Obviously, this situation affects the functioning and the effectiveness of the United Nations in all fields, especially that of peace-keeping. |
Очевидно, что такая ситуация сказывается на функционировании и эффективности деятельности Организации во всех областях, в особенности в области поддержания мира. |
As of February 1995, regular reports on HRFOR activities, containing an evaluation of the evolving human rights situation, were provided to Governments and concerned international organizations and agencies. |
С февраля 1995 года правительствам и соответствующим международным организациям и учреждениям стали представляться регулярные доклады о деятельности ПОПЧР, содержащие оценку изменяющегося положения в области прав человека. |
The judicial personnel situation has not so far shown any real progress. |
К настоящему времени положение в области укомплектования штатов этих органов существенным образом не улучшилось. |
(a) Appraisal of and trends in the housing situation; |
а) анализ положения в жилищной области и его динамику; |
As regards schools, the situation was as follows in 1994: |
В области школьного обучения положение в 1994 году было следующим: |
The following tables describe the situation with respect to the right to housing in Bulgaria: |
В следующих таблицах приводятся данные, характеризующие сложившееся в Болгарии положение в области права на жилище: |
These entities are therefore encouraged to provide the Committee with information on the situation of economic, social and cultural rights from a more gender-specific perspective. |
Поэтому этим организациям рекомендуется предоставить Комитету информацию о ситуации в области экономических, социальных и культурных прав с уделением большего внимания вопросу о положении женщин. |
What was their situation in terms of health care and education? |
Каково их положение в области охраны здоровья и образования? |
The report also discusses the effects of the evolution in the funding of technical cooperation activities in mineral resources and of the current financial situation of the United Nations Secretariat. |
В докладе также рассматриваются последствия эволюции финансирования технического сотрудничества в области освоения минеральных ресурсов и нынешнего финансового положения Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Dispute avoidance plays an important role in the field of sustainable development because frequently harm cannot be reversed and therefore compensated, or the original situation re-established. |
Избежание споров имеет важное значение в области устойчивого развития, поскольку зачастую причиненный ущерб необратим и, следовательно, его нельзя компенсировать, а исходную ситуацию нельзя восстановить. |
In January 1996, a coordination meeting had been held in Geneva to study the human rights situation in the Great Lakes region. |
В январе 1996 года в Женеве было проведено координационное совещание по изучению положения в области прав человека в районе Великих озер. |
The countries should be invited to report on their situation and experiences in this area and to identify issues of common interest for future work. |
Странам следует предложить представить информацию по положению дел и о накопленном опыте в данной области, а также выявить вопросы, представляющие общий интерес для дальнейшей работы. |
The Special Rapporteur would appreciate receiving information regarding any steps taken by the Government to improve the situation of human rights in Myanmar since his last visit. |
Специальный докладчик был бы признателен получить от правительства информацию о принятых им мерах в целях улучшения положения в области прав человека в Мьянме со времени его последнего визита. |
These steps show that we have done a lot, nationally, to prevent any aggravation of the drug abuse situation. |
Эти шаги демонстрируют, что мы уже достаточно сделали на национальном уровне в плане предотвращения ухудшения ситуации в области злоупотребления наркотиками. |
That provision expressed Brazil's desire to contribute to the improvement of the human rights situation throughout the world. |
Г-н Верне Сабойя говорит, что это положение отражает волю Бразилии содействовать улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
Except for the developments highlighted in the above two paragraphs, there has been no progress in the situation of human rights in Myanmar. |
За исключением событий, о которых говорилось в двух предыдущих пунктах, никаких других прогрессивных изменений в области прав человека в Мьянме не произошло. |
The use of prohibited trade-related investment measures by all developing countries is permitted if this is intended, for example, to correct an adverse balance-of-payments situation. |
Всем развивающимся странам разрешается применять запрещенные меры в области торговых инвестиций, если это делается, например, с целью регулирования отрицательного сальдо платежного баланса. |
The coordination mechanism is instrumental both in maintaining a clear and complete picture of the drug situation and related trends, and in numerous international assistance programmes. |
Механизм координации способствует формированию четкого и полного представления о положении и тенденциях в области наркотиков, а также осуществлению целого ряда международных программ оказания помощи. |
Few Governments have comprehensive demand reduction strategies and programmes in place, and many countries lack the capacity to systematically collect and analyse data and information regarding their drug abuse situation. |
ЗЗ. Комплексными стратегиями и программами сокращения спроса располагают лишь некоторые правительства и во многих странах отсутствует потенциал для систематического сбора и анализа данных и информации, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками. |
Yet, under the parameters set by the Heavily Indebted Poor Countries initiative, its debt situation is considered as sustainable. |
Вместе с тем, согласно параметрам, установленным в соответствии с Инициативой в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность, положение в области задолженности рассматривается как стабильное. |
In summary, the data shown so far present a situation of concern in terms of the abuse of drugs among young people in almost every region of the world. |
В целом представленные данные свидетельствуют о тревожном положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи почти в каждом регионе мира. |
The Special Rapporteur had requested an invitation to visit Sierra Leone in order better to assess the human rights situation of the country regarding her mandate. |
Специальный докладчик запросила разрешение на поездку в Сьерра-Леоне с тем, чтобы лучше оценить положение в этой стране в области прав человека применительно к ее мандату. |
The Commission should explicitly include in the mandates for the special rapporteurs, wherever appropriate, the task to examine also the situation with regard to this right. |
Соответственно Комиссия должна четко предусматривать в рамках мандатов специальных докладчиков задачу рассмотрения положения в области осуществления этого права. |
In the preparation of the report, account has also been taken of recent reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan. |
При подготовке настоящего доклада также использовались последние доклады Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане. |
Indigenous representatives also referred to the human rights situation in Mexico and expressed concern about the oppression of indigenous peoples, especially in the southern states. |
Представители коренного населения напомнили также о положении в области прав человека в Мексике и выразили свою обеспокоенность в отношении притеснений коренных народов, особенно в южных штатах. |