A particularly sensitive human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the agenda of OSCE and the Government. |
В связи со сложившейся в Узбекистане особо сложной ситуацией в области прав человека эти проблемы отодвигают на второй план вопросы беженцев в повестке дня ОБСЕ и правительства. |
The situation is, however, changing to some extent, with the increased availability of these remedies and the development of the law of restitution. |
Однако в настоящее время положение постепенно меняется: шире применяются указанные средства правовой защиты и развиваются нормы в области реституции. |
The report discusses the background and present situation with regard to missiles, including their capabilities and characteristics, existing measures and current initiatives. |
В докладе рассматривается история вопроса и нынешнее положение в ракетной области, включая возможности и характеристики ракет, применяемые сейчас меры и нынешние инициативы. |
The human rights situation continued to improve, but the unresolved issue of missing persons remain an obstacle to better relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. |
Продолжает улучшаться положение в области прав человека, однако нерешенная проблема без вести пропавших лиц по-прежнему является барьером на пути улучшения отношений между Союзной Республикой Югославией и Косово. |
One speaker called for further information on the HIV/AIDS situation and on the government strategy to deal with it. |
Один из ораторов просил представить дополнительную информацию о положении в области ВИЧ/СПИДа и о правительственной стратегии в этой области. |
The Institute is a non-governmental non-profit association whose aim is to monitor the human rights situation in Estonia and throughout the world. |
Институт является неправительственной некоммерческой ассоциацией, цель которой заключается в осуществлении мониторинга положения в области прав человека в Эстонии и во всем мире. |
There has also been a decrease in the malaria situation in the nine countries in the Middle East and North Africa, relative to 2000. |
Также улучшение положения в области распространения малярии по сравнению с 2000 годом отмечалось в девяти странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
Negative impacts on the poverty and human rights situation that have been observed in such cases include a rise in the price of basic services such as water. |
Отрицательные последствия для борьбы с нищетой и положения в области прав человека, наблюдающиеся в таких случаях, включают в себя, в частности, повышение цены на такие базовые услуги, как водоснабжение. |
Mr. Curia said that, as the international situation had changed drastically in recent years, international non-proliferation instruments and initiatives had been eroded by States' attempts to dilute their commitments. |
Г-н Куриа говорит, что, поскольку в последние годы международная обстановка резко изменилась, международные документы и инициативы в области распространения подорваны попытками государств выхолостить свои обязательства. |
The Government's general integration policy, which is also aimed at improving the situation of immigrants as regards employment, is described in article 2. |
Проводимая правительством общая политика интеграции, также направленная на улучшение положения иммигрантов в области занятости, излагается в разделе, посвященном статье 2. |
In her conclusions and recommendations contained in the present report, the Special Rapporteur assesses the situation with regard to freedom of religion or belief worldwide. |
В своих выводах и рекомендациях, представленных в настоящем докладе, Специальный докладчик оценивает ситуацию в области свободы религии или убеждений во всем мире. |
The main purpose of her visit to the court was to update herself on the situation of justice. |
Главная цель посещения суда состояла в том, чтобы получить свежую информацию о положении в области правосудия. |
The humanitarian situation continues to deteriorate, as the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Holmes, recently reminded the Council. |
Как недавно напомнил Совету заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Холмс, положение в гуманитарной области продолжает ухудшаться. |
It was a major step forward to improve the present situation of the protection of the rights of the child. |
Он является важным шагом на пути к улучшению существующего положения в области защиты прав ребенка. |
The Committee also closely monitors the human rights situation in Yemen in order to prevent any violation of those rights. |
Комитет также тщательно следит за положением в области прав человека в Йемене в целях предотвращения любых нарушений этих прав. |
The Committee notes with concern the health situation of children, especially those living in the interior. |
Комитет с озабоченностью отмечает положение детей в области охраны здоровья, особенно детей, живущих в глубинных районах страны. |
While the country offices were focusing their programme energies, headquarters made a number of significant organizational and policy adjustments to respond better to the situation in the field. |
В то время как страновые отделения сосредоточивали усилия на реализации программ, штаб-квартира внесла целый ряд существенных коррективов в области организации и политики, с тем чтобы более эффективно решать вопросы, связанные с положением на местах. |
Despite the hope for a turnaround in the second pledging meeting and the adoption of the MYFF, the funding situation had not yet improved. |
Несмотря на надежду на обращение существующей тенденции вспять во время второго совещания по объявлению взносов и принятие МРФ, положение в области финансов пока не улучшилось. |
The protected sites are a result not of a deliberate policy of concentrating the population but rather of a situation of insecurity. |
Объекты защиты были сформированы не в результате целенаправленной политики перемещения населения, а вследствие ухудшения ситуации в области безопасности. |
Community-based initiatives undertaken with partners in the Government, churches and non-governmental organizations are showing a slow but encouraging growth in their impact on the overall human rights situation in Angola. |
Что касается базирующихся в общинах инициатив, которые предпринимаются с партнерами в правительстве, церквями и неправительственными организациями, то отмечается медленный, однако, обнадеживающий прогресс с точки зрения их воздействия на общую ситуацию в области прав человека в Анголе. |
The United States has reported a stable situation with respect to heroin abuse, and China has noted some decline. |
Соединенные Штаты Америки сообщили о стабильной ситуации в области злоупотребления героином, а в Китае было отмечено даже некоторое сокращение масштабов злоупотребления. |
Thirdly, the official Final Report of the Meeting has been prepared providing numerous suggestions on how to improve IPR situation in Estonia. |
В-третьих, подготовлен официальный заключительный доклад совещания, содержащий многочисленные предложения по улучшению положения в области прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
The Committee regrets, however, the lack of information from the State party concerning the human rights situation in Southern Sudan. |
Комитет выражает сожаление, однако, в связи с неполучением государства-участника информации о положении в области прав человека в Южном Судане. |
The humanitarian situation in Afghanistan has reached alarming proportions owing to the combined effects of 22 years of conflict and the worst drought in living memory. |
Положение в гуманитарной области в Афганистане достигло угрожающих масштабов в результате совокупного воздействия продолжающегося 22 года конфликта и самой тяжелой засухи на памяти нынешнего поколения. |
We must reduce infant mortality, fight the AIDS epidemic, improve the human rights situation and promote democracy and good governance in a climate of total liberty. |
Мы должны сократить младенческую смертность, вести борьбу с эпидемией СПИДа, улучшить положение в области прав человека и содействовать демократии и благому управлению в условиях полной свободы. |