. | В ответ на это государства-члены САДК демонстрируют на высоком политическом уровне участие в кампаниях против оборота наркотиков и злоупотребления ими и принимают меры по укреплению потенциала и координации в области контроля над наркотиками. |
| The Council believes that resolution of issues related to the improvement of the humanitarian situation, socio-economic development and ensuring stability in the zone of conflict would facilitate the peace process. | Совет считает, что урегулирование вопросов, касающихся улучшения положения в гуманитарной области, социально-экономического развития и обеспечения стабильности в зоне конфликта, будет способствовать мирному процессу. |
| The Federation participated in the subcommittee meetings on protecting minorities from discrimination at the fifty-first session by speaking on the human rights situation and the self-determination referendum under the Western Sahara peace plan. | В ходе пятьдесят первой сессии Федерация принимала участие в работе заседаний Подкомитета по защите меньшинств от дискриминации и выступала со своей позицией в отношении ситуации в области прав человека и проведения референдума по вопросу самоопределения в Западной Сахаре в соответствии с мирным планом урегулирования. |
| Instead this project strives to make a detailed overview of the situation using a broad spectrum of indicators; | Данный проект предусматривает всесторонний обзор положения дел в этой области с использованием широкого спектра различных показателей; |
| There is also a clear potential for a deterioration in the humanitarian situation, which could be preceded or even triggered by the worsening security crisis. | Существует также явная возможность обострения гуманитарной ситуации, которой может предшествовать или которую даже может спровоцировать ухудшающаяся ситуация в области безопасности. |
| Before analysing the human rights situation, it is worth detailing the conceptual parameters that apply to this subject. | Прежде чем анализировать положение в области прав человека, необходимо установить соответствующие концептуальные рамки. |
| The critical human rights and humanitarian law situation, combined with the worsening armed conflict, has aggravated problems with governability and the rule of law. | Критическое положение в области прав человека и в гуманитарной сфере, а также обострение вооруженного противостояния высветили проблемные аспекты управления и верховенства права. |
| While UNCDF support to local governance has been affected by the resource situation at the programme level, there were achievements in some key areas. | Несмотря на то, что на эффективности мер, предпринимаемых ФКРООН в области местного самоуправления, сказалось положение с ресурсами на уровне программ, в некоторых ключевых областях имеются определенные достижения. |
| Policies to improve the employment situation have been formulated throughout the region, and such policies continued to be implemented in 2002. | Во всем регионе разрабатываются стратегии улучшения положения в области занятости, и их проведение продолжалось и в 2002 году. |
| On the positive side, the human rights situation of the majority Kosovo Albanian community has improved significantly since June 1999. | В качестве позитивного момента можно отметить, что положение в области прав человека большинства косовских албанцев с июня 1999 года заметно улучшилось. |
| C. Religious situation of the ethnic communities of the Chittagong Hill Tracts | С. Положение в области религии в этнических общинах в Читтагонгском |
| The drought that is now threatening the lives of a growing number of Afghans will exacerbate an already difficult human rights situation. | И без того сложное положение в области прав человека еще более ухудшится вследствие засухи, которая в настоящее время угрожает жизни все большего числа афганцев. |
| The Government was concerned by the crime and drug situation in Afghanistan and in the Americas. | Правительство Канады озабочено преступностью и положением дел в области наркотических средств в Афганистане и странах Северной и Южной Америки. |
| With its European Union partners, France will continue closely to follow the situation in Burma, including with regard to human rights. | Франция, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, будет продолжать пристально следить за ситуацией в Бирме, в том числе в области прав человека. |
| Also included is a brief summary of progress made in respect of the situation of human rights in East Timor. | Кроме того, дается краткая оценка достигнутого прогресса в том, что касается положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
| Helping each committee to consider the situation regarding human rights in every State party on an equal basis; and | Ь) содействия каждому комитету в рассмотрении положения в области прав человека в каждом государстве-участнике на равной основе; и |
| The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. | Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс. |
| Since 1998, the Secretariat has received information from Member States -through the biennial reports questionnaire - on programmes and strategies that addressed the evolving drug abuse situation. | Начиная с 1998 года Секретариат при помощи вопросника к докладам за двухгодичный период получал от государств-членов информацию о программах и стратегиях, направленных на решение проблем, связанных с ухудшением положения в области злоупотребления наркотиками. |
| The drug situation had worsened since 2002, prompting the Government to start implementing an emergency programme for which it welcomed the support of international organizations. | За период, прошедший после 2002 года, положение в области наркотиков ухудшилось, в связи с чем правительство приступило к осуществлению чрезвычайной программы, опираясь на поддержку со стороны международных организаций. |
| The situation with regard to nutrition and food security in Bolivia | Положение в области питания и продовольственной безопасности в Боливии |
| The universal periodic review mechanism developed by the Human Rights Council was the appropriate one for examining the human rights situation in all countries without exception. | Созданный Советом по правам человека механизм общих периодических обзоров - подходящий инструмент для анализа положения в области прав человека во всех без исключения странах. |