In spite of all the efforts made by law enforcement and criminal justice agencies, the public's perception of the safety situation had not improved. |
Несмотря на все усилия правоохранительных органов и учреждений системы уголовного правосудия, восприятие населением положения в области безопасности не улучшилось. |
Therefore, the new employment policy will have to adapt to the new situation. |
Поэтому нужно будет разработать новую политику в области занятости, которая будет соответствовать новой ситуации. |
The Government may adopt them where an excessive influx of alien labour of various forms could have a detrimental effect on the employment situation in the domestic labour market. |
Правительство может задействовать их, когда чрезмерный приток различных видов иностранной рабочей силы может негативно отразиться на положении в области трудоустройства отечественных трудящихся. |
It is expected that a summary study mapping out the situation in this field in the Czech Republic will be drawn up. |
Ожидается, что будет подготовлено краткое исследование, которое позволит составить представление о ситуации в этой области в Чешской Республике. |
We are particularly alarmed by the deterioration in the human rights situation, including lack of press freedom and the undermining of the independence of the judiciary. |
Особую озабоченность вызывает ухудшение положения в области прав человека, в том числе отсутствие свободы печати и подрыв независимости судебной системы. |
There has been no real improvement in the situation of children's rights in Burundi during the period covered by the present report. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, никакого реального улучшения положения в области соблюдения прав ребенка в Бурунди отмечено не было. |
Even though the health sector has had notable achievements in the recent years in Afghanistan, health situation for women is not convincing yet. |
Несмотря на достигнутые в Афганистане в последние годы заметные успехи в сфере здравоохранения, результаты в области охраны здоровья женщин пока еще неубедительны. |
Comorian women's participation in policy-making is therefore still limited, for all that the situation has improved, as shown in the tables below. |
Таким образом, участие коморских женщин в принятии решений на политическом уровне по-прежнему является слабым, даже если в этой области происходят значительные изменения, как об этом свидетельствует положение, описанное в таблицах, приведенных ниже. |
Inequitable inheritance practices coupled with land grabbing create a situation in which households headed by women are all the more vulnerable and food insecure. |
Несправедливая практика в области наследования в сочетании с захватом земли создает ситуацию, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, попадают во все более уязвимое положение, характеризующееся отсутствием продовольственной безопасностиЗ. |
Efforts on all sides have not, unfortunately, led to a comprehensive peace, and this has eroded what little positive influence they could have had on the humanitarian situation. |
Предпринимаемые теми или иными сторонами усилия, к сожалению, не привели еще пока к всеобщему миру, вследствие чего то положительное воздействие, которое могло бы быть оказано на положение в области прав человека, пока еще остается незначительным. |
Therefore, the events that occurred at Mambasa and Drodro confirm the complex and grave situation of insecurity and violence that affects the region. |
Поэтому события, происшедшие в Момбасе и Дродро, подтвердили сложное и тяжелое положение в области безопасности и волну насилия в этом регионе. |
Human resource management in international organizations must be sensitive to gender balance and geographical distribution, and the situation regarding those factors should be properly reported to Member States. |
Управ-ление людскими ресурсами в международных организациях должно учитывать такие аспекты, как гендерная сбалансированность и географическое распределение, а положение в этой области следует должным образом доводить до сведения государств-членов. |
I am deeply concerned about the human rights situation in Somalia, which continues to be precarious, especially in the context of the ongoing conflict. |
Я глубоко озабочен положением в области прав человека в Сомали, которое по-прежнему является нестабильным, особенно в контексте текущего конфликта. |
Civil society organizations monitor and issue reports to the general public with recommendations on the human rights situation in Liberia |
Наблюдение за положением в области прав человека в Либерии и подготовка организациями гражданского общества докладов с рекомендациями по положению в этой области для широкой общественности |
Research on current situation on labour exploitation in Mongolia CWISH |
Исследования нынешнего положения в области эксплуатации труда в Монголии |
As stated in paragraph 38 above, between 1995 and 1999, the General Assembly adopted six resolutions addressing the human rights situation in Kosovo. |
Как указывается в пункте 38 выше, в период 1995 - 1999 годов Генеральная Ассамблея приняла шесть резолюций, касавшихся положения в области прав человека в Косово. |
A key factor in deciding whether to grant an export licence is conditions within the recipient country, in particular the human rights situation. |
Одним из ключевых факторов в принятии решения о предоставлении экспортной лицензии являются условия в стране-получателе, в частности ситуация в области прав человека. |
Whatever time period may prove realistic, international human rights law requires that States ultimately aim for universal coverage within time frames tailored to the country situation. |
Каким бы ни оказался реальный срок достижения цели, международное законодательство в области прав человека требует, чтобы государства достигли конечной цели всеобщего доступа в течение срока, соответствующего положению в данной стране. |
The Rapporteur for Africa was invited to make a presentation on the situation of single windows in Africa. |
Докладчику по Африке было предложено выступить с сообщением о положении в области механизмов "одного окна" в Африке. |
Some countries have developed highly regulated environments; others have little or no restrictions, a situation which makes it almost impossible for a single country to enforce cybersecurity on its own. |
Некоторые страны пошли по пути создания крайне зарегулированной среды в этой области; у других государств регулирование этой сферы незначительно или отсутствует вообще, что приводит к ситуации, в которой в одной отдельно взятой стране практически невозможно обеспечить свою кибербезопасность. |
Dr. Al-Kuwari visited more than 10 Institutions and Government authorities to monitor the Human Rights situation and prepare detailed reports and comprehensive so that during 2011. |
В течение 2011 года д-р Аль-Кувари посетил более 10 учреждений и государственных ведомств для проверки положения в области прав человека и подготовил подробные и всеобъемлющие отчеты. |
In this conjunction, possibilities for action that especially support companies and Social Partners in sustainably improving the employment situation of women are to be identified. |
В этой связи необходимо определить возможные действия, направленные непосредственно на оказание поддержки компаниям и социальным партнерам в области неуклонного улучшения положения женщин на рынке труда. |
All relevant views and comments were taken on board and included in the report, so as to faithfully reflect the situation of discrimination against women from diverse sources. |
Были приняты во внимание и включены в доклад все соответствующие мнения и замечания, с тем чтобы в точности отразить положение в области дискриминации женщин в соответствии с данными, полученными из различных источников. |
The move by the Office from a project-based to an integrated programme-based approach was regarded as a positive development that could contribute to improving its funding situation. |
Переход Управления от проектного к комплексному программному подходу был признан положительным шагом, способным улучшить его положение в области финансирования. |
They have identified the continued serious deterioration of the human rights situation due to weak institutions, police brutality, widespread impunity and corruption. |
Они выявили продолжающееся серьезное ухудшение положения в области прав человека ввиду слабых институтов, жестокости полиции, повсеместной безнаказанности и коррупции. |