Given the urgent humanitarian and health situation created by HIV/AIDS, there is an imperative and ethical need for solidarity and partnership. |
Учитывая остроту положения в гуманитарной области и в области здравоохранения в результате ВИЧ/СПИДа, в настоящее время ощущается неотложная этическая необходимость для обеспечения условий для солидарности и партнерства. |
Implementing the recommendations would, of course, take place in a real-world situation, and here the actual facts are startling. |
Осуществление рекомендаций, естественно, будет проходить в условиях реальной действительности, однако положение дел в этой области обескураживает. |
Mr. Boonpracong (Thailand) said that any resolution relating to a country-specific human rights situation should reflect the facts in a balanced manner. |
Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что любая резолюция, касающаяся положения в области прав человека в конкретной стране должна сбалансированно отражать факты. |
At the outset, in the context of the current international situation, Argentina wishes to reaffirm the importance of multilateralism as the guiding principle for resolving concerns in the field of disarmament and non-proliferation. |
Прежде всего, с учетом нынешней международной обстановки, Аргентина хотела бы подтвердить важность использования многосторонних подходов в качестве основополагающего принципа разрешения проблем в области разоружения и нераспространения. |
Special measures were needed to deal with the dire economic and trade situation in the least developed countries and their increasing marginalization in the globalized world. |
Необходимо предпринять специальные меры для улучшения трудного положения в области экономики и торговли в наименее развитых странах и для решения проблемы возрастающей маргинализации этих стран в условиях глобализируемого мира. |
Her delegation had decided not to take part in any more votes on resolutions having to do with the human rights situation in some particular country. |
Делегация Суринама приняла решение более не участвовать в голосовании по резолюциям о положении в области прав человека в той или иной стране. |
It was to be hoped that the effort to reach a consensus would contribute to improving the situation of human rights in the Sudan. |
Он надеется, что усилия, прилагаемые для достижения консенсуса, позволят улучшить положение в области прав человека в Судане. |
In spite of progress made in certain areas, there is still much room for improvement of the human rights situation in Cambodia. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых областях, еще предстоит многое сделать для улучшения положения в области прав человека в Камбодже. |
With regard to Sri Lanka, she noted some improvement in the human rights situation and expressed the hope that the ongoing peace process would bear fruit. |
В отношении Шри-Ланки оратор отмечает определенное улучшение положения в области прав человека и выражает надежду на то, что мирный процесс принесет свои плоды. |
At the social level, a growing number of people had called for an improvement in the human rights situation. |
В социальном плане все большее число граждан заявили о необходимости улучшения положения в области прав человека. |
However, the humanitarian situation remained dire in vast parts of the country and countless atrocities were still being committed, particularly against women and children. |
Вместе с тем, положение в гуманитарной области продолжает оставаться тяжелым во многих районах страны, где по-прежнему совершаются бесчисленные расправы, особенно в отношении женщин и детей. |
In other words, a more thorough evaluation of the situation must necessarily take into account other elements that characterize the country's production system. |
Иными словами, для более тщательной оценки положения в этой области непременно необходимо учитывать другие элементы, характеризующие систему производства в стране. |
Burundi continued to be a conflict zone, the population endured extreme poverty, and the human-rights situation was fraught with uncertainty. |
Бурунди продолжает оставаться зоной конфликта, население ее живет в условиях крайней нищеты и положение в области прав человека характеризуется неопределенностью. |
His delegation noted the generally positive international trends in the peaceful uses of outer space, particularly in connection with the enhancement of the economic and humanitarian situation in developing countries. |
Сирийская Арабская Республика отмечает в целом позитивные международные тенденции в области использования космического пространства в мирных целях, особенно связанных с улучшением экономического положения и гуманитарной ситуации в развивающихся странах. |
The newly enacted legislation in the field of education has resulted in a changed situation, as reflected in the rate of coverage in academic 2000/01. |
Принятое новое законодательство в области образования позволило изменить ситуацию, о чем свидетельствует уровень охвата в 2000/2001 учебном году. |
Groups whose health situation is much worse than the rest of the population |
Группы, чье положение в области охраны здоровья существенно хуже по сравнению с большинством населения |
China has followed closely the security and humanitarian situation in the Sudan and Chad. |
Китай внимательно следит за развитием гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности в Судане и в Чаде. |
This report observes that: "the Maltese linguistic situation is still largely unknown and much research still has to be done before a proper language policy can be formulated". |
В этом докладе указывается, что "положение дел в области мальтийской лингвистики пока еще остается в целом неясным, и предстоит провести немало исследований, прежде чем может быть выработана надлежащая языковая политика". |
The National Housing Policy is a comprehensive assessment of the housing situation in Zambia and provides a vision for resolving the housing problem. |
Национальная жилищная политика основывается на всесторонней оценке положения в области жилищного обеспечения в Замбии и содержит общую концепцию решения жилищной проблемы. |
It had before it for consideration the situation of human rights in Chad, Djibouti, Liberia and Uzbekistan, as publicly announced by the Chairperson. |
На рассмотрение Комиссии был представлен вопрос о положении в области прав человека в Чаде, Джибути, Либерии и Узбекистане, как это и было объявлено Председателем. |
Twenty major indicators, were developed to monitor and assess the state of GAD in the country and show the overall situation of women. |
В целях мониторинга и оценки положения в области ПИР в стране и отражения общего положения женщин было разработано двадцать основных показателей. |
Participation of civil society is crucial to the work of the Commission as it provides first-hand experience with a human rights situation in the field. |
Участие гражданского общества имеет решающее значение для деятельности Комиссии, поскольку оно позволяет извлечь непосредственный опыт, касающийся положения в области прав человека на местах. |
He also reviewed the situation of the interaction between and within religious communities in the context of the events of 11 September 2001. |
Кроме того, он провел обзор положения в области взаимодействия между религиозными сообществами и внутри таких сообществ в контексте событий 11 сентября 2001 года. |
The Special Representative wishes to record his satisfaction with the high level of cooperation he enjoyed with all authorities and the frankness of discussions on the human rights situation throughout the FRY. |
Специальный представитель хотел бы выразить свое удовлетворение конструктивным сотрудничеством со всеми властями и открытостью дискуссий о положении в области прав человека в СРЮ. |
I believe that if nothing is done in that area, we might see a serious deterioration in the situation in all respects. |
Я считаю, что, если в этой области не будет предпринято никаких шагов, мы можем столкнуться с серьезным ухудшением ситуации во всех отношениях. |