The children and women of South Asia need and deserve a commensurate share of international development assistance to be allocated to priority human resource development to match national efforts. |
Детям и женщинам Южной Азии необходимо, чтобы на неотложное развитие людских ресурсов выделялась надлежащая доля международной помощи в целях развития, соразмерная национальным усилиям, и заслуживают этого. |
The earlier hope that expenditure on education would assume an increasing share in overall programme expenditures was not borne out by the developments over the past two years. |
Имевшиеся ранее надежды на то, что в общем объеме расходов на программы возрастет доля затрат на образование, не подтвердились опытом последних двух лет. |
Starting with an overall share of 16 per cent in 1987, by 1992 women constituted 30 per cent of board members in government authorities. |
Если в 1987 году общая доля женщин, являющихся членами соответствующих советов в государственных органах власти, составляла лишь 16%, то в 1992 году этот показатель возрос до 30%. |
Selected home/host countries: share of employment by foreign |
Отдельные страны базирования/принимающие страны: доля рабочих мест в |
Among the larger developing economies, Malaysia is the only country with the share of foreign affiliates in total employment exceeding 2 per cent. |
Из более крупных развивающихся стран к числу стран, в которых доля рабочих мест в филиалах иностранных компаний в общем числе рабочих мест превышает 2 процента, относится лишь Малайзия. |
Furthermore, services, in which affiliate production is relatively capital intensive, account for a much larger share of the outward FDI of Japan than that of any other developed home country. |
Более того, на сектор услуг, в котором производство в филиалах является относительно капиталоемким, приходится гораздо более высокая доля в объеме вывозимых из Японии прямых инвестиций, чем в других развитых странах базирования. |
28/ In Canada in 1985, for example, in each branch of manufacturing, foreign-owned enterprises provided a higher share of non-production jobs compared with Canadian enterprises. |
28/ В 1985 году в Канаде, например, в каждой отрасли обрабатывающей промышленности на иностранные предприятия приходилась более высокая доля непроизводственных рабочих мест по сравнению с канадскими предприятиями. |
In the period between 1986-1990 and 1991-1992, 7 out of 15 countries for which data are available registered an increase in the share of FDI flows in their total investment. |
В период с 1986-1990 годов по 1991-1992 годы в 7 из 15 стран, по которым имеются данные, доля прямых иностранных инвестиций в их общем объеме капиталовложений возросла. |
1/ However, the significance of Nigeria's liberalization was considerably offset by the fact that it did not apply to companies registered under the old decrees which continued to have their share in equity restricted to 40 per cent. |
1/ Вместе с тем значение либерализации в Нигерии в значительной степени было сведено на нет тем фактом, что она не распространяется на компании, зарегистрированные в соответствии с прежними законами, согласно которым их доля в капитале по-прежнему ограничивается 40 процентами. |
First, the 50 per cent share had been agreed prior to the conduct of the feasibility study and thus government had a poor understanding of the project's likely profitability. |
Во-первых, 50-процентная доля была согласована до проведения технико-экономического обоснования проекта, и, таким образом, правительство слабо представляло себе его вероятную прибыльность. |
As a result, the share of the resources under the regular programme of technical cooperation financed by the regular budget to be earmarked for activities undertaken by the regional commissions is to increase from approximately 40 to 60 per cent during the next biennium. |
В результате этого доля средств в рамках регулярной программы технического сотрудничества, финансируемой из регулярного бюджета, которая будет выделена на мероприятия региональных комиссий, должна возрасти в течение следующего двухгодичного периода примерно с 40 до 60 процентов. |
The share of fixed-term contracts should at the very least be no smaller than it had been in the 1980s - approximately 40 per cent - and it would be even better to establish, if possible, parity between the two types of contract. |
Доля срочных контрактов должна быть по крайней мере не ниже, чем в 80-е годы, т.е. приблизительно около 40 процентов, а еще лучше было бы установление равного соотношения между постоянными и срочными контрактами. |
Africa alone had lost $2.6 billion as a result of the Uruguay Round, and its share of the world market had fallen to only 2 per cent. |
В результате решения Уругвайского раунда потери только Африки составили 2,6 млрд. долл. США, а ее доля на мировых рынках упала до каких-то 2 процентов. |
As a result, women's employment share decreased from 84 to 80%, remaining, however, still too high by Western standards (between 40 and 53%). |
В результате доля женщин в структуре занятости уменьшилась с 84% до 80%, однако она по-прежнему оставалась на слишком высоком уровне по западным стандартам (40-53%). |
Although their overall share remains small, their significance as investors as well as employers for home as well as host countries is likely to grow. |
Хотя общая доля этих компаний остается небольшой, их значимость как инвесторов и нанимателей на внутреннем рынке, а также в принимающих странах, как представляется, будет расти. |
(c) The share of ODA going through multilateral institutions had declined, although multilateral non-concessional lending had increased. |
с) доля ОПР, направляемой по каналам многосторонних учреждений, сократилась, хотя объем кредитов, предоставляемых на многосторонней нельготной основе, увеличился. |
(b) Equally critical was the need to change the international trading conditions faced by the low-income countries, which were steadily losing their share in world trade. |
Ь) не менее важное значение имеет необходимость изменения условий международной торговли, с которыми сталкиваются страны с низким уровнем дохода, доля которых в мировой торговле неуклонно сокращается. |
In many countries, the fact that a disproportionate share of the increase in domestic spending triggered by the greater availability of financing had gone to imports also contributed to this outcome. |
Во многих странах достижению этого результата способствовал также тот факт, что непропорционально большая доля увеличения объема внутренних расходов, вызванного повышением доступности финансовых средств, приходилась на приобретение импортируемой продукции. |
An examination of the sources of funding UNV country activities during the biennium shows the sharp fall that has taken place in the share of UNDP resources (primarily indicative planning figures (IPFs)) in the total. |
Изучение источников финансирования страновой деятельности ДООН в течение двухгодичного периода свидетельствует о том, что доля выделяемых на нее в общем объеме ресурсов ПРООН (главным образом по линии ориентировочных плановых заданий (ОПЗ) значительно сократилась. |
I got a share of this job Ten percent of nothing is- |
У меня была доля от этой сделки. 10% от ничего это- |
Similarly, the Committee expressed its view that a greater share of financing the project could be met from the special accounts for programme support costs and from other extrabudgetary resources. |
Аналогичным образом Комитет выразил мнение, что более значительная доля ассигнований по проекту могла бы покрываться по статье специальных счетов для вспомогательных расходов по программам и из других внебюджетных источников. |
In that connection, as noted and as shown in table 3 of the report, the regular budget share of expenditures in 1994 is estimated at $4.7 million. |
В этой связи, как отмечается в докладе и как показано в таблице З этого доклада, сметная доля расходов из регулярного бюджета в 1994 году составляет 4,7 млн. долл. США. |
These two facilities have also succeeded in keeping the share of net settlement in foreign exchange in total channelled transactions relatively low (less than 25 per cent of recent year totals). |
Этим двум механизмам также удалось добиться того, чтобы их доля расчетов в иностранной валюте в общем объеме осуществляемых финансовых операций сохранялась на относительно низком уровне (менее 25 процентов в последние годы). |
Since 1985, the share of the United Nations system (excluding the World Bank group) in overall net disbursements of concessional flows provided by multilateral organizations has been declining. |
С 1985 года доля системы Организации Объединенных Наций (за исключением группы Всемирного банка) в совокупном чистом объеме кредитов, предоставляемых многосторонними организациями на льготных условиях, уменьшается. |
The share of ODF resources provided for HRD in developing countries has grown over the period 1988 to 1991. |
Доля ресурсов, предоставляемых по линии ОФР на цели развития людских ресурсов в развивающихся странах, за период 1988-1991 годов возросла. |