At the same time, the share of primary commodities in total world trade is declining. | В то же время доля основных видов сырья в общей мировой торговле сокращается. |
The developing countries' share in manufacturing value added had increased from 11 per cent in 1975 to almost 25 per cent today, China alone accounting for more than one quarter of that share. | Доля развивающихся стран в добавленной стоимости обрабатывающей промышленности возросла с 11 процентов в 1975 году до 25 процентов, причем только на один Китай приходится более четверти этой доли. |
The share of energy use from road transport has increased to match industrialized countries levels (80 per cent), while the share of rail has declined to about 8 per cent of total energy use. | Доля энергопотребления на дорожном транспорте увеличилась до уровня промышленно развитых стран (80 процентов), в том время как доля энергозатрат на железнодорожном транспорте снизилась до 8 процентов от общего потребления энергии. |
Indeed, the continent's share of world exports fell from 4.6% in 1980 to 1.8% in 2000, and its share of world imports declined from 3.6% to 1.6% over the same period. | Действительно, доля континента в мировом экспорте упала с 4,6% в 1980 году до 1,8% в 2000 году, а его доля в мировом импорте за тот же период снизилась с 3,6% до 1,6%. |
The share of women among the officials appointed to mandate positions was 25.6 per cent, the highest share of women was among the heads of government offices and the lowest among the directors-general of directorates. | Доля женщин среди должностных лиц, назначенных на посты с широкими полномочиями, составляла 25,6 процента; самая высокая доля женщин была среди руководителей правительственных подразделений, а самая низкая - среди генеральных директоров директоратов. |
Other States possessing such information should also share it fully with the Council. | Другие государства, обладающие такой информацией, также должны полностью поделиться ею с Советом. |
If we can't share things, what are we to each other? | Если мы не можем поделиться этим друг с другом, то кто мы вобще тогда? |
Drake, why don't you share your story with our friends here? | Дрэйк, почему бы тебе не поделиться своей историей с нашими друзьями? |
In addition, the guests were given the opportunity to communicate and share with each other the emotions of observed things during the cup of tea in cafй "Tornado". | Также гостям была предоставлена возможность пообщаться и поделиться эмоциями от увиденного за чашечкой чая в кафе «Торнадо». |
As the pilot mission for the implementation of the Umoja system, UNIFIL will share its experience with and provide support to the other peacekeeping and special political missions as additional functionalities of the Umoja system are deployed and implemented. | Поскольку проект «Умоджа» осуществлялся в ВСООНЛ на экспериментальной основе, ВСООНЛ готовы поделиться с другими миротворческими и специальными политическими миссиями накопленным опытом и помочь им на последующих этапах внедрения и реализации проекта «Умоджа». |
It may hurt for a while, but you'll share your love again. | Немного пострадаешь, но потом снова будешь разделять свою любовь. |
The Member States should share the financial liability of such claims through their peacekeeping assessments. | Государства-члены должны разделять финансовую ответственность за удовлетворение таких требований в рамках своих начисленных взносов на операции по поддержанию мира. |
Will you share with other guys? | Ты готов разделять это с другими? |
On the one hand researchers should understand how data access in managed, and on the other hand they have to be aware of the confidentiality policy of the statistical agencies and that they share the duty to protect data confidentiality. | С одной стороны, исследователи должны понимать, как обеспечивается управление доступом к данным, а с другой стороны, они должны быть в курсе политики статистических учреждений в области конфиденциальности и должны разделять ответственность за защиту конфиденциальности данных. |
Equally, with the exception of persons serving on non-rotational posts, they should all share the burden of service at hardship duty stations and challenging field missions. | В равной мере, за исключением людей, занимающих должности, не подлежащие заполнению на основе ротации, все они должны разделять бремя службы в местах с трудными условиями и в сложных полевых миссиях. |
Identify and document practical activities which are accessible and inclusive, and share experiences which may be replicable; | выявление и документирование практической деятельности, предполагающей учет принципа доступности и сопричастности, и обмен опытом, который может быть повторен; |
In the latter case, do these agencies coordinate their activities and share information? | Во втором случае, налажены ли между этими ведомствами координация и обмен информацией? |
We emphasize the need to learn from one another and share best practices and experiences among countries of the South. | Мы подчеркиваем, что нам необходимо учиться друг у друга и призываем страны Юга наладить между собой обмен информацией о примерах передовой практики и накопленном опыте. |
When master data has not been exchanged through a formal managed procedure, preferably electronic for all but very small amounts of data, then it is highly unlikely that both the customer and supplier will share the same definition of a product. | Если обмен базовыми данными не производится с помощью официально утвержденной процедуры, предпочтительно в электронном режиме, за исключением лишь весьма малых массивов данных, то существует высокая вероятность того, что используемые заказчиком и поставщиком определения товара будут страдать различиями. |
Under the terms of that law, the National Youth Council is a forum where young people can share ideas that will contribute to their development and that of the country. | В соответствии с этим законом Национальный совет по делам молодежи является форумом, в рамках которого молодежь ведет обмен идеями в целях содействия как собственному развитию, так и развитию страны. |
They must share their best practices with their neighbours and other regional organizations. | Они должны делиться передовым опытом с соседними государствами и другими региональными организациями. |
Now why would I share that with you? | Зачем бы мне делиться этим с тобой? |
170.73. Expand and share with other countries the experiences in research on vaccines for diseases affecting the world population, especially in developing countries (India); | 170.73 расширять опыт в области научных исследований, связанных с разработкой вакцин против заболеваний, от которых страдает население планеты, особенно развивающихся стран, и делиться им с другими государствами (Индия); |
In order to further enhance such synergy and cooperation the Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. | В целях дальнейшего укрепления такого синергизма и сотрудничества Совету Безопасности при рассмотрении комплексных кризисов следует шире запрашивать мнения региональных организаций, делиться информацией с региональными организациями и достигать взаимодополняемости. |
I can make you share. | Я могу заставить тебя делиться. |
This would allow all stakeholders to contribute to follow-up efforts, share information, learn from the experience of others and explore opportunities for partnerships. | Это позволит всем заинтересованным сторонам вносить вклад в последующие усилия, обмениваться информацией, учиться на опыте других и изыскивать возможности для партнерства. |
States Parties should share this information with other States Parties on a voluntary basis with the Secretariat facilitating this information exchange. | Государствам-участникам следует обмениваться этой информацией с другими государствами-участниками на добровольной основе, а секретариат мог бы содействовать такому обмену информацией. |
Factor time (input): Since the NSO would share survey results simultaneously with all interested IO's at the earliest possible moment in a given year, there would be no advantage for any IO to launch an individual questionnaire before that release date. | Фактор времени (входные данные): поскольку НСУ будут обмениваться результатами обследований одновременно со всеми заинтересованными МО в возможно самый ранний момент времени в течение данного годового периода, любой МО вряд ли будет целесообразно направлять отдельный вопросник до этой даты публикации данных. |
The United Nations must take action in areas where shortfalls existed, and must act as a forum in which a broad range of stakeholders could share lessons learned on ways to make aid more effective. | Организация Объединенных Наций должна принимать меры в проблемных областях и выступать в качестве форума, на котором широкий круг заинтересованных участников мог бы обмениваться накопленным опытом в том, что касается методов повышения эффективности помощи. |
Public agencies are able to combine data from different sources, share spatial information, develop a spatial information market policy for cost recovery, improve cooperation with potential users and the private sector, develop the e-market and the value-added services. | Государственные агентства способны комбинировать данные из различных источников, обмениваться пространственной информацией, разрабатывать политику по развитию рынка пространственной информации в целях возмещения расходов, совершенствовать сотрудничество с потенциальными пользователями и частным сектором, внедрять методы электронного рынка и дополнительные услуги. |
Your brother already sold me his share. | Твой брат мне уже продал свою часть. |
At present, there is a fundamental disagreement about the share of reduction that should be accounted for by the flexible mechanisms. | В настоящее время существуют серьезные разногласия по поводу того, какая конкретно часть сокращения выбросов должна обеспечиваться за счет использования таких механизмов. |
Much of the stimulus was allocated to the energy efficiency of buildings, railway networks and power grids, with only a small share for renewable energy. | Многие из этих мер стимулирования были направлены на повышение энергоэффективности зданий, железных дорог и электросетей, и лишь незначительная часть была направлена на возобновляемые источники энергии. |
Most of these problems are related to the fact that developing countries are standard takers, instead of standard setters, even with regard to products for which they account for a large share of the world supply. | Большая часть указанных проблем связана с тем, что развивающиеся страны выступают пользователями, а не разработчиками стандартов даже в случае товаров, по которым они обеспечивают значительную долю мирового предложения. |
The reasons are the following technical problems due to assortment changes, high wages, that don't coincide with the rate of labaur productivity, requirements of state bodies, desire to retain its share of the market. | Причинами этого являются: технические сложности изменений ассортимента, поддержка высокой заработной платы, которая не отвечает темпам роста производительности труда, требования государственных организаций, стремления сохранить свою часть на рынке и прочие. |
He'll just have to wait his turn, share one of your graves. | Ему придется подождать очереди, разделить с кем-нибудь из вас могилу. |
Well, let's just say you and I could share a substantial profit. | Что ж, скажу проще: ты и я могли бы разделить существенную прибыль. |
It's that couple who let us share their cabana that week in key west. | Это та пара, которые позволили нам разделить с ними их домик на берегу на той неделе на западе. |
And my family and friends and Deaf Barry can share in my good fortune. | И моя семья, и друзья, и глухой Барри могут разделить мою удачу. |
A person opting for job share must do so for a minimum of one year. | Лицо, желающее разделить свое рабочее место, должно работать в подобном режиме минимум один год. |
The Seminar will provide a platform for governmental officials to meet experts from the public and private sector and share their experience with flood prevention and protection. | З. Семинар явится форумом, на котором правительственные должностные лица смогут встретиться со специалистами государственного и частного секторов и обменяться опытом в области предупреждения наводнений и защиты от них. |
In keeping with past practice, the sixth session provided a platform for promoting dialogue and cooperation while allowing stakeholders involved in the promotion and protection of minority rights in various regions to meet, exchange ideas and share knowledge. | В соответствии с установившейся практикой шестая сессия обеспечила платформу для продвижения диалога и сотрудничества, позволяя заинтересованным сторонам, участвующим в деле поощрения и защиты прав меньшинств в различных регионах, встретиться и обменяться идеями и знаниями. |
We appeal to the Secretary-General so that, under his leadership and guidance, we can share experiences and proposals that will help us work toward global financial security. | Мы обращаемся к Генеральному секретарю с тем, чтобы, под его руководством, мы смогли обменяться опытом и предложениями, которые помогут нам в достижении глобальной финансовой безопасности. |
Partnerships activities were an opportunity for partnerships working on the implementation of sustainable development in small island developing States to showcase their progress, identify challenges and share lessons learned. | Их проведение предоставило партнерским объединениям, занимающимся вопросами обеспечения устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах, возможность доложить о достигнутом ими прогрессе, определить трудные задачи и обменяться накопленным опытом. |
The group's first meeting was organized by WFP in 2000, when they invited counterparts from other organizations to join and share their work experiences and visions about the future direction of staff counselling in the United Nations system. | Первое совещание Группы состоялось по инициативе ВПП в 2000 году, когда коллегам-консультантам из других организаций было направлено приглашение собраться вместе и обменяться опытом работы и соображениями о будущих направлениях развития работы по консультированию персонала в системе Организации Объединенных Наций. |
Once we're a team, we'll share the good as well. | Когда станем командой, будем делить и хорошее, так что молчи и работай. |
Fine, we can share a cell, Because I am telling the police what you've been doing to him. | Хорошо, мы сможем делить одну камеру, потому что я расскажу полиции, что вы делали с ним. |
Action 29: All States Parties will adequately share the burden of the costs of the implementation machinery that they have established. | Действие 29: Все государства-участники будут надлежащим образом делить между собой бремя расходов на созданные ими механизмы осуществления. |
Now Klaus is off the rails, and he won't trust anyone, and he won't share the one weapon that will take down this witch. | Сейчас Клаус сошел с ума, и не доверят никому, и он не будет делить одно оружие, способное уничтожить ведьму. |
He must provide maintenance for any minor children, and any children whose paternity he has acknowledged will share any inheritance with any legitimate children. | Этот человек должен обеспечить средства к существованию для любых несовершеннолетних детей, и все дети, в отношении которых он признал отцовство, будут делить любое наследство с законными детьми. |
In contrast, a registered share contains an indication of the identity of the shareholder - only this person, and no one else can be a shareholder of the company. | Вышеупомянутая именная акция содержит указание на личность акционера - только это лицо, а никто другой может являться акционером компании. |
For any decision to be made, you need 50 % plus one share. | Для принятия любого решения необходимо 50 процентов плюс 1 акция. |
The strongest opposition to divergences from the one share, one vote principle is found in the Euroshareholders Guidelines. | Наиболее серьезные возражения против отхода от принципа "одна акция - один голос" сформулированы в Руководящих принципах европейских акционеров. |
Advocates of the "one share one vote" approach view any deviation from this approach as an undesirable distortion of the connection between investment risk and the decision making process. | Сторонники принципа "одна акция один голос" видят в любом отклонении от него нежелательное искажение связи между инвестиционным риском и процессом принятия решений. |
As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
Although they share commonalities, they have differences in content and approaches. | Хотя у них есть общие черты, они имеют различия в содержании и подходах. |
Therefore all young people, irrespective of ethnic background, also have the right to decide with whom they will share their lives. | Поэтому все молодые люди, независимо от этнического происхождения, также имеют право решать, с кем они будут делить свою жизнь. |
The mediation process has experienced its fair share of stumbling-blocks and failures. | В посредническом процессе имеют место провалы и на его пути возникают серьезные препятствия. |
As the two missions operate side by side and share the same interlocutors, UNMIS will need to coordinate closely with the UNAMID as well as with the United Nations-African Union Joint Mediation Support Team to ensure coherence. | Поскольку эти две миссии действуют «бок о бок» и имеют одних и тех же партнеров, МООНВС будет необходимо тесно координировать свою деятельность с ЮНАМИД, а также с Совместной группой по поддержке посредничества Организации Объединенных Наций-Африканского союза для обеспечения согласованности действий. |
Not all of the country's 567 recognized tribes have a reservation-some tribes have more than one reservation, while some share reservations. | Всего резерваций в США насчитывается около 300, однако не каждое из 550 официально признанных племён имеет собственную резервацию - некоторые племена имеют несколько резерваций, некоторые не имеют ни одной. |
I can't share anything we discussed privately. | Я не могу ничего рассказать, это был конфиденциальный разговор. |
I can only share this story with you. | Эту историю я могу рассказать только тебе. |
I'd like to call your parents and share the good news with them. | Так и не терпится рассказать вашим родителям. |
With great satisfaction and humility, our country can share with the Assembly the progress we have achieved in implementing the Millennium Development Goals. | С чувством глубокого удовлетворения и радости наша страна хотела бы рассказать Ассамблее о своем прогрессе в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
I would like to tell you a story, and ask some then share some observations and questions, all related to individual criminal responsibility. | Я хотел бы рассказать вам одну историю, задать ряд вопросов и затем поделиться с вами несколькими соображениями. |
Other Governments could share that burden by offering them scholarships. | Было бы неплохо, если бы правительства других стран посредством предоставления стипендий также внесли вклад в осуществление этих мер. |
Buster was also doing his share for the family. | Бастер также вносил свой вклад в семью. |
He also stressed the share of European Union investors in total FDI flows and their consequent contribution to the economic growth of developing countries. | Оратор отметил также долю инвесторов Европейского союза в общих потоках ПИИ и вносимый ими таким образом вклад в содействие экономическому росту в развивающихся странах. |
As we contribute our share to United Nations reform in general, we are simultaneously pursuing our drive to join the European Union and save time and financial resources for our national and international partners. | По мере того, как мы вносим свой вклад в реформу Организации Объединенных Наций в целом, мы одновременно продолжаем наши усилия по присоединению к Европейскому союзу и экономии времени и финансовых ресурсов для наших национальных и международных партнеров. |
The European Union was prepared to do its share, and a convention between the Community and UNRWA was being drafted to govern the Community's contribution to the Agency for the years 1996-1998. | Европейский союз готов внести свой вклад, и в настоящее время разрабатывается соглашение между Союзом и БАПОР, которое будет регулировать взносы членов Союза на деятельность Агентства в течение 1996-1998 годов. |
The debts of the developing countries should be reduced or cancelled and official assistance to them increased, without any conditions attached, so that they may share the fruits of economic globalization and scientific and technological progress alongside the developed countries. | Необходимо сократить или же списать задолженность развивающихся стран, и увеличить для них официальную помощь без каких либо условий, с тем чтобы они могли пользоваться плодами экономической глобализации и научно-технического прогресса наряду с развитыми странами. |
We share the concerns expressed today by the Secretary-General in his statement to the Council, in particular the weakness of good governance arrangements, which prevents these countries from benefiting properly from their natural resources. | Мы разделяем тревоги Генерального секретаря, высказанные в его сегодняшнем выступлении в Совете, в частности по поводу слабости механизмов благого управления, что мешает этим странам надлежащим образом пользоваться своими природными ресурсами. |
The Declaration defines a common vision of an inclusive and people-centred information society, in which all citizens should be able to create, access, utilize and share information and knowledge. | В Декларации изложена общая концепция открытого для всех и ориентированного на интересы людей информационного общества, в котором каждый мог бы создавать информацию и знания, иметь к ним доступ, пользоваться и обмениваться ими. |
The Plan identifies key result areas of: social cohesion, economic development, social justice, cultural identity and consultation and acknowledges the right of all South Australians to express and share their cultural heritages within the state's legal and social framework. | В этом плане определены приоритетные области деятельности: социальное согласие, экономическое развитие, социальная справедливость, культурная самобытность и диалог - и признается право всех жителей Южной Австралии пользоваться своим культурным наследием и распространять свою культуру с учетом законодательства и социальной структуры штата. |
(k) The Sudan affirms its commitment to mending its relations with neighbouring countries, and it anticipates that they will share the same desire and the same firmness of purpose so that one and all may enjoy stability and the fruits of joint cooperation. | к) Судан заявляет о своей приверженности нормализации своих отношений с соседними государствами и надеется, что они разделяют это желание и также верны этой цели, чтобы все и каждый могли жить в условиях стабильности и пользоваться плодами сотрудничества. |
In facing them and in promoting the development of responsibility and solidarity, local communities would have to be involved in evaluating and conserving nature, and they must receive a fair share of benefits. | В поиске решений этих проблем и в стремлении повысить ответственность и укрепить солидарность, местным общинам придется принимать участие в мероприятиях по оценке состояния природы и ее охране, и они должны получить справедливую долю выгод от этой деятельности. |
There would be a reciprocal obligation on the part of the international community to provide resources and share costs with developing countries, while developing countries fulfil their national obligations towards realization of the right. | Это будет взаимным обязательством со стороны международного сообщества предоставить ресурсы и принять участие в покрытии расходов совместно с развивающимися странами, а со стороны развивающихся стран - выполнить свои национальные обязательства по осуществлению этого права. |
As custodian of these resources, we welcome the participation of our partners in the utilization of these resources, but for too long we have not received an equitable and fair share of our ocean bounties. | Как хранители этих ресурсов, мы приветствуем участие наших партнеров в их освоении, однако вот уже довольно длительное время мы не получаем справедливую, законную долю наших океанских богатств. |
I've had my share of psycho sorority sister moments in my day, putting you through hell most of your pledging. | Я принимала участие в психологических важных моментах женского общества в мои дни, провела тебя и большиство твоих новичков через ад. |
In this respect, CCPOQ has recommended that United Nations organizations participate in the IACSD-led exercise on streamlining requests for national reporting in the broad area of sustainable development and that they share information provided through national reports. | В этой связи ККПОВ рекомендовал организациям системы Организации Объединенных Наций принимать участие в проводимых МКУР мероприятиях по упорядочению процесса подачи просьб о представлении национальных докладов в такой широкой области, как устойчивое развитие, и обмениваться информацией, включаемой в национальные доклады. |
To strengthen conduct and discipline efforts, UNAMI and UNAMA will share resources, ensuring that existing ones are better apportioned. | Для укрепления штата по вопросам поведения и дисциплины МООНСИ и МООНСА будут совместно использовать ресурсы в целях обеспечения их более эффективного распределения. |
Further, on the expenditure side local governments need to appropriately share total income to fund both their recurrent and investment budgets. | Кроме того, в том что касается расходов, органы местного самоуправления должны надлежащим образом совместно использовать весь объем поступлений для финансирования как своих регулярных, так и инвестиционных бюджетов. |
Heartland Service Centres provide a base for government agencies that visit rural towns on a regular basis, and may also be used as a base for voluntary agencies, which can share the facilities and resources. | Центры услуг «Хартленд» служат базой для представителей государственных учреждений, которые регулярно посещают крупные сельские поселения, и они могут также служить базой для добровольных учреждений, которые могут совместно использовать средства и ресурсы. |
Of particular importance is the ability to enable those teams to create and share content usage tools (such as blogs, wikis, activity tasking and tracking) in a secure environment. | Особое значение имеет наделение таких групп возможностью создавать и совместно использовать инструментарий работы с информацией (такой, как блоги, вики, средства распределения задач и контроля) в защищенной среде. |
While certain electronic signature creation data may be shared by a variety of users, for example where several employees would share the use of a corporate signature-creation data, that data must be capable of identifying one user unambiguously in the context of each electronic signature. | Хотя определенные данные для создания электронной подписи могут совместно использоваться самыми различными пользователями, например в тех случаях, когда несколько сотрудников будут совместно использовать корпоративные данные для создания подписей, такие данные должны давать возможность несомненной идентификации каждого пользователя в контексте каждой электронной подписи. |
I can't share you with the rest of the world. | Я не могу поделить тебя с остальным миром. |
We can go in there together, share what we find. | Мы можем войти вместе и поделить, что найдем. |
Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. | Благодаря нашей решимости восстановить демократию в нашей стране эта попытка ОРФ провалилась, равно как и его усилия, направленные на то, чтобы войти в сговор с военной хунтой и поделить власть вопреки демократическому процессу. |
In Japan, the CEO of a major bank would have apologized to his employees and his country, and would have refused his pension and bonus so that those who suffered as a result of corporate failures could share the money. | В Японии директор крупного банка принёс бы извинения своим служащим и своей стране и отказался бы от пенсии и премиальных, чтобы те, кто пострадал в результате ошибок руководства, смогли поделить деньги между собой. |
Finally, Frazer argued that the two sides needed to compromise and share power. | Наконец, Фрейзер утверждала, что обеим сторонам необходимо было пойти на компромисс и поделить власть. |
Through the Initiative the member countries seek to utilize the river's resources in a sustainable manner, share substantial socio-economic benefits and promote regional peace and security. | Через эту Инициативу и участвующие в ней страны пытаются рационально использовать ресурсы реки, распределять значительные социально-экономические выгоды и содействовать поддержанию регионального мира и безопасности. |
B. Share responsibility and build ownership for sustainable outcomes | В. На равной основе распределять обязанности и совместно нести ответственность за устойчивое достижение необходимых результатов |
Inter-firm agreements that regroup similar SMEs could also be instrumental in enabling these firms to export, move into new markets and share the research and development(R&D) burden. | Межфирменные соглашения, объединяющие сходные МСП, могут также помогать этим компаниям осуществлять экспорт своей продукции, осваивать новые рынки и распределять между собой бремя, связанное с проведением исследований и разработок (НИОКР). |
At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
The distribution of available TRAC 1 resources in accordance with the current distribution formula under a one-pool model, i.e., without any predetermined share for low-income or middle-income countries. | Ь) распределять имеющиеся ресурсы по линии ПРОФ1 в соответствии с нынешней формулой распределения с использованием модели, предусматривающей наличие единого пула, т.е. без какой-либо заранее установленной доли для стран с низким или средним уровнем дохода. |
Cantonal assemblies decide on the share of contributions. | Решения о долевой величине взносов принимаются кантональными ассамблеями. |
Figure 5 shows the share of the increase in household's net worth (saving) came from saving out of current income as compared to capital gains on their home or their investments. | Рисунок 5 иллюстрирует долевой прирост чистых активов (сбережений) домашних хозяйств из текущего дохода по сравнению с увеличением рыночной стоимости их жилья или их инвестиций. |
These proposed shares are based on the distribution of countries by group and the share of population for each group, as well as the principles outlined in the paragraph above. | Эти предлагаемые доли основаны на распределении стран по группам, долевой численности населения стран каждой группы, а также с учетом принципов, изложенных в предыдущем пункте. |
These changes ensured the affordability of accommodation for low-to-moderate income seniors, while requiring seniors who could afford higher-end accommodation to contribute their share towards school taxes. | Эти изменения позволили сделать доступным приобретение жилья пожилыми лицами с низким и средним доходом, а пожилых лиц, которые могли позволить себе строить более дорогие квартиры, заставить вносить свой долевой вклад в виде налога на финансирование школ. |
You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |