| The second witness described the situation regarding taxes and the marketing of agricultural products: | Второй свидетель описал положение в области налогообложения и сбыта сельскохозяйственной продукции: |
| In view of the present financial situation of the Organization, the search for new ways to revitalize international cooperation in the field of development has acquired new significance. | В свете нынешнего финансового положения Организации поиск новых путей оживления международного сотрудничества в области развития приобретает новое значение. |
| Full information on the human rights situation there was thus critical to the Committee's deliberations on the issue of decolonization. | Для того чтобы Комитет мог рассмотреть вопрос о деколонизации, ему необходимо располагать полной информацией о положении в области прав человека. |
| This poses a difficult dichotomy between State and society by disregarding the political and social context of the rights situation, and by taking little notice of the communal moorings of the individual. | Это приводит к серьезной аритмии в отношениях между государством и обществом вследствие игнорирования политического и социального контекста положения в области прав человека и уделения недостаточного внимания общественным ценностям индивидуума. |
| Positive progress had clearly been made, demonstrating the Government's determination to improve the situation of human rights in Mauritius. | В деле соблюдения прав человека в стране действительно достигнут определенный прогресс, что свидетельствует о твердом намерении правительства улучшать положение дел в этой области. |
| He hoped that Zambia would address the Committee's concerns in a constructive manner with a view to improving the human rights situation in that country. | Он надеется, что Замбия конструктивно рассмотрит соображения Комитета с целью улучшения положения в области прав человека в этой стране. |
| Mr. KLEIN said he was convinced that it was only by re-establishing confidence in the law that Nigeria could achieve a satisfactory human rights situation. | Г-н КЛЯЙН заявляет о своей уверенности в том, что Нигерия сможет добиться удовлетворительного положения в области прав человека лишь в том случае, если она восстановит доверие к закону. |
| Permission to move to another canton depended on an assessment of the employment situation there by the cantonal employment exchange. | Выдача ему разрешения на переезд в другой кантон зависит от того, как кантональная биржа труда оценивает сложившееся в кантоне положение в области занятости. |
| It is safe to say that the above-mentioned important developments in the field of arms control and disarmament are just a natural result of the development and changes in the international situation. | Можно с уверенностью утверждать, что вышеупомянутые важные сдвиги в области контроля над вооружениями и разоружения являются лишь естественным итогом процесса развития и изменений в международной обстановке. |
| In the Banja Luka area, where the human rights situation continued to be very serious, immediate steps were required to protect the non-Serbian population. | В районе Баня-Луки, где положение в области прав человека по-прежнему вызывает большую озабоченность, необходимо срочно принять меры по защите несербского населения. |
| His delegation was still concerned at the human rights situation in China, especially with regard to the freedom of expression and religion. | По-прежнему вызывает беспокойство положение в области прав человека в Китае, особенно в том, что касается свободы выражения мнений и религии. |
| The situation was not uniformly bleak. Other parts of the world had made progress towards greater respect for human rights. | За исключением этих теневых зон, в других районах мира сложилась, скорее, более благоприятная обстановка в области прав человека. |
| The discussion of the situation of human rights in specific countries continued to be the occasion for rhetoric based on unjust and selective accusations. | Обсуждение положения в области прав человека в конкретных странах по-прежнему служит поводом для риторических выступлений, основанных на несправедливых и выборочных обвинениях. |
| With regard to the report on the situation of human rights in Latvia, the High Commissioner had carried out his work with objectivity. | Что касается доклада о положении в области прав человека в Латвии, то Верховный комиссар выполнил свою работу объективным образом. |
| It was necessary to ensure a continuous flow of information on the human rights situation in the Sudan, particularly in the areas where there was armed conflict. | Необходимо обеспечить на практике непрерывный поток информации о положении в области прав человека в Судане, в частности в зонах вооруженного конфликта. |
| The situation with regard to human development was equally grave, since illiteracy, poverty, hunger, disease and discrimination were widespread in many countries and hampered development. | Тяжелое положение также существует в области развития людских ресурсов, поскольку во многих странах распространены такие явления, как неграмотность, нищета, голод, заболевания и дискриминация, которые сдерживают развитие. |
| Without that aggressive policy, there would not be a so-called situation of human rights in Cuba or a so-called Special Rapporteur who was unscrupulous and lacked independence. | Без такой агрессивной политики не существовало бы так называемого вопроса о положении в области прав человека на Кубе и о так называемом Специальном докладчике, деятельность которого характеризуется беспринципностью и отсутствием независимости. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan had been allowed to make a second visit to that country; that was a noteworthy event. | Специальному докладчику по положению в области прав человека в Судане удалось во второй раз посетить эту страну, что необходимо отметить. |
| November Seminar on the housing finance situation (activity 758/95) | Ноябрь Семинар по положению в области финансирования жилья (мероприятие 758/95) |
| The deterioration in the human rights situation in Afghanistan, especially after the fighting in the Kabul area had intensified, was extremely disturbing. | Ухудшение положения в области прав человека в Афганистане, прежде всего после эскалации военных действий в районе Кабула, вызывает серьезное беспокойство. |
| However, the absence, during the period, of extrajudicial executions and kidnappings directly linked to union activities is considered an improvement in the situation. | Тем не менее можно считать, что положение в этой области в некоторой степени улучшилось, поскольку в течение рассматриваемого периода не было случаев внесудебных казней и незаконных похищений, связанных с профсоюзной деятельностью. |
| She asked if the situation had changed since the International Labour Organization's Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had drawn attention to it. | Она интересуется изменениями в этой области, происшедшими после того, как Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда обратил внимание на этот факт. |
| The question of loaned officers had been under discussion for nearly a year, yet the Committee still had no comprehensive picture of the situation. | Вопрос о прикомандированном персонале обсуждается почти год, а Комитет до сих пор не имеет полного представления о положении в этой области. |
| The situation was further complicated by the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, in which many gratis non-military personnel participated. | Положение в этой области стало еще более сложным в результате создания трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, в работе которых участвует значительное число гражданских сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе. |
| The human rights situation, especially the issue of impunity, remained a national concern and a constant focus of media attention. | Положение в области прав человека, особенно вопрос безнаказанности, продолжало оставаться предметом озабоченности в стране, постоянно находясь в центре внимания средств массовой информации. |