For the second consecutive year, Kenya is among the 10 major countries to supply the United Nations system, with a share of total procurement volume in 2013 of 2.4 per cent, representing a small decrease of 0.3 percentage points compared to 2012. |
Второй год подряд Кения входит в число 10 крупнейших стран - поставщиков системы Организации Объединенных Наций, и ее доля от общего объема закупок в 2013 году составила 2,4 процента, что представляет собой незначительное сокращение на 0,3 процентных пункта по сравнению с 2012 годом. |
Figure 5 shows that the share of procurement from developed countries has decreased over the last ten years (from 50 per cent to 39 per cent). |
На диаграмме 5 показано, что за последние 10 лет доля закупок в развитых странах снизилась (с 50 до 39 процентов). |
As indicated previously, the share of United Nations system procurement from countries with developing economies and economies in transition has risen significantly over the last 10 years. |
Как указывалось ранее, доля системы закупок Организации Объединенных Наций в странах с развивающейся экономикой и странах с переходной экономикой значительно возросла за последние 10 лет. |
In 2013, vulnerable employment as a share of total employment was 48 per cent. |
В 2012 году доля нестабильно занятых в общем числе занятых составила 56 процентов. |
The percentage of recommendations accepted had increased and the interactive dialogue with Member States had enabled it to highlight its progress and achievements, share its best practices and take stock of the challenges that it faced towards the better realization of human rights for the population. |
Доля принятых к исполнению рекомендаций увеличилась, а интерактивный диалог с государствами-членами позволил Малайзии рассказать о достигнутом прогрессе и достижениях, поделиться своим передовым опытом и проанализировать проблемы, с которыми она сталкивается в процессе совершенствования реализации ее населением прав человека. |
They are likely to have important macroeconomic impacts through the multiplier effect in countries in which they represent a sizeable share of capital inflows, and to have a positive impact on lowering poverty. |
В странах, где на них приходится значительная доля притока капитала, они, как представляется, будут оказывать немалое макроэкономическое воздействие за счет эффекта мультипликатора, а также положительное влияние на сокращение масштабов нищеты. |
Moreover, in a clear departure from the pillars of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, a significant share of donor assistance to the Sudan (about 75 per cent) has been implemented through United Nations agencies, international non-governmental organizations and international private contractors. |
Помимо этого, явным отходом от основных принципов Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи является то, что значительная доля донорской помощи Судану (около 75 процентов) оказывается через учреждения Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации и международных частных подрядчиков. |
High vulnerability of the economy to external shocks due to heavy dependence on oil and limited share of other productive sectors, namely agriculture and industry. |
высокая степень уязвимости экономики перед внешними потрясениями из-за сильной зависимости от нефти и ограниченная доля других производственных секторов, а именно сельского хозяйства и промышленности; |
Although in general public debt levels in developing countries are relatively low, increasingly volatile terms of access to financial markets and the rising share of external debt may create challenges in debt refinancing. |
Хотя в целом уровень государственного долга в развивающихся странах является относительно низким, все более изменчивые условия доступа к финансовым рынкам и растущая доля внешнего долга могут создать проблемы для рефинансирования задолженности. |
The share of ODA flows to least developed countries has been decreasing in recent years, while allocations have increased to upper middle-income countries. |
Доля ОПР, направляемой в наименее развитые страны, в последние годы сокращается, тогда как доля ОПР, выделяемой странам с уровнем дохода выше среднего, увеличилась. |
Changes in the sectoral composition of gross domestic product (GDP) have been slow - with the share of industry, including manufacturing, which is the driving force of diversification, rising only marginally (table 2). |
Перемены в секторальной структуре валового внутреннего продукта (ВВП) проходят медленными темпами - доля промышленности, включая обрабатывающую, которая является основной силой диверсификации, увеличивается лишь незначительно (таблица 2). |
Although the relative share of poor in the populations of Asia-Pacific least developed countries has declined at a reasonable rate, it still remains high in most of them (table 6). |
Хотя относительная доля малоимущего населения в его общей численности наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона снижается адекватными темпами, она по-прежнему остается на высоком уровне в большинстве из них (таблица 6). |
Although agriculture's share in GDP formation continues to be preponderant, it is nonetheless subject to significant post-harvest losses and limited added value for products sold. |
Хотя на сельское хозяйство по-прежнему приходится преобладающая доля ВВП, оно продолжает характеризоваться высокими потерями после сбора урожая и низкой добавленной стоимостью реализованной продукции. |
The share of women in wage employment in the non-agricultural sector has increased from 29% in 1991 to 33% in 2006. |
В несельскохозяйственном секторе доля женщин в оплачиваемых видах занятости увеличилась с 29% в 1991 году до 33% в 2006 году. |
Between 1999 and 2007 the share of the informal sector in overall non-agricultural employment declined by 1.7 per cent, dropping from 39 per cent to 37.3 per cent. |
В 1999-2007 годах доля неформального сектора в общем показателе занятости по несельскохозяйственным видам деятельности снизилась на 1,7 пункта с 39% до 37,3%. |
Prison population in pre-trial detention as a share of the total prison population, 2004, |
Численность заключенных, находящихся в предварительном заключении, как доля |
In the Americas, particularly in Central and South America, a large share of homicides are linked to violence related to organized criminal groups and gangs. |
В Северной и Южной Америке, в частности в Центральной и Южной Америке, большая доля убийств связана с насилием, совершаемым организованными преступными группировками и бандами. |
Among the 29 countries for which data are available, the share of foreigners among all persons convicted was about 9 per cent in both 2004 and 2012. |
В 29 странах, по которым имеются данные, доля иностранцев среди всех осужденных составила около 9 процентов и в 2004, и в 2012 году. |
Available data on a limited number of countries in Africa, the Americas and Oceania indicate a share of prisoners sentenced to 10 years or more that is significantly above the global average. |
Имеющиеся данные по ограниченному числу стран Африки, Северной и Южной Америки и Океании показывают, что здесь доля заключенных, приговоренных к 10 и более годам, значительно выше среднемирового показателя. |
Consequently, the share of female prisoners (adult and children) among all persons detained rose from 6.5 to 7.3 per cent over the same period (see figure 15). |
Соответственно доля женщин-заключен-ных (взрослых и детей) среди всех лиц, находившихся под стражей, выросла за тот же период с 6,5 до 7,3 процента (см. диаграмму 15). |
Accordingly, the worldwide share of foreigners among prisoners increased from 5.9 per cent in 2004 to 6.7 per cent in 2012. |
Соответственно во всем мире доля иностранцев среди заключенных увеличилась с 5,9 процента в 2004 году до 6,7 процента в 2012 году. |
One series of comparable estimates suggests that the share of workers in informal employment averages between 50 and 60 per cent in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Согласно одной из серий сопоставительных оценок, доля занятых в неорганизованном секторе составляет в среднем от 50 до 60 процентов в Африке, Азии и Латинском Америке и Карибском бассейне. |
For example, in Bangladesh (above) the income share of the rich in 2009 had increased by nearly 25 per cent when compared with that of 1984. |
Например, в Бангладеш (см. выше) доля доходов богатых в 2009 году увеличилась почти на 25 процентов по сравнению с данными за 1984 год. |
Although, women's participation in the economic, social and political life has significantly been improved over the past 10 years, their share in the decision-making process still remains low. |
Хотя участие женщин в экономической, социальной и политической жизни за последние 10 лет значительно возросло, доля их участия в процессе принятия решений все еще остается низкой. |
The study also shows that when public funds for organisations, sport and culture among young people (the 13-25 age group) are distributed, activities in men's associations receive the largest share. |
Исследование также показало, что когда распределяются государственные ассигнования для молодежных организаций, занятия спортом и культурной деятельности среди молодежи (лица в возрасте 13 - 25 лет), самая большая доля средств идет на мероприятия, осуществляемые в мужских ассоциациях. |