He highlighted the considerable importance of developing transport infrastructure and services to avoid further marginalization of the international trade of African countries, whose share of the value of world exports had dropped to 2.4 per cent in 2001. |
Выступающий подчеркнул важное значение развития транспортной инфраструктуры и услуг, для того чтобы не допустить дальнейшей маргинализации африканских стран в международной торговле, чья доля в стоимостном объеме мирового экспорта снизилась в 2001 году до 2,4%. |
In particular, during the last two decades, the share of manufactured goods in developing countries' total exports has grown from 20 per cent to 70 per cent. |
В частности, за последние два десятилетия доля продукции обрабатывающей промышленности в совокупном экспорте развивающихся стран возросла с 20 до 70%. |
He called for a more concerted effort to get additional trust fund contributions, and expressed grave concern over the fact that the share of Africa in overall expenditures in both absolute and relative terms had declined since 2000. |
Он призвал к более согласованным усилиям в интересах мобилизации дополнительных взносов в целевые фонды и выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что доля Африки в общих расходах как в абсолютном, так и в относительном выражении с 2000 года уменьшилась. |
Currently, the average share of agriculture in total employment in the transition economies varies from 4% in the Czech Republic to 60% in Albania. |
Сегодня доля сельского хозяйства в совокупной занятости в странах с переходной экономикой колеблется от 4% в Чешской Республике до 60% в Албании. |
After enlargement, however, the share is likely to increase, if account is taken of the higher projected rates of growth in the enlarged EU. |
В то же время, если верить прогнозам о том, что после расширения темпы роста входящих в ЕС стран возрастут, то эта доля, по всей видимости, также увеличится. |
Focussing on the composition of agricultural trade, wood and wood products represent by far the biggest share of EU imports from all the three transition economies groupings (see the charts below). |
Что касается структуры сельскохозяйственной торговли, то на древесину и изделия из нее приходится подавляющая доля импорта в ЕС из всех трех групп стран с переходной экономикой (см. диаграммы ниже). |
In the 1990s these wealthier households accounted for more than 30 per cent of total income, with their share reaching 35 or even 45 per cent in some cases. |
В 90х годах на наиболее состоятельные домохозяйства приходилось более 30 процентов общей суммы доходов, а в отдельных случаях их доля достигала 35 или даже 45 процентов. |
The importance of North America as a consumer market for illegal heroin became clear in 2002, as the share of the region in terms of worldwide interdiction increased by more than 10 per cent. |
В 2002 году стало очевидным значение Северной Америки в качестве рынка потребления незаконного героина, поскольку доля этого региона в мировом объеме изъятий повысилась более чем на 10 процентов. |
The share of sawnwood from this cooperative sold through wholesalers shrank from 41% in 1999 to 22% in 2004. |
Доля пиломатериалов, продаваемых этим кооперативом через оптовые компании, сократилась с 41% в 1999 году до 22% в 2004 году. |
Africa receives the largest share of regular funds, accounting for per cent of regular resources or $ million. |
Африке выделяется наибольшая доля регулярных средств, составляющая 33,9 процента регулярных ресурсов, или 252,9 млн. долл. США. |
Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. |
Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости. |
Her delegation had long advocated a more balanced and predictable funding structure for the sections of the budget dealing with human rights and humanitarian affairs, and was concerned at the large share of operational activities in those fields financed through extrabudgetary funds. |
Ее делегация на протяжении долгого времени выступает за более сбалансированную и предсказуемую структуру финансирования разделов бюджета, посвященных правам человека и гуманитарным вопросам, и обеспокоена тем, что значительная доля оперативной деятельности в этих областях финансируется за счет внебюджетных средств. |
Since the resources allocated to those services represented a substantial share of the regular budget, his delegation set great store by their effectiveness, efficiency and quality. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что на выделяемые на такое обслуживание ресурсы приходится существенная доля регулярного бюджета, делегация оратора выступает за повышение его эффективности, результативности и качества. |
Unfortunately, the most recent data is from 1996, when the share of women in the agricultural and industrial sectors were, resp. 9.5% and 5.1%. |
К сожалению, самые последние данные относятся к 1996 году, когда доля женщин в сельскохозяйственном и промышленном секторах составляла 9,5 процентов и 5,1 процента соответственно. |
In the survey used last year, the share of answers via the Internet was 15 per cent, even if the option was offered only after the initial mailing of the paper forms. |
В рамках обследования, в котором веб-приложение использовалось в прошлом году, доля ответов, полученных через Интернет, составила 15%, хотя эти возможности были предоставлены только после первоначального направления бумажных форм по обычной почте. |
The Indian Succession Act that is applicable to the Christians, recognises women's right to inherit property but her share is generally lesser than that of her male counterpart. |
Индийский Закон о правопреемстве, который применяется и к христианам, признает право женщин наследовать имущество, но ее доля обычно меньше, чем у претендующей на наследство стороны мужского пола. |
As a result, the Canadian share of production has risen from 21.4% in 2000 to 29.9% in 2004. |
Как следствие, доля Канады в общем показателе производства увеличилась с 21,4% в 2000 году до 29,9% в 2004 году. |
If one or more of the focus areas falls significantly below its projected share of total programme expenditure during the MTSP period, a review will be undertaken and discussions held with funding partners. |
В том случае, если в период выполнения ССП доля расходов в одной или нескольких приоритетных областях будет значительно ниже их прогнозируемой доли в общих расходах по программам, то будет проведен соответствующий обзор и этот вопрос будет рассмотрен с партнерами по финансированию. |
Reiterates that UNDP must ensure that each source of funding covers its proportional share of management and programme support; |
вновь подчеркивает, что ПРООН должна обеспечить, чтобы из каждого источника финансирования покрывалась пропорциональная доля расходов на управление и вспомогательное обслуживание программ; |
The cumulative percentage share of the top six donors was 69 per cent of the overall contributions from Member States ($1.5 billion). |
Суммарная доля взносов шести основных доноров составила 69 процентов от общего объема взносов всех государств-членов (1,5 млрд. долл. США). |
By comparison with 2001, the share accounted for by women's wages increased by 2.1 percentage points more than it did for men's. |
По сравнению с 2001 годом доля заработной платы женщин увеличилась на 2,1 процентных пункта по сравнению с мужчинами. |
Per cent share of total IMF quotas |
Доля квот МВФ (в процентах от общих квот МВФ) |
However, progress as measured by other indicators, inter alia, the share of seats in parliaments and non-agricultural employment rates, lagged behind. |
Вместе с тем прогресс в достижении других показателей, в частности таких, как доля мест в парламентах и занятость в несельскохозяйственном секторе, недостаточен. |
The proportionate share of some costs, which would be borne by the United Nations under the agreed cost-sharing arrangements, amounted to $14,034,800. |
Пропорциональная доля некоторых расходов, которые будут покрываться Организацией Объединенных Наций в рамках механизмов совместного несения расходов, составила 14034800 долл. США. |
Services account for a growing share of GDP and employment and play a key role not only in infrastructure building, competitiveness and trade facilitation, but also in poverty reduction and gender equality. |
На долю сферы услуг приходится все большая доля ВВП и занятости, и она играет одну из ключевых ролей не только в развитии инфраструктуры, повышении конкурентоспособности и содействии расширению торговли, но и в борьбе с нищетой и обеспечении гендерного равенства. |