| If these policies were to be accompanied by effective power, there would be dire consequences for the human rights situation. | Если бы такая политика подкреплялась реальными властными полномочиями, то это имело бы самые катастрофические последствия для положения в области прав человека. |
| Institutionalized monitoring of the human rights situation in East Timor is not yet allowed. | В Восточном Тиморе по-прежнему запрещено законное наблюдение за положением в области прав человека. |
| It is impossible to analyse the human rights situation in a country independently of its political context. | Невозможно анализировать положение в области прав человека в той или иной стране в отрыве от политического контекста. |
| Projects in the health sector also serve to directly improve the situation of children and young people. | Проекты в области здравоохранения также содействуют непосредственному улучшению положения детей и молодежи. |
| The health situation deteriorated rapidly after the imposition of sanctions. | Быстрое ухудшение положения в области здравоохранения произошло после введения санкций. |
| The overall humanitarian situation in Angola has improved over the last two months, particularly as a result of the increase in multisectoral assistance. | В целом положение в гуманитарной области в Анголе за последние два месяца улучшилось, особенно в результате увеличения межсекторальной помощи. |
| The situation of indigenous peoples, especially as it relates to human rights and the environment, is at a critical point. | Положение коренного населения, особенно в области прав человека и окружающей среды, является критическим. |
| Inevitably, the Rwandan crisis has had, and continues to have, an impact on the political situation and on security conditions. | Руандийский кризис неизбежно оказал и продолжает оказывать влияние на политическую обстановку и положение в области безопасности. |
| B. Humanitarian situation. 20 - 27 6 | В. Положение в гуманитарной области. 20 - 27 7 |
| The human rights situation in El Salvador has improved markedly during ONUSAL's three years of operation. | За три года функционирования МНООНС в Сальвадоре положение в области прав человека там заметно улучшилось. |
| The present humanitarian situation within Rwanda presents the international community with a pressing and unusually complex crisis. | Нынешнее положение в гуманитарной области, сложившееся в Руанде, представляет собой острый и исключительно сложный кризис, с которым сталкивается международное сообщество. |
| They believed that the critical humanitarian situation in Gorny Badakhshan would deteriorate further with a refugee flow from Afghanistan. | Они указали, что критическое гуманитарное положение в Горно-Бадахшанской области еще больше ухудшится в результате потока беженцев из Афганистана. |
| Nevertheless, the Committee has obtained only a partial picture of the human rights situation in the country. | Вместе с тем Комитет получил лишь частичное представление о положении в области прав человека в этой стране. |
| The fact that NGOs concentrate their lending on individuals who are economically fragile amplifies loan recovery problems when the macroeconomic situation deteriorates. | Тот факт, что деятельность НПО в области кредитования сосредоточена в основном на физических лицах, которые находятся в уязвимом экономическом положении, усугубляет проблемы обеспечения возмещения предоставленных займов в период, когда макроэкономическое положение ухудшается. |
| The Committee was given details about the situation in Ethiopia with regard to the illicit traffic in cultural property. | Комитет был поставлен в известность о ситуации в области незаконного оборота культурных ценностей в Эфиопии. |
| The situation of human rights in Haiti has improved considerably since President Aristide returned in October 1994. | Положение в области прав человека в Гаити значительно улучшилось после возвращения президента Аристида в октябре 1994 года. |
| The authorities expressed their concern about the human rights situation in the former sectors North and South in Croatia. | Власти выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека в бывших секторах "Север" и "Юг" в Хорватии. |
| The human rights situation in various regions of the former Yugoslavia gives reason for serious concern. | Положение в области прав человека в различных районах бывшей Югославии дает основания для серьезной обеспокоенности. |
| Monitoring and reporting on the current human rights situation constitute essential elements of the Operation's mandate. | Наблюдение за положением в области прав человека и передача соответствующей информации являются важными элементами мандата Операции. |
| I should like to take this opportunity to express my Government's deep concern over the human rights situation in North Korea. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую обеспокоенность моей страны по поводу положения в области прав человека в Северной Корее. |
| The stagnation of UNDP core resources since 1992 and the current uncertain outlook reflect the global situation with regard to development cooperation. | Отсутствие роста основных ресурсов ПРООН с 1992 года и нынешние неопределенные перспективы отражают сложившуюся в мире ситуацию в области сотрудничества в целях развития. |
| UNHCR has thus continued to play a role in monitoring the situation of returnees and ensuring that national protection is restored. | УВКБ, таким образом, продолжало играть свою роль в области контроля за положением репатриантов и обеспечения возобновления национальной защиты. |
| Together, they review the human rights situation in some 60 countries a year. | Все вместе они проводят обзоры положения в области прав человека примерно в 60 странах в год. |
| Measures recently adopted by the Government to improve the human rights situation are welcomed, as is continuing attention to the needs of indigenous communities. | Комитет приветствует меры, принятые за последнее время правительством с целью улучшения положения в области прав человека, а также продолжающееся внимание к потребностям общин коренных народов. |
| The various United Nations human rights mechanisms engaged in the Rwandese situation continued to be active during the period under review. | В течение рассматриваемого периода различные механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека, задействованные в Руанде, продолжали вести активную работу. |