Moreover, large share of public funding for health are targeted to provide services that benefit women in terms of increasing affordability of health-care services for them. | Кроме того, значительная доля государственного финансирования системы здравоохранения направляется на улучшение обслуживания женщин в плане повышения доступности медицинских услуг. |
Saturdays study shows that 27 public joint stock companies and the largest corporation with the state share (airBaltic, Latvia's Cellphone, Lattelecom) from more than 140 workers last year's Board members at least 91 are associated with the lots. | Субботам исследование показывает, что 27 государственных акционерных компаний, а также крупнейшие корпорации, доля государства (AIRBALTIC, Латвии Cellphone, Lattelecom) из более чем 140 работникам в прошлом году члены Совета по меньшей мере 91 были связаны с партиями. |
The share of manufacturing in total value added increased only marginally from 10 per cent to 11 per cent of total GDP over the same period, whilst the share of services declined marginally from 42 to 40 per cent. | В тот же период доля обрабатывающей промышленности в общем объеме добавленной стоимости увеличилась лишь незначительно, с 10% до 11% ВВП, в то время как доля услуг несколько снизилась - с 42% до 40%. |
In many countries, public ownership of forests predominates; however, even in these countries, the share of commodity production that originates from private forests is typically greater than their share of forest area. | Во многих странах лесами в основном владеет государство; вместе с тем даже в этих странах доля частных лесов в производстве товаров потребления, как правило, превышает их долю в общей площади лесов. |
In the United States, the safe harbour is thought to be a 50 per cent market share and a market share over 70 per cent supports a rebuttable inference of dominance, 1997:235-6). | В Соединенных Штатах "безопасной гаванью" считается 50-процентная рыночная доля, а рыночная доля более 70% рассматривается в качестве опровержимого свидетельства доминирования, 1997:235-6). |
I'll share something with you. | Я хочу кое чем с тобой поделиться. |
We invite all countries to join us in the venture of desert research and share our experience in finding solutions to desertification, in particular within the framework of the Convention's action programmes for our region in Asia. | Мы приглашаем все страны присоединиться к нам в мероприятиях по исследованию пустыни и готовы поделиться нашим опытом в нахождении решений проблем опустынивания, в частности, в рамках программ действий Конвенции для нашего региона Азии. |
Evaluate measures taken with regard to the action plan concerning combating human trafficking and share its experiences and best practices with the international community (Netherlands); | Оценить меры, принятые в связи с планом действий, касающимся борьбы с торговлей людьми, и поделиться своими опытом и наилучшей практикой с международным сообществом (Нидерланды). |
Manny: WELL, NOW THAT THAT'S OVER WITH, I CAN FINALLY SHARE MY LATEST FOOTBALL-RELATED PROBLEM. | Раз уж с этим закончили, я могу поделиться своей последней футбольной проблемой. |
Let me share a Palauan proverb with the Assembly, one that foreshadows climate change. | Хотел бы поделиться с членами Ассамблеи одной пословицей жителей Палау, которая служит своеобразным предзнаменованием изменения климата. |
Clearly, an increasing number of delegations at this Conference share her view. | Ясно, что ее мнение начинают разделять все больше делегаций на этой Конференции. |
I just hope that we can share that religion together again. | Я лишь надеюсь, что мы сможем снова разделять друг с другом эту религию. |
Things I don't share with him never bother me; what I cherish is the general state of his soul, as it were, and his mind's frightful insightfulness, Leskov wrote in another letter, to Vladimir Chertkov. | Меня никогда не смущает то, чего я с ним не могу разделять: мне дорого его общее, так сказать, господствующее настроение его души и страшное проникновение его ума», - писал Лесков о Толстом в одном из писем В. Г. Черткову. |
The permanent members' automatic elections to those organs should not be taken for granted and, in other organs of this Organization where they serve, they must share the responsibilities of membership and not insist on membership while refusing to discharge their responsibilities. | Автоматическое избрание этих государств-членов в другие органы не должно рассматриваться как нечто само собой разумеющееся, и в других органах этой Организации, куда они входят, они должны разделять ответственность, связанную с этим членством, и не настаивать на нем, отказываясь при этом выполнять свои обязательства. |
Furthermore, if people who are culturally or religiously different overcome their distrust and exchange it for mutual human values, they will discover the extent to which they share and live with common values. | Кроме того, если народ, который обладает отличной культурой или исповедует иную религию, преодолеет свое недоверие и уверует в общие человеческие ценности, он обнаружит, что можно разделять общие ценности и жить в согласии. |
How will they share ideas and opinions? | Как будет происходить обмен идеями и мнениями? |
(b) Share technology and innovations for the common good; | Ь) обмен технологиями и инновациями в общих интересах; |
(e) Share "best practices" against racism and related intolerance; | ё) обмен «передовым опытом» в вопросах борьбы с расизмом и связанной с ним нетерпимостью; |
Share and use information on, and analysis of, experiences in climate risk assessment and management; | с) обмен информацией и использование информации об опыте в области оценки климатических рисков и управления ими, а также анализ такого опыта; |
Objective: Share information and experience in bilateral and/or multilateral cooperation resulting in the exchange of safety management systems and safety technologies for the prevention of, preparedness for, and response to industrial accidents on the basis of existing examples of such cooperation. | Цель: Обмен информацией и опытом в рамках двухстороннего и/или многостороннего сотрудничества, которое приводит к обмену системами управления безопасностью и технологиями безопасности в целях предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий, на основе имеющихся примеров такого сотрудничества. |
This says that I can share information with other agencies, if appropriate. | Здесь сказано, что я могу делиться информацией с другими инстанциями, если необходимо. |
The fact that he didn't share it with me was unbearable. | Тот факт, что он не желал делиться ею, был невыносим. |
Countries having advanced space technology should share that technology so as to help needy populations through distance education, telemedicine and disaster management. | Странам, располагающим современной космической технологией, необходимо делиться ею, чтобы помогать нуждающимся людям посредством дистанционного обучения, телемедицины и борьбы со стихийными бедствиями. |
On the detection of a suspicious outbreak of disease, one State Party should: share relevant information with (the) others, determine the causes and control the disease in a timely and expeditious manner. | По обнаружении подозрительной вспышки заболевания, одно государство-участник должно: делиться с другими соответствующей информацией, своевременно и оперативно установить причины и контролировать заболевание. |
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences or Research Councils of the U.K. or of Indian Councils of Science Research do not require that whatever you learn from people, you must share back with them. | Руководство по исследовательской работе Национальной Академии Наук США или Научно-Исследовательский Совет Великобритании, или Научно-Исследовательский Совет Индии не ставят обязательным требованием необходимость делиться полученным знанием с людьми, от (народа) которых это знание было получено. |
As stated by the Sub-Committee on Accreditation in its general observations, national institutions should cooperate with other statutory bodies, coordinate their work and share information with them. | Как указано Подкомитетом по аккредитации в его замечаниях общего порядка, национальные учреждения должны сотрудничать с другими статутными учреждениями, координировать с ними свою деятельность и обмениваться информацией. |
Exchange information and share cooperation opportunities among relevant institutions of member States of the Zone, including triangular cooperation efforts; | обмениваться информацией и развивать возможности сотрудничества между соответствующими учреждениями государств-членов зоны, в том числе предпринимать усилия по расширению трехстороннего сотрудничества; |
Under that Mechanism, which aimed at promoting transparency, accountability and good governance, the member States would conduct voluntary self-assessment, constructive peer dialogue and persuasion, as well as share their experience. | В рамках этого механизма, который направлен на содействие открытости, отчетности и принципам надлежащего управления, государства-члены будут проводить добровольную самооценку, осуществлять конструктивный коллегиальный диалог и проводить разъяснительную работу, а также обмениваться своим опытом. |
The workshop provided participants with skills on how to collect, analyze and share data supplied by financial institutions as well as strengthening the ability of financial institutions to gather and disseminate information regarding money laundering trends and techniques. | Благодаря этому семинару участники узнали, как собирать, анализировать данные, представленные финансовыми учреждениями, и обмениваться ими, а также, как укреплять потенциал финансовых учреждений в области сбора и распространения информации, касающейся тенденций и методов в области отмывания денег. |
The forum would give donor and recipient Governments, multilateral organizations, non-governmental organizations and private sector actors, including foundations, the opportunity to coordinate strategy, share information on ongoing projects and exchange best practices and country knowledge and experience. | В рамках этого форума доноры, страны-получатели, многосторонние организации, неправительственные организации и представители частного сектора, в том числе благотворительные фонды, имели бы возможность согласовывать свои стратегии, делиться информацией по текущим проектам и обмениваться передовыми методами работы, знаниями и опытом работы в странах. |
BP has to take its sizeable share of the blame. | Компания ВР вынуждена принять значительную часть обвинений на себя. |
The elderly would thus account for a far greater share of China's population than in other large emerging economies, such as Brazil, India, Indonesia, and Mexico. | Таким образом, пожилые будут составлять в Китае намного большую часть населения, чем в других крупных развивающихся странах, таких, как Бразилия, Индия, Индонезия и Мексика. |
His rise was remarkably quick, and he became a junior partner in that branch, and then its general manager, investing his own money in the branch and receiving a share of the profits. | Он заметно быстро продвинулся по службе, и вскоре стал младшим компаньоном в филиале, а затем и главным руководителям, одновременно вкладывая деньги в филиал и получая часть дохода. |
The share of agricultural production which used to cover the most part of GDP has decreased from 51.9 per cent in 2000 to 45.5 per cent in 2005. | Доля сельскохозяйственного производства, на которую в прошлом приходилась основная часть ВВП, сократилась с 51,9% в 2000 году до 45,5% в 2005 году. |
Here's your share. | это тво€ часть. |
Well, let's just say you and I could share a substantial profit. | Что ж, скажу проще: ты и я могли бы разделить существенную прибыль. |
To join with you and share all things to come | Чтобы соединиться с тобой и разделить все грядущее. |
We want you to think about moving in with us so we can share parenting, households, everything. | Мы хотим чтобы ты подумала о совместном проживании, так мы сможем разделить родительские обязанности, быт, всё остальное. |
No prize is worth attaining if you can never share it, there would be no point. | Нет смысла стремиться к цели, если ее не с кем разделить, это бессмысленно. |
Basically, what I'm looking for is somebody in the can share the risk with me, somebody who can guarantee... to buy from me, say, 150 kilos a month. | По существу, я разыскиваю партнёра в Штатах, который был бы готов разделить со мной риск, и закупать у меня, скажем, по 150 кило ежемесячно. |
The Security Council Working Group invited the Economic and Social Council Groups to attend meetings and share views on the situation in the two countries. | Рабочая группа Совета Безопасности пригласила группы Экономического и Социального Совета принять участие в совещаниях и обменяться мнениями о положении в этих двух странах. |
The meeting provided the opportunity for the two Councils to constructively share their different perspectives and seek ways to work in synergy with one another without duplication. | Это совещание позволило обоим советам конструктивно обменяться своим видением различных проблем и изыскать пути взаимодействия на основе принципов синергизма, избегая дублирования. |
The workshop provided a forum for States of Latin America and the Caribbean to exchange views and share experiences about presenting reports to the Register of Conventional Arms and the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. | Для государств Латинской Америки и Карибского бассейна этот семинар стал форумом, на котором они смогли обменяться мнениями и поделиться опытом по вопросам представления докладов для Регистра обычных вооружений и системы стандартизированной отчетности о военных расходах. |
It could also share good practices and lessons learned, including case studies and other outputs of THE PEP Toolbox on Transport, Environment and Health. | На нем можно было бы также обменяться информацией об оптимальной практике и накопленном опыте, включая тематические исследования и другие результаты, полученные в контексте набора инструментальных средств для действий в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья ОПТОСОЗ. |
The Inter-Agency Round Table on Communication for Development was conceived as an informal international forum for donors and those working in the field of communications to harmonize approaches, provide news on progress and share good practices. | Это Межучрежденческое совещание «за круглым столом» задумывалось как неофициальный международный форум доноров и других сторон в области коммуникации, на котором можно было бы согласовать существующие подходы, представить информацию о достигнутом прогрессе, а также обменяться опытом о передовых методах работы. |
Small-scale fisheries can participate more easily in such certification schemes if they can share the costs among several fishermen and/or with exporters. | Мелким рыбным хозяйствам будет легче участвовать в таких программах сертификации, если они будут делить расходы между собой и/или экспортерами. |
In that way, developed and developing countries would better share responsibility for achieving global prosperity and the internationally agreed development goals. | Таким образом развитые и развивающиеся страны смогут лучше делить ответственность за достижение глобального процветания и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Therefore all young people, irrespective of ethnic background, also have the right to decide with whom they will share their lives. | Поэтому все молодые люди, независимо от этнического происхождения, также имеют право решать, с кем они будут делить свою жизнь. |
What do you mean by the word "share"? | Что ты подразумеваешь под словом "делить"? |
Sexby, what use to bring down kings or parcel out land, if we do not share all that is in us? | Сексби, что толку свергать королей или делить землю, если мы не делимся всем, что есть внутри нас? |
A number of international statements advocate a "one share one vote" approach. | В ряде международных документов предлагается принцип "одна акция - один голос". |
The extra share for NSmen will only be given once in the year they qualify. | Дополнительная акция военнослужащим будет выдаваться только один раз в тот год, когда они обладают правом. |
In contrast, a registered share contains an indication of the identity of the shareholder - only this person, and no one else can be a shareholder of the company. | Вышеупомянутая именная акция содержит указание на личность акционера - только это лицо, а никто другой может являться акционером компании. |
At that time the Russian government sold the remaining 13.1% stake in the company and hence lost its power, the golden share. | В сентябре 2010 года государство продало оставшиеся 13,1 % акций компании (одновременно утратила свою силу сохранявшаяся у государства «золотая акция»). |
Shareholders of the bank are: Polish Post SA (75% minus 10 share) and PKO BP (25% plus 10 shares). | Акционерами банка являются: Poczta Polska (75 % акций минус одна акция) и PKO BP (25 % акций плюс одна акция). |
The interests and values we share are vastly more important than the disputes we have, even on fundamental issues. | Общие для всех нас интересы и ценности имеют гораздо большее значение, чем наши разногласия - даже по основополагающим вопросам. |
Countries with comparative (competitive) advantages in the sectors cited (index of share in trade balance) | Страны, которые имеют сравнительные (конкурентные) преимущества в указанных областях (индекс взноса в торговый баланс) |
Developing countries share what they have and not what they have left over, for we have nothing left over. | Развивающиеся страны делятся тем, что имеют, а не тем, что осталось, так как у нас ничего не остается. |
While there exist two split components that share a linked pair of virtual edges, and both components have type S or both have type P, merge them into a single larger component of the same type. | Пока имеются две компоненты, имеющие общую связанную пару виртуальных рёбер, и обе компоненты имеют тип S или обе компоненты имеют тип P, сливаем эти компоненты в одну бо́льшую компоненту того же типа. |
All Constrained Baseline Profile bitstreams are also considered to be Baseline Profile bitstreams, as these two profiles share the same profile identifier code value. | С появлением Constrained Baseline Profile отошёл на второй план, так как все потоки Constrained Baseline Profile соответствуют Baseline Profile, и оба этих профиля имеют общий код идентификатора. |
What I'd like to do now is share with you a very special handful of secrets from that collection, starting with this one. | А сейчас я бы хотел рассказать вам о самых примечательных секретах из этой коллекции. |
In addition, it provided grantees with a valuable opportunity to exchange knowledge and share experiences and promising practices. | Наряду с этим получателям субсидий предоставлялась ценная возможность обменяться информацией, поделиться опытом и рассказать о перспективных практических методах работы. |
And although dramatically affected by emergency situations, girls often cannot voice their fear and insecurity or share their hopes and feelings. | Хотя подобные чрезвычайные ситуации самым пагубным образом сказываются на девочках, они зачастую не могут рассказать о своих страхах и опасениях, а также поделиться с кем-то своими чувствами и надеждами. |
What I tell you today is that we're getting close to understanding how we can convert this intuition that we all have, that we all share, into an algorithm. | Сегодня я хотел вам рассказать, что мы приближаемся к пониманию того, как превратить интуицию, которой все мы обладаем, в алгоритм. |
What I'd like to do now is share with you a very specialhandful of secrets from that collection, starting with thisone. | А сейчас я бы хотел рассказать вам о самых примечательныхсекретах из этой коллекции. Начнём с этого. |
My country is committed to doing its share. | Моя страна преисполнена решимости внести свой вклад в эти усилия. |
You been to your share, man, I know. | Ты внес свой вклад, я знаю. |
For true stability all parties to this long-standing conflict must contribute to, and share the benefits of, a comprehensive settlement. | Для обеспечения подлинной стабильности необходимо, чтобы все стороны в этом имеющем давнюю историю конфликте внесли свой вклад в достижение всеобъемлющего урегулирования и имели возможность воспользоваться его плодами. |
In fact, over recent years these countries have already had many opportunities to demonstrate their ability and willingness to contribute to international security if called for, for they all also share a recognition that global stability directly serves their own national interests. | В течение последних нескольких лет эти страны уже имели множество возможностей продемонстрировать свою способность и готовность внести вклад в обеспечение международной безопасности, если существует такая необходимость, поскольку они также признают, что глобальная безопасность напрямую служит их собственным национальным интересам. |
The European Union remained committed to contributing its fair share of scaled-up international public support for such action, which should also draw on other sources such as domestic finance and carbon market-based financing. | Европейский союз сохраняет решимость вносить свой соразмерный вклад в увеличение международной государственной поддержки таких действий, но финансироваться они должны и из других источников, таких как внутренние финансовые средства и поступления от торговли квотами на выбросы углеродных соединений. |
Respect for this diversity must, as the Prime Minister remarked, be embraced with full sincerity by the international community if we are to enjoy a more prosperous world in which all communities have a full share. | Международное сообщество, как отметил премьер-министр, должно искренне уважать это разнообразие, если мы хотим жить в более процветающем мире, благами которого могли бы в полной мере пользоваться все общества. |
Moreover, the road map decidedly states that all should share equally in the benefits arising from genetic resources and should carefully assess biosafety issues, particularly with regard to genetically modified living organisms. | Кроме того, в Плане осуществления Декларации прямо говорится, что все должны на равной основе пользоваться выгодами, вытекающими из использования генетических ресурсов, и внимательно анализировать вопросы, связанные с биологической безопасностью, особенно в том, что касается появления живых генетически измененных организмов. |
Throughout the process of evaluating the new options, ECLAC took into consideration, inter alia, suitability for accommodating other United Nations agencies in the future should they choose to move in and share services with ECLAC. | При изучении и оценке новых альтернатив ЭКЛАК принимала во внимание, в частности, возможность размещения в этих помещениях в будущем и других учреждений Организации Объединенных Наций, если они захотят разместиться в том же здании, что и ЭКЛАК, и пользоваться общими службами. |
In other words, a greater gender balance in the rank and file is a step ahead, but it is no guarantee for gender equality unless women share with men, on an equal basis, all forms and expressions of economic and political power in society. | Иными словами, бóльшая степень гендерной сбалансированности в кадровой иерархии является шагом вперед, однако гендерное равенство может быть гарантировано лишь в том случае, если женщины будут на равной основе с мужчинами пользоваться всеми формами и средствами экономической и политической власти в обществе. |
It means that everybody is free to use, modify and distribute, and in exchange we only ask for two things: The name is credited - the name of the project - and also the people who make improvement, they share back with the community. | Каждый может пользоваться, изменять, вносить свою лепту и обмениваться, мы просим только две вещи: чтобы имя отмечалось... имя изобретения... и люди, которые участвовали в доработке, чтобы всё это было известно обществу. |
We share the view that the Security Council must remain engaged throughout all phases of this process. | Мы разделяем мнение о том, что Совет Безопасности должен продолжать принимать участие во всех этапах мирного процесса. |
The number of farms participating and their market share is growing, even if the numbers are still very small. | Количество хозяйств, принимающих участие в рынке, возрастает, даже если цифры пока еще маленькие. |
One way in which we can share our experiences in governance is through our robust presence in United Nations peacekeeping operations. | Одним из способов поделиться опытом в области управления является наше активное участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It would involve all nations, with richer nations naturally paying the larger share, and perhaps developing nations being phased in. | Он бы обусловил участие всех стран Богатые страны, конечно, вносили бы большую долю, тогда как развивающиеся страны, возможно, постепенно подключились бы к этому процессу. |
The initiative of the Singapore Mission in bringing about this debate during its term of presidency on the Security Council enables my Government to participate and share its concerns and thoughts on this vital United Nations responsibility and obligation for global peace and security. | Как можно судить по приведенному мною перечню операций, граждане Фиджи принимали участие в миротворческих операциях на самых различных уровнях - выполняя функции полевых командиров и командующих силами, а также рядовых солдат и офицеров. |
Member States should, to the extent possible, share space as well as ground segment capabilities. | Государствам-членам следует, насколько это возможно, совместно использовать потенциал космического и наземного сегментов. |
Further, on the expenditure side local governments need to appropriately share total income to fund both their recurrent and investment budgets. | Кроме того, в том что касается расходов, органы местного самоуправления должны надлежащим образом совместно использовать весь объем поступлений для финансирования как своих регулярных, так и инвестиционных бюджетов. |
Essentially, a homegroup is a simple way to link computers on your home network together so that they can share pictures, music, videos, documents, and printers. | По сути, домашняя группа - это простой способ подключения компьютеров в домашней сети, чтобы они могли совместно использовать рисунки, музыку, видео, документы и принтеры. |
The family is the first and most intimate level of multi-generational relationship, where all tend to invest in one another and share in the fruits of that investment; it has been termed the "first resource and last resort" for its members. | Семья является первым и наиболее интимным уровнем отношений между различными поколениями, в рамках которой все стремятся делать вклад друг в друга и совместно использовать плоды этого вклада; она была определена как "первый ресурс и последнее прибежище" для ее членов. |
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. | В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона. |
Lucy and I, we can't even share a bathroom. | Люси и я даже не можем поделить ванную. |
Even if land holdings and houses are very small, the daughters generally must share them equally. | Даже если землевладения и дома невелики, дочери в большинстве случаев обязаны поделить их поровну. |
We were entitled to a share of those diamonds, after what we went through, Mrs. Lake. | Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк. |
Why don't we just share it? | Почему бы нам просто не поделить его? |
We can share a blanket. | Мы можем поделить плед. |
In particular, the discussion would identify the potential roles and responsibilities of different stakeholders in strengthening regional connectivity, and how these major stakeholders could share the costs, risks and benefits. | В частности, в ходе этого обсуждения должны быть выявлены потенциальные роли и ответственность различных заинтересованных сторон в улучшении региональной взаимосвязанности и как эти основные заинтересованные стороны могли бы распределять расходы, риски и выгоды. |
Clarification was also sought concerning matters in which a regional economic integration organization might share competence with its member States and how private parties in third countries might know when the member States and when the organization had the power to make a declaration. | Поступила также просьба разъяснить, в каких вопросах региональная организация экономической интеграции может распределять компетенцию с государствами, являющимися ее членами, и каким образом частные стороны в третьих странах могут узнать, когда государства - члены полномочны делать заявление и когда это может делать организация. |
Only the General Assembly could apportion the expenses of the United Nations; any unilateral action by a Member State to determine its share was unacceptable. | Только Генеральная Ассамблея может распределять расходы Организации Объединенных Наций; любые односторонние действия со стороны того или иного государства-члена с целью определения своей доли неприемлемы. |
According to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (Cairo, 1994),2 action or inaction by the world community will determine how many people will inhabit the earth and share its finite resources in the decades ahead. | В соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию (Каир, 1994 год)2 действия или их отсутствие со стороны мирового сообщества будут определять численность людей, которые будут населять планету и распределять между собой ее ограниченные ресурсы в предстоящие десятилетия. |
The distribution of available TRAC 1 resources in accordance with the current distribution formula under a one-pool model, i.e., without any predetermined share for low-income or middle-income countries. | Ь) распределять имеющиеся ресурсы по линии ПРОФ1 в соответствии с нынешней формулой распределения с использованием модели, предусматривающей наличие единого пула, т.е. без какой-либо заранее установленной доли для стран с низким или средним уровнем дохода. |
Figure 5 shows the share of the increase in household's net worth (saving) came from saving out of current income as compared to capital gains on their home or their investments. | Рисунок 5 иллюстрирует долевой прирост чистых активов (сбережений) домашних хозяйств из текущего дохода по сравнению с увеличением рыночной стоимости их жилья или их инвестиций. |
In other cases, it will not be so clear and several courts may be equally responsible or they may share responsibility or be jointly responsible for making certain determinations. | В других случаях ситуация не столь очевидна и может заключаться в том, что несколько судов будут нести ответственность за вынесение определенных решений, причем эта ответственность может быть равной, долевой или совместной. |
And the minimum by which the share of a Member State assessed one point can go up is 100 per cent. | Минимальное же значение, на которое может быть повышен долевой взнос государства-члена, ставка которого составляет один пункт, равняется 100 процентам. |
A State Party may share a contribution credit with another State Party by agreement between themselves and with the concurrence of the Director-General.] | Государство-участник может получить кредит в счет взноса на долевой основе с другим государством-участником по договоренности между ними и с согласия Генерального директора]. |
You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |