During the visit, the expert collected first-hand information on the human rights situation of people living in extreme poverty, and on social policies, particularly those related to social protection. |
В ходе своего визита эксперт получила информацию из первых рук о положении в области прав человека лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и о социальных стратегиях, в частности тех, которые касаются социальной защиты. |
It also appreciated Rwanda's engagement with the United Nations human rights mechanisms and OHCHR in its efforts to improve the human rights situation. |
Она также высоко оценила участие Руанды в работе правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и УВКПЧ в связи с усилиями, направленными на улучшение положения в области прав человека. |
The delegation stated that it had received detailed advance questions from various delegations and thanked them for their interest in the human rights situation in Suriname. |
Делегация заявила, что она получила подробные заранее подготовленные вопросы от различных делегаций, и поблагодарила их за интерес к ситуации в области прав человека в Суринаме. |
Lebanon wished Sudan success in efforts to improve the human rights situation through institution-building and the adoption of legislation, in cooperation with the international community. |
Ливан пожелал Судану успехов в его усилиях по улучшению положения в области прав человека посредством институционального строительства и принятия законодательства в сотрудничестве с международным сообществом. |
The report touches upon economic, social, cultural, civil and political rights, and highlights the continued deterioration of the human rights situation in the country. |
Доклад касается экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав и подчеркивает продолжающееся ухудшение положения в области прав человека в стране. |
It noted efforts by the Government to improve the human rights situation and understood the difficulties it faced, including poverty. |
Она отметила предпринимаемые правительством усилия по улучшению положения в области прав человека и указала, что понимает стоящие перед ним трудности, в том числе трудности, связанные с нищетой. |
Ecuador acknowledged the efforts of the Government to improve the human rights situation in Sudan, a country ravaged by years of violence. |
Эквадор отметил усилия правительства по улучшению положения в области прав человека в Судане, где на протяжении многих лет царит обстановка насилия. |
Finally, the delegation of Papua New Guinea declared that it was prepared to engage in frank and open discussions on the human rights situation in the country. |
В заключение делегация Папуа-Новой Гвинеи заявила о своей готовности участвовать в откровенном и открытом обсуждении положения в области прав человека в стране. |
This section contains the Mission's preliminary assessment of the human rights situation in Yemen in light of recent events and against the backdrop of Yemen's international legal obligations. |
В данном разделе содержится составленная миссией предварительная оценка ситуации в области прав человека в Йемене с учетом последних событий и международно-правовых обязательств Йемена. |
Argentina congratulated Belgium for measures that were being implemented to improve the situation of minorities as well as other measures on human rights issues. |
Аргентина поддержала принятие Бельгией мер по улучшению положения меньшинств, а также другие действия в области прав человека. |
An effort has been made to provide a comprehensive picture of important developments in Somalia in order to properly contextualize the human rights situation for readers. |
Были предприняты усилия с целью дать полное представление об основных событиях в Сомали, с тем чтобы должным образом ознакомить читателей с контекстом ситуации в области прав человека. |
In the course of the universal periodic review, several delegations focused on the urgent need to improve the human rights situation of women and children. |
В ходе универсального периодического обзора несколько делегаций заявили прежде всего о необходимости срочно улучшить положение в области прав человека женщин и детей. |
It hoped that the Government could achieve national reconciliation and added that efforts to improve the human rights situation should not be seen independently of a comprehensive solution to the crisis. |
Он выразил надежду, что правительство сможет решить задачу национального примирения, указав при этом, что усилия по улучшению положения в области прав человека не следует рассматривать в отрыве от всеобъемлющего решения проблемы выхода из кризиса. |
It expressed concern over hunger, food shortages and drought as well as over the situation of health and education. |
Она выразила озабоченность в связи с проблемами голода, нехватки продовольствия и засухи, а также по поводу положения в области здравоохранения и образования. |
Given this grave situation, Africa calls for the laudable objectives of resolution 60/262 to be implemented appropriately through strengthening national capacities to combat HIV/AIDS, in particular in low-income countries. |
С учетом этой серьезной ситуации Африка призывает к соответствующему достижению похвальных целей, содержащихся в резолюции 60/262, на основе укрепления национальных потенциалов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, в частности в странах с низкими доходами. |
The Asia-Pacific Regional Office of UNFPA supported country offices in conducting situation analyses on the extent to which women and girls with disabilities are excluded from reproductive health services and protection from violence. |
Азиатско-Тихоокеанское региональное отделение ЮНФПА поддерживало страновые отделения в проведении ситуационных анализов для определения того, в какой степени женщины и девочки-инвалиды изолированы от услуг в области репродуктивного здоровья и защиты от насилия. |
The High Commissioner, while raising concerns on the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea reiterated her previous offer to provide technical assistance. |
Выразив озабоченность по поводу положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, Верховный комиссар повторила свое предыдущее предложение об оказании технической помощи. |
The Special Rapporteur notes that the Government has made important commitments and taken a number of steps that have the potential to improve the human rights situation. |
Специальный докладчик отмечает, что правительство взяло на себя определенные обязательства и предприняло ряд шагов, которые могут улучшить положение в области прав человека. |
The present report focuses on the situation of the human rights of older persons in all regions of the world. |
Настоящий доклад посвящен положению в области прав человека пожилых людей во всех регионах мира. |
The Framework is formulated based on the analytical and collaborative effort of the Common Country Assessment, which examines the national development situation and identifies key development issues. |
Рамочная программа составлена на основе аналитических и коллективных усилий, нашедших отражение в общей страновой оценке, в которой рассматривается положение в области национального развития и выявляются основные вопросы развития. |
With regard to humanitarian action and human rights, the situation has improved noticeably even though numerous cases of human rights violations committed by armed groups should be mentioned. |
Гуманитарная обстановка и положение в области прав человека ощутимо улучшились, хотя необходимо отметить многочисленные нарушения прав человека со стороны вооруженных групп. |
Starting from the national level, the Universal Periodic Review has brought government and civil society together to assess and find ways to improve the human rights situation within the country. |
Начиная с национального уровня универсальный периодический обзор объединил правительства и гражданское общество для оценки и поиска путей улучшения ситуации в области прав человека в странах. |
Nutrition interventions, emergency food assistance and safety nets play an important role in meeting the immediate needs of vulnerable and high-risk populations and in stabilizing their situation. |
Меры в области питания, чрезвычайная продовольственная помощь и механизмы социальной защиты играют важную роль в удовлетворении насущных потребностей уязвимых и социально незащищенных категорий и групп населения и помогают стабилизировать их положение. |
In spite of continued concerns and criticisms about the human rights situation in Cuba, the States members of the European Union unanimously voted in favour of resolution 66/6. |
Несмотря на сохраняющуюся озабоченность и критические замечания в отношении положения в области прав человека на Кубе, государства-члены Европейского союза единогласно проголосовали за резолюцию 66/6. |
It noted that these measures could constitute an important step for the improvement of the human rights situation of this minority. |
Он отметил, что осуществление этих мер может стать важным шагом на пути к улучшению положения в области прав человека этого меньшинства. |