Nevertheless, in these countries, the share of hazardous waste that is being managed, i.e., treated or disposed of during the year is very low. |
В то же время в этих странах доля опасных отходов, которые в течение года являются объектом управления, т.е. обрабатываются или удаляются, является очень низкой. |
In 2009 pension insurance contracts held a considerable share of total pension assets in France (98 per cent) and Sweden (81 per cent). |
В 2009 году на договоры пенсионного страхования приходилась значительная доля общих пенсионных активов во Франции (98%) и в Швеции (81%). |
Moreover, the share of pension reserves on total household financial assets has proven to be more resilient than the ones of direct equity holdings and mutual funds shares. |
Кроме того, доля пенсионных резервов в общей сумме финансовых активов домашних хозяйств оказалась более устойчивой, чем доля прямого участия в акционерном капитале и в паях инвестиционных фондов. |
For durable goods, compared with 2004/05, households spent a greater share of their expenditure on products such as information technology and telecommunication equipment and digital camera, the prices of which have been falling substantially over the five years. |
Что касается товаров длительного пользования, то по сравнению с 2004/05 годом увеличилась доля расходов домашних хозяйств на информационные технологии, телекоммуникационное оборудование и цифровые видеокамеры, цены на которые за пять лет сильно снизились. |
Regarding miscellaneous goods, the expenditure share on newspapers fell notably as compared with that in 2004/05, which may be related to the existence of free newspapers and online news. |
Если говорить о прочих товарах, то по сравнению с 2004/05 годом заметно снизилась доля расходов на газеты, что может быть связано с появлением бесплатной прессы и онлайновых служб новостей. |
The results showed that the share of plots with extremely low pH was higher in the years between 1970 and 1990, which was the time when increased defoliation for a number of tree species led to fears of widespread forest dieback. |
Результаты свидетельствуют о том, что доля участков с исключительно низким значением рН являлась более высокой в период 1970-1990 годов, который стал первым периодом, когда возросшая дефолиация ряда древесных пород привела к опасениям в отношении широкомасштабного вымирания лесов. |
Table 6: Women's share in the total number of teaching staff 26 |
Таблица 6: Доля женщин в преподавательском составе 32 |
In construction, for instance, this share is 8.9%, in industry 44.1%, in transport and communication -22.8% (see Table 2). |
Например, в строительстве их доля составляет 8,9%, в промышленности - 44,1%, в секторе транспорта и связи - 22,8% (см. таблицу 2). |
In the Unterland, the share of women in the Municipal Councils is slightly higher at 29.5% than in the Oberland at 25.8%. |
В Унтерланде доля женщин в муниципальных советах несколько выше и составляет 29,5%, в то время как в Оберланде она равна 25,8%. |
The share of salary income in the total volume of disposable income, |
Доля зарплаты в общем объеме располагаемого дохода (в %) |
In other age groups the share of working women is the following: 15-19 years - 4.3%, 35-49 years - 5.8%. |
В других возрастных группах доля курящих женщин является следующей: 15-19 лет - 4,3%, 35-49 лет - 5,8%. |
16.5 The UNIDO share of net surplus on the operations of Catering and Commissary is recognized based on the cost-sharing formula of the VBOs' for common services, as referred to in note 6. |
16.5 Доля ЮНИДО в чистых излишках от операций Службы общественного питания и кооперативного магазина учитывается на основе формулы распределения расходов расположенных в ВМЦ организаций за общие услуги, о которых говорится в примечании 6. |
UNIDO has a better distribution in comparison to other organizations with 150 nationalities providing consultancy (and the biggest share of one nationality only at 4.45 per cent). |
В ЮНИДО по сравнению с другими организациями наблюдается лучшее распределение: консультанты принимаются из 150 государств (самая большая доля представителей одного и того же государства составляет лишь 4,45%). |
This is particularly the case for growth that is primarily driven by extractive industries that are not labour intensive and the profits from which tend to be poorly taxed, with only a small share remaining in the country. |
Это особенно касается роста, идущего в основном за счет добывающих отраслей, которые не являются трудоемкими, а их прибыль, как правило, облагается низким налогом, при этом лишь небольшая доля этих средств остается в стране. |
Thus, the elderly account for quite a large share, 24.8% of the total population in continuous poverty, which is explained by the limited ability to obtain additional income and small pensions. |
Доля пожилых людей в общей численности населения, постоянно проживающего в бедности, весьма велика - 24,8%, что объясняется их ограниченными возможностями в получении дополнительных доходов и небольшим размером пенсии. |
He would also like to know whether the share allocated to the treaty bodies had increased or decreased since 1994 in comparison with that assigned to other OHCHR activities. |
Он также спрашивает, увеличилась или уменьшилась доля выделяемых договорным органам ресурсов с 1994 года по сравнению с долей ресурсов на другие виды деятельности Управления Верховного комиссара. |
In 2011, the average share of women in the total number of individuals supported under such programmes aimed at labour market integration of persons with special needs amounted to 40 per cent. |
В 2011 году доля женщин в общем количестве лиц, получивших помощь в рамках таких программ интеграции инвалидов на рынке труда, составила 40%. |
The Commission noted that a stronger focus on agricultural development, through a higher level of investment, for example, was required for enhanced resilience, especially cases in which the sector accounted for a high share of employment and where the poor were concentrated in rural areas. |
Комиссия отметила, что для повышения устойчивости необходимо уделять большее внимание развитию сельского хозяйства, например путем увеличения объема инвестиций в него, особенно в тех случаях, когда на этот сектор приходится большая доля трудящихся и когда малоимущее население сконцентрировано в сельских районах. |
In its present configuration, with a rail share of more than 20 per cent for movements to and from the Laem Chabang Port, the site contributes to reducing congestion and greenhouse gas emissions in the vicinity of Bangkok. |
В своей нынешней конфигурации, когда доля железнодорожного транспорта в перевозках в порт Лаем-Чабанг и из него составляет более 20 процентов, этот терминал способствует уменьшению перегруженности дорог и сокращению выбросов парниковых газов в районе Бангкока. |
Due to this dynamism, long-term projections suggest that the region's share in the global economy could exceed 50 per cent by 2050, as it did 200 years ago. |
Долгосрочные прогнозы говорят о том, что благодаря такому динамизму доля региона в мировой экономике может к 2050 году превысить 50 процентов, как это было 200 лет назад. |
The LOCODE (UN location code) web page accounted for the largest share of total views, as was the case during the previous biennium. |
Как и в предыдущем двухгодичном периоде, на веб-страницу ЛОКОД (Код пунктов Организации Объединенных Наций) пришлась наибольшая доля от общего числа просмотров. |
Between 1990 and 2011, the share of women in non-agricultural wage employment in developing regions increased by only 5 percentage points, to 40 per cent. |
В период 1990 - 2011 годов доля женщин, занятых несельскохозяйственным наемным трудом, в развивающихся регионах увеличилась лишь на 5 процентных пунктов - до 40 процентов. |
Girls have a physiological advantage over boys in terms of child survival owing to various factors, including a lesser vulnerability to perinatal causes, which increase as an overall share of child deaths as living conditions improve. |
Девочки имеют физиологическое преимущество перед мальчиками в плане выживаемости в силу различных факторов, включая меньшую подверженность перинатальным осложнениям, доля которых среди других причин детской смертности по мере улучшения условий жизни увеличивается. |
Economic restructuring in the recent years to increase the share of industry and services in GDP has accelerated economic growth, thus providing more efficiency and rational utilization of national resources. |
Вследствие структурной перестройки экономики в последние годы возросла доля промышленности и сферы услуг в ВВП, что способствовало ускорению экономического роста, повышению эффективности и рациональному использованию национальных ресурсов. |
In rental apartments, housing allowance reduced the share of housing costs of income from 60 per cent to 30 per cent on average. |
Применительно к арендуемому жилью благодаря этому пособию доля таких расходов в бюджете сокращается в среднем с 60% до 30%. |