| The Special Rapporteur will try to provide a rough picture about the human rights situation of this group of persons. | Специальный докладчик попытается составить примерную картину ситуации в области прав человека в отношении этой группы лиц. |
| The situation in this area is already difficult and there is not even the minimum of food stocks. | Ситуация в этой области и без того уже тяжелая, отсутствуют даже минимальные запасы продовольствия. |
| As part of its Programme on Employment and Migration, ILO continues to consider the situation of international and internal migrants. | В рамках своей Программы в области занятости и миграции МОТ продолжает рассмотрение положения международных и внутренних мигрантов. |
| There was incompatibility between the obligations undertaken by ratifying the Convention and the actual legal situation as well as its interpretation by the Constitutional Court. | Имеет место несовместимость обязательств, взятых на себя в результате ратификации Конвенции, и фактической ситуации в правовой области, а также ее толкования Конституционным судом. |
| These reports among others strengthen once again the urgent need for a full-time monitoring operation of the situation of human rights in the Sudan. | Эти и другие сообщения вновь подчеркивают срочную необходимость развертывания полноценной операции по наблюдению за положением в области прав человека в Судане. |
| In the final report, the Special Rapporteur intends to dedicate a separate chapter to the situation of human rights in the Nuba Mountains. | В заключительном докладе Специальный докладчик планирует посвятить отдельную главу положению в области прав человека в районе Нубийских гор. |
| The employment situation for the rural poor generally did not change as radically. | Положение в области занятости сельской бедноты в целом не претерпело радикальных изменений. |
| The situation regarding fisheries resources has not improved since this Conference began. | Положение в области рыбных ресурсов после начала Конференции не улучшилось. |
| The situation regarding world fisheries since this Conference began in 1993 has not changed. | Положение в области мировых рыбных запасов за период, истекший после начала деятельности Конференции в 1993 году, не изменилось. |
| As to the situation described in the initial report, the following changes have taken place in this regard. | Со времени подготовки первоначального доклада в этой области произошли следующие изменения. |
| The situation in Europe started to change radically, and the CSCE instruments of human rights were of critical importance in this context. | Ситуация в Европе стала радикально меняться, и механизмы СБСЕ в области прав человека имели решающее значение в этом контексте. |
| For the foregoing reasons, my delegation will abstain on this draft resolution concerning the situation of human rights in Nigeria. | По вышеназванным причинам моя делегация воздержится при голосовании по этому проекту резолюции, касающемуся положения в области прав человека в Нигерии. |
| In those reports, Amnesty International reiterated its viewpoint that the Indonesian Government had to improve the human rights situation in the Territory. | В этих докладах Международная амнистия вновь подтвердила свое мнение о том, что индонезийское правительство должно улучшить положение в области прав человека на территории. |
| The situation of human rights in the Sudan was sufficiently serious to warrant continuous and intensified monitoring. | Положение в области прав человека в Судане довольно серьезно и требует постоянного и активного наблюдения. |
| The human rights situation in Kenya had deteriorated over the past year. | Положение в области прав человека в Кении в прошедшем году ухудшилось. |
| The persistence of long-standing problems in the situation of human rights in China was cause for concern. | Сохранение давних проблем, касающихся положения в области прав человека в Китае, вызывает обеспокоенность. |
| Regrettably, the overall human rights situation in Myanmar continued to be of grave concern to the international community. | К сожалению, общее положение в области прав человека в Мьянме продолжает вызывать серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
| Those positive developments, however, had not substantially improved the human rights situation of the Bulgarian minority in Serbia. | Вместе с тем эти позитивные события не улучшили существенным образом положение в области прав человека болгарского меньшинства в Сербии. |
| The recent report of the Secretary-General indicates a marked improvement in the human rights situation. | Недавний доклад Генерального секретаря свидетельствует о значительном улучшении положения в области прав человека. |
| The European Union acknowledged the improvement in the human rights situation in Peru, but remained concerned about the question of impunity. | Европейский союз подтверждает улучшение положения в области прав человека в Перу, однако его по-прежнему беспокоит проблема безнаказанности. |
| The reports often link improvements in the overall situation of women's health to demographic trends and improvement in infrastructure. | В сообщениях общий прогресс в области охраны здоровья женщин часто увязывается с демографическими тенденциями и совершенствованием инфраструктуры. |
| The international community should therefore keep the grave human rights situation in Kosovo under consideration. | Поэтому международному сообществу следует держать серьезное положение в области прав человека в Косово в поле зрения. |
| Faced with a situation without precedent in that area, the General Assembly had decided to observe 1999 as the International Year of Older Persons. | Учитывая беспрецедентное положение, создавшееся в этой области, Генеральная Ассамблея постановила провести 1999 год как Международный год престарелых. |
| The human rights situation in Western Sahara had deteriorated disturbingly since the arrival of MINURSO. | Со времени развертывания МООНРЗС положение в области прав человека в Западной Сахаре угрожающе ухудшилось. |
| A similar situation arises concerning the data collection. | Аналогичная ситуация наблюдается и в области сбора данных. |