The State party requests the Committee to take into consideration its situation as a developing country and the problems it encounters in the administration of justice. |
Государство-участник просит Комитет принять во внимание тот факт, что Замбия является развивающейся страной, а также те проблемы, с которыми она сталкивается в области отправления правосудия. |
The cessation of the internal armed conflict had a positive impact both on the incidence of violations occurring in that context and on the overall human rights situation. |
Прекращение боевых действий, связанных с внутренним вооруженным конфликтом, оказало позитивное воздействие как на нарушения, совершаемые в этом контексте, так и на общее положение в области прав человека. |
With the exception of section 340 of the Criminal Code, which was already dealt with at article 2, the legal situation is unchanged. |
За исключением статьи 340 Уголовного кодекса, которая уже рассматривалась в связи со статьей 2, положение в этой области не изменилось. |
United Kingdom: UNIC London organized a briefing for media and NGO representatives by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi. |
Соединенное Королевство: ИЦООН в Лондоне организовал брифинг для представителей средств массовой информации и НПО, который был проведен Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia recalled several major displacements of population during the years 1995-1996. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии, напомнила о нескольких крупных перемещениях населения в течение 1995-1996 годов. |
The Operations and Documentation Unit undertakes reporting and analysis on the current human rights situation based on information and reports provided principally by the HRFOR field teams. |
Отдел операций и документации подготавливает сообщения и проводит анализ текущей ситуации в области прав человека на основе информации и сообщений, поступающих в основном от полевых групп ПОПЧР. |
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur voiced his concerns regarding the situation of human rights in Afghanistan in paragraphs 64 to 76. |
В пунктах 64-76 своего доклада Генеральной Ассамблее Специальный докладчик высказал обеспокоенность положением в области прав человека в Афганистане. |
It is clear that the present situation with regard to the death penalty is not in accord with international norms in this regard. |
Совершенно очевидно, что существующее положение, касающееся применения смертной казни, не соответствует международным нормам в этой области. |
In addition, he sent 5 urgent appeals, most in conjunction with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Zaire, involving 13 individuals or groups. |
Кроме того, он направил пять призывов к незамедлительным действиям в отношении 13 отдельных лиц или групп, в основном совместно со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Заире. |
In fact the human rights situation in Somalia during 1996 seems to have been deliberately or by omission overlooked by several international bodies operating there. |
Фактически положение в области прав человека в Сомали в 1996 году, как представляется, преднамеренно или по недосмотру было проигнорировано несколькими действующими там международными органами. |
As elsewhere, it is evident that economic problems in the former Yugoslav Republic of Macedonia have negative repercussions on the overall human rights situation. |
Как и везде, экономические проблемы бывшей югославской Республики Македонии, безусловно, негативно сказываются на общей ситуации в области прав человека. |
Her missions have also provided opportunities to visit refugee camps, small villages, schools, medical centres and religious sites, to learn first-hand about the human rights situation. |
Ее миссии дали ей также ей возможность посетить лагеря беженцев, деревни, школы, медицинские центры и религиозные учреждения, с тем чтобы получить непосредственное представление о положении в области прав человека. |
Collection of information regarding the general human rights situation |
Сбор информации, касающейся общего положения в области прав человека |
The population of the five villages have established a private medical complex in the village of Majdal Shams in order to alleviate the deplorable health situation. |
Население пяти деревень открыло частный медицинский комплекс в деревне Мадждал-Шамс с целью хоть как-то улучшить тяжелое положение в области медико-санитарного обслуживания. |
As the trials progress, this lack of experience - including risk assessment - can make the situation for important at-risk witnesses even more dangerous. |
По ходу судебного разбирательства это отсутствие опыта, в том числе в области оценки риска, может сделать положение важных свидетелей, подвергающихся риску, еще более опасным. |
A national report on the child labour situation, supported by ILO, was published by the Ministry of Labour in November. |
В ноябре министерство труда опубликовало национальный доклад о положении в области детского труда, подготовленный при поддержке МОТ. |
The aim was to bring together women from different ethnic groups and have them exchange views on the human rights situation in that country. |
Речь шла об объединении женщин, принадлежащих к различным этническим группам, и организации между ними диалога по вопросу о существующем в стране положении в области прав человека. |
(a) The contemporary drug situation; |
а) текущая ситуация в области наркотиков; |
The delegation looked forward to a constructive dialogue on the Icelandic situation in matters concerning the prohibition of torture and would be happy to provide any further information. |
Делегация надеется на конструктивный диалог по вопросу о положении в области запрещения пыток в Исландии и готова представить любую дополнительную информацию. |
Unfortunately, paragraphs 52 and 53 of the report did not give an idea of how the situation was developing. |
К сожалению, пункты 52 и 53 доклада не позволяют получить представление о том, как развивается деятельность в этой области. |
Some explanation was called for since such measures actually seemed to constitute discrimination pure and simple, as the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan had pointed out. |
В этой связи следовало бы получить разъяснения, поскольку эти меры дают основания говорить скорее о дискриминации в собственном смысле этого слова, что, впрочем, и делает Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане. |
Mr. PRADO VALLEJO said he shared the concern voiced by other members of the Committee at the alarming human rights situation in the Sudan. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО разделяет озабоченность членов Комитета в связи с тревожным положением в области прав человека в Судане. |
The development of the role of NGOs and civil society in Morocco constituted a particularly significant advance and a very encouraging sign of an improved human rights situation. |
Повышение роли НПО и гражданского общества в Марокко свидетельствует о достижении весьма существенного прогресса и является обнадеживающим признаком улучшения положения в области прав человека. |
The failure of the Government to investigate fully cases in which individuals are killed or injured by law enforcement officials has created a situation of impunity which encourages further violations of international human rights norms. |
Непроведение правительством всестороннего расследования случаев убийств или нанесения увечий сотрудниками правоохранительных органов создает атмосферу безнаказанности, способствующую дальнейшему попиранию международных норм в области прав человека. |
Besides OHCHR, many other international organizations also play an important role in monitoring and addressing various aspects of the human rights situation in Bosnia and Herzegovina. |
Помимо УВКПЧ, важную роль в наблюдении за различными аспектами в области прав человека в Боснии и Герцеговине и решении соответствующих возникающих вопросов играют также и многие другие международные организации. |