The universal periodic review will allow systematic study of the human rights situation in all countries and to assess those situations on the basis of unified criteria. |
Универсальный периодический обзор позволит системно рассматривать ситуацию в области прав человека во всех странах и дать оценку этим ситуациям на основании единых критериев. |
Was that because it did not monitor the situation or did not compile relevant statistics? |
Объясняется ли это тем, что оно не следит за положением дел в этой области или же не собирает соответствующие статистические данные? |
Moreover, his delegation now had a clear picture of those aspects of the situation in Kazakhstan with respect to racial discrimination that required greater attention. |
Теперь его делегация имеет четкое представление о тех аспектах положения в области расовой дискриминации в Казахстане, которым требуется уделить более пристальное внимание. |
We should also note that one of the direct causes of the unfortunate human rights situation is the denial of justice. |
Нам также следовало бы отметить, что одной из непосредственных причин плачевной ситуации в области прав человека является отсутствие правосудия. |
The power situation remained unstable despite significant progress in restoring the electrical capacity that had been lost as a result of the lightning strike in July. |
Положение в области энергетики остается нестабильным, несмотря на значительный прогресс в восстановлении электроэнергетического потенциала, утраченного вследствие удара молнии в июле. |
The overall human rights situation has been primarily characterized by the commencement of the trial of the alleged instigators of the failed putsch of 28 May 2001. |
Общая ситуация в области прав человека ознаменовалась главным образом началом судебного процесса над предполагаемыми инициаторами несостоявшего путча 28 мая 2001 года. |
The inadequacy of disease prevention and control programmes had created an epidemiological situation characterized by the resurgence of endemic diseases that had previously been brought under control. |
Отсутствие надлежащих программ в области профилактики заболеваний и борьбы с ними привело к возникновению эпидемиологической ситуации, характеризуемой повторными вспышками эндемических заболеваний, распространение которых было до этого поставлено под контроль. |
Although the oil companies provided infrastructure to the local population in oil-rich areas, oil exploitation continued to have a negative impact on the human rights situation. |
Хотя нефтяные компании обеспечили инфраструктуру для местного населения в богатых нефтью районах, добыча нефти продолжает оказывать отрицательное воздействие на положение в области прав человека. |
Following the election of new Governments in the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia there has been a major improvement in the human rights situation. |
После правительственных выборов в Союзной Республике Югославии и Сербии положение в области прав человека существенно улучшилось. |
The current legal situation in this matter requires the above-mentioned inter-agency committee to take responsibility for submitting a bill to regulate the activities of NGOs. |
Действующее в этой области законодательство предусматривает, что упомянутая Межучрежденческая комиссия также занимается вопросами подготовки проекта закона о регулировании деятельности НПО. |
Only last week, three respected non-governmental organizations told us of the appalling humanitarian and human rights situation encountered by millions of Congolese and of serious obstacles still to be overcome. |
Лишь на прошлой неделе представители трех авторитетных неправительственных организаций сообщили нам об ужасающей гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека, в которой оказались миллионы конголезцев, и о наличии серьезных препятствий, которые пока не устранены. |
The situation we are facing today in the field of disarmament and international security underscores the urgent need to articulate an appropriate response to the new challenges. |
Ситуация в области разоружения и международной безопасности, с которой мы сегодня столкнулись, требует разработки соответствующих мер в ответ на новые вызовы. |
The completion of the disarmament of RUF, CDF and AFRC/ex-SLA has resulted in a general improvement in the human rights situation in Sierra Leone. |
Завершение разоружения ОРФ, СГО и РСВС/экс-ВССЛ привело к общему улучшению ситуации в области прав человека в Сьерра-Леоне. |
In order to continue to closely monitor the human rights situation in the country, UNAMSIL opened a third regional human rights office in Port Loko. |
В целях продолжения пристального наблюдения за положением в области прав человека в стране МООНСЛ открыла третье региональное отделение по правам человека в Порт-Локо. |
With regard to housing, the report under consideration had described the situation with exemplary honesty, painting a rather gloomy picture. |
Что касается положения в области обеспечения жильем, то в рассматриваемом докладе, в котором данная проблема изложена предельно откровенно, содержится информация, свидетельствующая о весьма неблагоприятной картине. |
The Ministry of Internal Affairs and the Ministry of Justice have undertaken a series of activities to overcome the established situation. |
Министерство внутренних дел и министерство юстиции предприняли ряд шагов по улучшению положения в данной области. |
Please describe steps that are being taken to improve the situation and provide information on the question available to date, particularly as regards the impact on women. |
Просьба рассказать о шагах, предпринимаемых в целях улучшения положения в этой области, и представить имеющуюся на данный момент информацию по этому вопросу, особенно с точки зрения их воздействия на положение женщин. |
This situation also adds to the necessity for enhanced partnership among providers of trade and investment-related technical cooperation to optimize value through creation of economies of scale. |
Данное обстоятельство делает еще более необходимым укрепление партнерства между сторонами, оказывающими техническое содействие в области торговли и инвестиций, в целях получения оптимальной отдачи от предпринимаемых усилий благодаря использованию эффекта масштаба. |
The Global Information and Early Warning System assesses and reports the food supply situation and outlook and the food relief needs at the country level. |
С помощью Глобальной системы информации и раннего предупреждения составляются оценки и доклады о положении и перспективах в области продовольственного снабжения и потребностях в продовольственной помощи на страновом уровне. |
In contrast, developing countries face a situation where their traditional knowledge in medicine, music, art and design are often appropriated by the developed countries without any compensation. |
Наоборот, развивающиеся страны сталкиваются с ситуацией, когда их традиционные знания в области медицины, музыки, искусства и дизайна часто становятся собственностью развитых стран без какой-либо компенсации. |
A complex humanitarian situation continues to have an impact on the exercise of economic, social and cultural rights and the right to development in Myanmar. |
На осуществлении экономических, социальных и культурных прав и права на развитие в Мьянме продолжает сказываться сложная ситуация, сложившаяся в гуманитарной области. |
Review of the human rights situation during the initial phase of the transition |
Обзор положения в области прав человека на начальном этапе переходного процесса |
The situation is not even, however, and there are many other countries where the law in this area is still fairly rudimentary. |
Однако положение является неровным, и имеется много других стран, где правовая практика в данной области все еще остается относительно неразвитой. |
The human rights situation in other parts of the country also deserves the Human Rights Council's attention. |
Положение в области прав человека в других частях страны также заслуживает внимания Совета по правам человека. |
Mr. AMIR (Country Rapporteur) said that the situation had improved in one specific area, namely education. |
Г-н АМИР (Докладчик по стране) говорит, что улучшение ситуации наблюдается только в одной отдельной области, а именно в сфере образования. |