| However, since overall electricity consumption has increased, the share of renewable energy in electricity generation remained almost constant during the 1990s. | Однако в связи с общим ростом потребления электроэнергии доля возобновляемых источников энергии в общем объеме производства в течение 90-х годов оставалась практически неизменной. |
| Their share of agriculture in employment and national income is far greater than the average in EU countries. | Доля сельского хозяйства в обеспечении занятости населения в этих странах и формировании национального дохода намного выше, чем в среднем по странам ЕС. |
| Amount or share of waste disposed according to requirements of Directives | Объем или доля отходов, удаленных в соответствии с требованиями директив |
| The female share of manufacturing employment in the Republic of Korea, for example, declined from 39 to 35 per cent between 1980 and 2004. | В Республике Корея, например, за период с 1980 года по 2004 год доля женщин в общем числе занятых в обрабатывающей промышленности сократилась с 39 до 35 процентов. |
| For developed countries, the agricultural sector is often less significant as an employer and contributor to GDP, and food consumption accounts for a relatively small and decreasing share of household income. | Для развитых стран сельскохозяйственный сектор зачастую имеет меньшее значение в качестве работодателя и вкладчика в ВВП, и на потребление продовольствия приходится относительно малая и уменьшающая доля дохода домохозяйств. |
| In the case of Athens, the share of the corresponding group, with such clearly unacceptable cost to income ratios, was 30.0 per cent. | В Афинах доля соответствующей группы, в которой наблюдались столь явно неприемлемые коэффициенты расходов и доходов, составляла 30,0%. |
| By 2001, this share has been further reduced to about 19 per cent. | К 2001 году их доля еще более сократилась, составив 19%. |
| Globally, women's share in non-agricultural wage employment was estimated at 36 per cent in 2000. | На глобальном уровне доля трудящихся женщин, занятых в несельскохозяйственных отраслях, по оценкам, составляла в 2000 году 36 процентов. |
| The share of irregularities committed by Russian transport operators had decreased dramatically due to the implementation of strict procedures of admission of carriers to the TIR procedure. | Доля нарушений, совершенных российскими операторами, резко сократилась в результате принятия жестких мер в отношении допуска перевозчиков к процедуре МДП. |
| Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. | Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
| Its share in commodity exports where it traditionally had comparative advantage had also decreased; | Ее доля в экспорте сырьевых товаров, где она традиционно имела сравнительные преимущества, также снизилась; |
| However, the share of agriculture in GDP is declining, while that of the service sector is on the rise. | Однако доля сельского хозяйства в ВВП сокращается, а доля сектора услуг увеличивается. |
| Table 1 China's share of consumption of selected industrial raw materials | Таблица 1 Доля Китая в потреблении отдельных видов промышленного сырья |
| Among the part-time employed, the share of women was 66.1 % in 2002. | Доля женщин среди работающих на неполную ставку составила в 2002 году 66,1 процента. |
| Social security share of GDP (%) Areas | Доля социального обеспечения в ВВП (%) |
| The share of LDCs in exports of these products is negligible, and therefore not shown in table1. | Доля НРС в экспорте этих товаров ничтожно мала и в таблице 1 не указана. |
| Principal benefits - those taking the biggest share of expenditures - are child benefit and maintenance allowance. | Основными пособиями, на которые приходится наибольшая доля расходов, являются пособие на ребенка и пособие на содержание. |
| As we mentioned before the characteristic feature of the central statistical offices in the small countries is the high share of infrastructure costs in the total expenses. | Как уже упоминалось ранее, отличительной чертой центральных статистических управлений малых стран является высокая доля расходов на инфраструктуру в общем объеме затрат. |
| Daughters always inherit loincloths, ornaments and household utensils, or moveable goods, or in any case a smaller share of property than the sons. | Девушки всегда наследуют набедренные повязки, покрывала и домашнюю утварь или мебель, но в любом случае, часть меньшую, чем доля мужчин. |
| Although urban areas will encompass an increasing share of the world population, the proportion of people living in very large urban agglomerations is still small. | Хотя прирост мирового населения будет приходиться на городские районы, доля населения, проживающего в весьма крупных городских агломерациях, все еще мала. |
| The Anti-discrimination Research Unit report confirms the observation that immigrants occupy a larger share of public housing than they represent of all households living in France. | Доклад группы по исследованиям и борьбе с дискриминацией подтверждает вывод о том, что доля иммигрантов среди арендаторов социального жилья больше их доли среди проживающих во Франции домашних хозяйств. |
| Is the revenue share a suitable proxy? | Является ли доля доходов подходящим косвенным показателем? |
| Over the past decade, the share of untied aid rose from 60 per cent to 80 per cent. | За последнее десятилетие доля помощи, оказываемой без каких-либо условий, возросла с 60 до 80 процентов. |
| It was also noted that the operator's share would generally be limited where his liability to pay is either strict or absolute. | Было также отмечено, что доля оператора, как правило, будет ограниченной в тех случаях, когда его ответственность за несение расходов является либо строго оговоренной, либо абсолютной. |
| Mergers and acquisitions (M&As) have become a driving force of FDI, accounting for a large share of annual world FDI flows. | Слияния и приобретения (СиП) стали одной из движущих сил ПИИ, на которую приходится значительная доля годового объема мировых ПИИ. |