| In Gauteng, the female share increased from 26% to 48%. | В Гаутенге доля женщин увеличилась с 26% до 48%. |
| The UNFPA share of these pooled contributions is recognized at the time of disbursement of those funds by the administrative agent. | Доля ЮНФПА во взносах в эти пулы учитывается в момент выделения средств из этих пулов соответствующим распорядителем. |
| The continent's share of world exports fell from 4.6 per cent in 1980 to 1.9 per cent in 2001. | За тот же период его доля в импорте сократилась с 3,6% до 1,7%. |
| The share of the poorest 20 per cent of the world's people in global income had been steadily decreasing and, according to the UNDP World Human Development Report, 1997, that share stood at 1.1 per cent, down from 1.4 per cent in 1991. | Доля мировых доходов, которая приходится на 20 процентов наиболее бедных людей в мире, продолжает сокращаться и, согласно Докладу ПРООН о развитии человека за 1997 год, она уменьшилась с 1,4 процента в 1991 году до 1,1 процента в 1997 году. |
| In the recent period, the share of female victims of breaches of public order and peace increased: in 1997 this share was 29.4%, in 1999 37.4%, and in 2001 42.3%. | В последнее время доля женщин среди пострадавших в результате нарушений общественного порядка и спокойствия увеличилась: в 1997 году она составила 29,4%, в 1999 году - 37,4%, а в 2001 году - 42,3%. |
| Practical can share the list I previously mentioned, with close friends. | Практические можете поделиться списка, я уже упоминалось ранее, с близкими друзьями. |
| The trade facilitation initiative was favourably received in Mexico, because it could share its experience in trade negotiations with other countries. | Инициатива по содействию тор-говле встретила одобрение в Мексике, поскольку она может поделиться своим опытом ведения торговых переговоров с другими странами. |
| Let me share our problem with you, Brie. | Позвольте мне поделиться с вами нашей проблемой, Бри, |
| She would share this with you? | Она бы поделиться этим с вами? |
| More generally, the Council's new working methods have facilitated more business-like and action-oriented discussions on issues of key concern for the international community, and have made it possible for the system to contribute its knowledge, share information and seek overall policy guidance. | В более общем плане, новые методы работы Совета способствовали развертыванию более деловых и ориентированных на практику дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для международного сообщества, и позволили системе поделиться своими знаниями, информацией и получить общие рекомендации по вопросам политики. |
| Secondly, while recognizing and welcoming the progress achieved in the last decade, Croatia cannot but share the concern that has already been voiced by many delegations here on the pace and tenor of developments in disarmament and international security since we last met. | Во-вторых, признавая и приветствуя достигнутый за последнее десятилетие прогресс, Хорватия не может не разделять той уже выраженной здесь многими делегациями тревоги по поводу характера и направления событий в области разоружения и международной безопасности, произошедших со времени нашей последней встречи. |
| In doing so, we need to keep clear the distinction between the individual perpetrators and the innocent civilians, between those who commit these atrocities and those who may simply share their religious beliefs, ethnicity or national origin. | При этом нам необходимо проводить четкое различие между отдельными преступниками и ни в чем не повинными мирными жителями, между теми, кто совершает эти зверства, и теми, кто может просто разделять их религиозные верования, этническое и национальное происхождение. |
| Because all space operators must share the same environment, it is imperative that a common approach to sustainable use be found. | Коль скоро всем космическим операторам надо разделять одну и ту же среду, настоятельно важно и найти общий подход к устойчивому использованию. |
| And you don't need to feel any obligation to... share any mushiness. | И ты не обязан разделять мою сентиментальность. |
| Rather than thinking about the animal's perspective, the children displayed an egocentric bias in assuming that the animal would share their point of view, even though the animal had no way of knowing the same information as them. | Вместо того чтобы думать о точке зрения игрушки, дети проявляли эгоцентрическое искажение, предполагая, что игрушка будет разделять их видение, даже не обладая той же информацией, что и они. |
| I forgo payment for the schedule in exchange for my share of the prize. | Я отказываюсь от оплаты за страницу в обмен на часть доли от добычи. |
| Encourage other States to support this working paper and to voluntarily share information on efforts they have been undertaking in the field of disarmament and non-proliferation at the 2005 Review Conference. | призывают другие государства поддержать настоящий рабочий документ и на добровольной основе осуществить обмен информацией относительно усилий, которые они предпринимают в области разоружения и нераспространения, на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
| Compile, share and disseminate information on chemicals of concern to human health and/or the environment in e-products, including summaries of the hazard and toxicological data of these chemicals; | с) обобщение, обмен и распространение информации о содержащихся в эпродуктах химических веществах, вызывающих обеспокоенность в отношении здоровья человека и/или окружающей среды, включая резюме данных об опасности и токсикологических данных по этим химическим веществам; |
| Share policies with their national, localised or professional communities. | обмен опытом на национальном, местном или секторальном уровнях. |
| While some expert groups have developed databases or spreadsheets for their own use, information-sharing among expert groups is limited. Unexploited potential also exists for experts covering the same technical areas to work together and share information across national borders. | Хотя некоторые группы экспертов создали базы данных или электронные таблицы для своего собственного использования, обмен информацией между группами экспертов является ограниченным. |
| Because they help people share news. | Потому что они помогают людям делиться новостями. |
| All governments, organizations and stakeholders should share their understanding, strategies, responsibility, experiences, and information. | Все правительства, организации и заинтересованные стороны должны делиться своими знаниями, стратегиями, опытом и информацией и разделять ответственность. |
| Training centres should aim to train instructors who can share their knowledge with fellow officers in their home countries or regions. | Учебным центрам следует обеспечить подготовку инструкторов, которые смогут делиться своими знаниями с коллегами в своих странах или регионах. |
| You should share your hilarious hate with everyone! | Тебе следует делиться свой веселой ненавистью с другими. |
| Share the females, wear an omelet as a a guitar but don't make it a philosophy! | Делиться бабами, ходить с омлетом на голове и даже играть на гитаре. |
| The Monitoring Team plans to continue to work closely with the Directorate in areas where their mandates meet and to actively share information. | Группа по наблюдению планирует продолжить тесное сотрудничество с Директоратом в сферах, где их мандаты совпадают, и активно обмениваться информацией. |
| We should encourage the process of informing the international community of the activities pursued by individual countries to implement the outcome of the Summit so that we can share and learn from each others' experiences. | Мы должны содействовать информированию международного сообщества о деятельности, осуществляемой отдельными странами по выполнению решений Встречи на высшем уровне, с тем чтобы мы могли обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
| By statute, CBP and ICE may share information and documents with foreign law enforcement agencies (19 U.S.C. 1628) if the exchange is necessary: | На основании закона УТПО и БИТ могут обмениваться информацией и документами с иностранными правоохранительными учреждениями (Свод законов США, часть 19, 1628), если этот обмен необходим для того, чтобы: |
| (c) To promote and share experiences regarding the efficient use of water resources while taking into account basic human needs and balances between preservation of ecosystems and human domestic, industrial and agricultural needs; | пропагандировать опыт, касающийся эффективного использования водных ресурсов, с учетом основных потребностей человека и связей между сохранением экосистем и удовлетворением потребностей человека в сфере домашних хозяйств, промышленности и сельского хозяйства, а также обмениваться этим опытом; |
| Share its best practices and strategies on reduction of maternal mortality rates (The Philippines); | обмениваться информацией о передовой практике и стратегиях сокращения уровня материнской смертности (Филиппины); |
| Since official development assistance accounts for a significant share of public revenue in many least developed countries, these countries are severely impacted by the move towards fiscal consolidation in developed economies. | Поскольку значительную часть государственных доходов многих наименее развитых стран составляет официальная помощь в целях развития, именно эти страны больше всего пострадали от введения мер жесткой экономии в развитых странах. |
| With a little more than 1 per cent of the collective share of the least developed countries being in global merchandise trade and a high concentration of a few export products, much of the potential of trade has yet to be harnessed in these countries. | С учетом того, что чуть более 1 процента общей доли наименее развитых стран приходится на глобальную торговлю товарами, и высокой степени концентрации небольшого числа экспортных продуктов в этих странах еще предстоит задействовать большую часть их торгового потенциала. |
| As regards clinical laboratory diagnosis, microbiology and other similar activities, the effects of the embargo continue to be felt and are on the increase due to the majority share of United States companies in the manufacture of diagnostic equipment and reagents. | В сфере диагностики в клинических, микробиологических и других лабораториях последствия блокады сохраняются и ужесточаются в связи с тем, что на долю американских предприятий приходится бóльшая часть объемов производства диагностического оборудования и реактивов. |
| The impact of the worsening employment situation in the Russian Federation has severe implications for countries such as Tajikistan, the Republic of Moldova and Kyrgyzstan that receive a large share of remittances from the Russian Federation, and where remittances are a large share of GDP. | Так, ухудшение положения в области занятости в Российской Федерации серьезно повлияло на ситуацию в таких странах, как Таджикистан, Республика Молдова и Кыргызстан, в которые поступают значительные объемы денежных переводов из Российской Федерации, составляющие большую часть ВВП. |
| Many other levels of geography share some form of nested relationships, that is, a higher level has as part of its definition lower levels of geography that nest within its boundaries. | Многие другие уровни районирования имеют определенную общую форму вложенной взаимосвязи, т.е. более высокий уровень включает в себя часть более низких уровней географии, находящихся в рамках его границ. |
| No prize is worth attaining if you can never share it, there would be no point. | Нет смысла стремиться к цели, если ее не с кем разделить, это бессмысленно. |
| It therefore proposes that spouses should share responsibility for the upbringing of their children and contribute equally to sustaining the household, except where one of the spouses is unable to work. | Для этого супругам предлагается разделить ответственность за воспитание детей и вносить равный вклад в домашнее хозяйство, за исключением случаев, когда один из супругов нетрудоспособен. |
| And you should find it, you should nurture it, and you should share your laughter and a warm cup of tea with a man who is worthy of loving you in return. | И ты должна найти её, ты должна лелеять её, и ты должна разделить свой смех и теплую чашку чая чая с человеком, который достоин твоей любви. |
| It is doomed to wander through the world and witness what it cannot share. | Он осужден колесить по свету, взирать на радости и горести людские, разделить которые он уже не властен, |
| The United Nations helps the peacemakers, the care-providers, the defenders of freedom and human rights, the architects of economic prosperity and the protectors of our planet to spread the risk, share the burden and increase the impact of our common efforts. | Организация Объединенных Наций помогает миротворцам, тем, кто оказывает гуманитарную помощь, защитникам свободы и прав человека, "архитекторам" экономического процветания и защитникам нашей планеты сообща противостоять угрозе, разделить бремя и повысить эффективность наших общих усилий. |
| It would be valuable to investigate and compare management development programmes across countries (how managers are selected and trained etc.), share experience and learn more from good practices implemented in other offices. | Было бы ценно рассмотреть и сравнить программы развития руководящего состава в разных странах (как осуществляется выбор руководителей, их обучение и т.п.), обменяться опытом и больше узнать о положительных видах практики, применяемой в других ведомствах. |
| At Conakry in the first quarter of 2008, we will hold a national forum on innovative financing mechanisms and non-governmental cooperation, at which national and external actors can share experiences and coordinate activities. | В первом квартале 2008 года в Конакри мы проведем национальный форум по принципиально новыми механизмам финансирования и неправительственному сотрудничеству, на котором национальные и международные участники смогут обменяться опытом и будут иметь возможность для координации действий. |
| In South Africa, the observance of the anniversary has been used to identify the challenges faced by families, share best practice models to address those challenges and provide integrated services to families. | В Южной Африке празднование годовщины используется как возможность определить проблемы, с которыми сталкиваются семьи, обменяться передовыми методами решения подобных проблем и предоставить семьям комплексные услуги. |
| [Note: States may wish to expand, exchange views and share good practices on the topics introduced by the panel discussion.] | [Примечание: Государства, возможно, пожелают продолжить обсуждения, а также обменяться мнениями и успешными видами практики по темам, предложенным в ходе обсуждений в группах.] |
| As a result, the room for "concerted action" has never been so large for individual Chinese to gain access to uncensored information, share opinions, and communicate country-wide to expose official misconduct. | В результате, для отдельных китайских граждан еще никогда не было так много возможностей для «согласованных действий», чтобы получить доступ к информации без цензуры, обменяться мнениями и открыть всей стране разоблачения должностных преступлений. |
| And I can't even share a room with Nick. | А я даже не могу делить комнату с Ником. |
| More, as we share a son. | Это больше, чем делить ребёнка. |
| The fact that two parties, until now adversaries, can share power is far from negative. | Тот факт, что две партии, находившиеся до сих пор в оппозиции друг к другу, могут делить власть, отнюдь не является негативным. |
| So when do we share out the cash? | Так когда мы будем делить наличку? |
| It was clear that OHRM must share the burden of recruitment with programme managers, who must be intimately involved in the selection of individual staff members and must be held accountable for their performance. | Представляется очевидным, что УЛР обязано делить бремя ответственности за набор персонала с руководителями программ, которые должны непосредственно участвовать в отборе отдельных сотрудников и нести ответственность за результаты их работы. |
| In contrast, a registered share contains an indication of the identity of the shareholder - only this person, and no one else can be a shareholder of the company. | Вышеупомянутая именная акция содержит указание на личность акционера - только это лицо, а никто другой может являться акционером компании. |
| In October, Mechel won the auction to buy a controlling stake in Yakutugol, increasing its overall stake from 25% and one share to 100%. | В следующем месяце «Мечел» выиграл аукцион по приобретению контрольного пакета «Якутугля» (увеличив долю в уставном капитале до 100 % с уже имеющихся 25 % плюс одна акция). |
| Advocates of the "one share one vote" approach view any deviation from this approach as an undesirable distortion of the connection between investment risk and the decision making process. | Сторонники принципа "одна акция один голос" видят в любом отклонении от него нежелательное искажение связи между инвестиционным риском и процессом принятия решений. |
| Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
| When the bearer shares are sold, it is not required to make any transfer inscriptions on the share certificate: the share is transferred by the physical transfer of the certificate from the seller (the bearer of the share certificate) to the buyer. | При продаже акции на предъявителя не требуется совершать каких-либо передаточных надписей на сертификате акции или составления сопровождающих сделку документов: акция передается путём физической передачи сертификата от продавца (предъявителя сертификата акции) покупателю. |
| Today, youth issues share many common features across borders, and young people are facing increasingly global challenges. | Сегодня вопросы молодежи в различных странах мира имеют много общих черт, и молодые люди все чаще сталкиваются с глобальными проблемами. |
| Though some game genres share conceptual and gameplay similarities with the RTS template, recognized genres are generally not subsumed as RTS games. | Хотя некоторые другие жанры имеют концептуальные и геймплейные сходства с шаблоном RTS, признанные жанры, как правило, не считаются RTS играми. |
| Technical institutions and other forms of professional interest groups have a valuable role to play, particularly at the regional level, in articulating commonly held concerns or requirements of countries that are exposed to similar types of hazards or share common geographical or cultural attributes. | Технические учреждения и другие специализированные организации должны играть, особенно на региональном уровне, важную роль в определении общих проблем или потребностей стран, которые подвержены аналогичным видам бедствий или имеют сходные географические или культурные особенности. |
| At the same time, they share their geographical position as NM countries and their cultural heritage and, in addition, relations between them are historically based and confirmed in a network of international political agreement, at bilateral and multilateral levels. | В то же самое время в географическом отношении они являются СС странами и имеют сходное культурное наследие, и, кроме того, отношения между ними являются исторически обоснованными и подтверждаются в рамках ряда международных политических соглашений, принятых на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| Although they have specific objectives in the area of human rights, all these international instruments share the common objective of ensuring the value of equality and impose on States parties the obligation to ensure the free and full exercise of human rights without any discrimination. | Хотя все эти международные договоры имеют конкретные цели в области прав человека, все они разделяют общую цель обеспечения ценности равноправия и налагают на государства-участники обязанности обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
| In this statement, I will share with the Assembly: first, the progress my country, Sierra Leone, has made towards achieving the MDGs; and, secondly, the outlook and challenges we face going forward. | В своем выступлении я намерен рассказать Ассамблее, во-первых, о прогрессе, которого добилась моя страна, Сьерра-Леоне, на пути достижения ЦРДТ, и, во-вторых, о перспективах и задачах, которые ожидают нас в будущем. |
| There's so much I want to tell you and share with you. | Я столько хотела бы рассказать тебе и разделить с тобой. |
| I don't need your company but if you'd like to stay and share the heat with me maybe tell me something about home that I don't know then I would welcome your company and I get the feeling you would welcome mine. | Мне не нужна ваша компания, но если бы вам захотелось остаться со мной и насладиться жарой, возможно, рассказать что-нибудь о доме, которого я не знаю, тогда я была бы рада вашей компании, и, чувствую, вы были бы рады моей. |
| The representative of the organization regretted that the two girls who were supposed to address the Working Group and share their personal experiences could not be issued with passports as they had no birth certificates. | Представитель этой организации выразил сожаление по поводу того, что две девушки, которые должны были выступить перед Рабочей группой и рассказать о своем личном опыте, не смогли получить паспортов, поскольку у них не было свидетельств о рождении. |
| Is that something you can share since you do have a few moments left now? | Можете ли Вы рассказать нам немного об этом, раз у вас еще осталось немного времени? |
| In the years that followed, everyone had to pull together and do their share to build a better society. | В дальнейшем всем пришлось сплотиться и внести свой вклад в создание лучшего общества. |
| The United States remains willing to do its share to help alleviate humanitarian suffering in the former Yugoslavia. | Соединенные Штаты по-прежнему готовы внести свой вклад с целью оказать содействие в облегчении людских страданий в бывшей Югославии. |
| We expect the United Nations will continue to play a leading role in the fight against illicit narcotic drugs, and we are ready to contribute our share to the reduction of this problem. | Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций будет продолжать играть ведущую роль в борьбе против незаконных наркотических средств, и мы готовы внести свой вклад в дело уменьшения этой проблемы. |
| Indigenous and local communities could contribute significantly to sustainable development through traditional knowledge and were therefore entitled to respect for their customs and cultural values and to a fair share of the benefits from the use of such knowledge. | Коренные и местные общины могут внести значительный вклад в устойчивое развитие на основе традиционных знаний, и поэтому они имеют право на уважение своих обычаев и культурных ценностей, а также на справедливую долю выгод от использования таких знаний. |
| (c) Share best practices from other countries and communities to illustrate that investments in the human development of adolescent girls are of critical importance to the well-being and progress of the family, community and the nation; | с) делиться положительным опытом с другими странами и общинами для демонстрации того, что вклад в развитие девочек-подростков имеет исключительно важное значение для их благополучия и успешного развития отдельных семей, общин и страны в целом; |
| Several heads of department do not have secretaries and some judges must share a secretary. | У нескольких глав департаментов нет секретаря, и некоторые судьи вынуждены сообща пользоваться услугами одного секретаря. |
| The Centre concurs with the position of the Joint Inspection Unit that the Management Committee members should share the reasons why their respective organizations prefer not to use the services of the Centre and source them either internally or commercially. | Центр согласен с позицией Объединенной инспекционной группы в отношении того, что члены Руководящего комитета должны информировать своих коллег о тех причинах, по которым их соответствующие организации предпочитают не пользоваться услугами Центра или предпочитают обеспечивать такие услуги либо за счет внутренних возможностей, либо на коммерческой основе. |
| (k) The Sudan affirms its commitment to mending its relations with neighbouring countries, and it anticipates that they will share the same desire and the same firmness of purpose so that one and all may enjoy stability and the fruits of joint cooperation. | к) Судан заявляет о своей приверженности нормализации своих отношений с соседними государствами и надеется, что они разделяют это желание и также верны этой цели, чтобы все и каждый могли жить в условиях стабильности и пользоваться плодами сотрудничества. |
| Each one of us, each citizen of the world, inherits his or her share of the common heritage and the right to enjoy it, along with the complementary and indissociable duty to understand and to transmit it. | Каждый из нас, каждый гражданин мира наследует свою долю общего наследия и право пользоваться им с обязательным условием ценить это и передавать будущим поколениям. |
| Those who remain must share tattered textbooks and do without crucial resources. | Тем, кто продолжает учиться, приходится пользоваться потрёпанными учебниками и обходиться без основных материалов. |
| Women's low share in the production of basic grains (12.5 per cent) reflects the fact that credit policies have given priority to agricultural exports, which restricts women's access. | Участие женщин в производстве основных видов зерновых культур, составляющее 12,5 процента, является низким, если принять во внимание тот факт, что в кредитной политике приоритет отдается производству сельскохозяйственной продукции на экспорт, к которому доступ женщин ограничен. |
| Following a proposal from ECA, IFSTAD agreed to participate and share with ECA the costs involved in the preparation of subregional conferences for the development of policies in science and technology in West Africa, East Africa and Central Africa. | ИФСТАД положительно откликнулся на предложение ЭКА принять участие в осуществлении и финансировании совместно с ЭКА мероприятий, связанных с подготовкой субрегиональных конференций по вопросам разработки политики в области науки и техники в Западной, Восточной и Центральной Африке. |
| Through our active involvement in the Common Foreign and Security Policy, we are assuming our share of responsibility for development in Europe and the world, obviously, to date, within the restrictive framework of our status as an associated country. | Принимая активное участие в Общей внешней политике и политике в области безопасности, мы несем свою долю ответственности за развитие в Европе и в мире, и сегодня, несомненно, мы это делаем в строгих рамках нашего статуса ассоциированной страны. |
| Moreover, increased networking is needed to capture and better share the existing wealth of experience and expertise in participatory forestry in order to contribute to a better understanding of the decentralization and devolution processes. | Кроме того, для получения широкого комплекса знаний и опыта в области лесоводства, предусматривающих участие населения, и их совместного использования в целях содействия улучшению понимания процессов децентрализации и передачи полномочий необходимо расширить создание сетей. |
| WoC believes that a family-friendly working environment in which women and men share family responsibilities would not only promote a better balance among work, family and life, but also enable women to participate more fully in various aspects of life. | КДЖ считает, что условия труда, учитывающие интересы семьи и предполагающие разделение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами, не только способствуют установлению более эффективного баланса между трудовой деятельностью, семейной и личной жизнью, но и позволяют женщинам принимать более активное участие в различных сферах жизни. |
| Since then, key development partners have learned to better coordinate and harmonize procurement procedures, oversee financial management and monitoring, share project implementation units, and conduct joint country portfolio reviews. | С тех пор ключевые партнеры по развитию стали лучше координировать и гармонизировать процедуры закупок, осуществлять надзор за финансовым управлением и проводить мониторинг, совместно использовать отделы реализации проекта, а также проводить совместный обзор портфеля страны. |
| Key elements of the operations design will be a cohesive, coherent command, control, communications and intelligence structure, building upon the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, and the ability to collect, produce and share information and intelligence. | Ключевыми элементами оперативного замысла будут целостная, единая структура командования, управления, связи и разведки, опирающаяся на старшего военного представителя и штаб НАТО в Скопье, и способность собирать, предоставлять и совместно использовать информацию и разведывательные данные. |
| Because of these concerns, the seminar sought to discuss and share experiences on how to reconcile trade and environmental matters in the forest sector, in order to: | Ввиду указанных опасений на семинаре была поставлена задача обсудить и совместно использовать опыт в отношении того, каким образом уравновесить торговые и экологические проблемы в лесном секторе, с тем чтобы: |
| (c) Under the supervision of SIAP, maintain and share databases of regional technical cooperation initiatives on statistical training and capacity-building and of resource persons for statistical training. | с) под наблюдением СИАТО сохранять и совместно использовать базы данных региональных инициатив по техническому сотрудничеству в области статистической подготовки и укреплению потенциала, а также лиц, обладающих знаниями, компетенциями и навыками статистической подготовки. |
| Technopoles should be established where medium and small-sized industries can share basic supply and treatment facilities so as to benefit from economies of scale in investment and operating cost. | Следует создавать технополисы там, где средние и малые промышленные предприятия могут совместно использовать основные объекты по снабжению и обработке, с тем чтобы добиваться экономии, связанной с увеличением масштабов производства в том, что касается инвестиций и эксплуатационных расходов. |
| Lucy and I, we can't even share a bathroom. | Люси и я даже не можем поделить ванную. |
| Look, Pacho, we agreed that we would share the Los Angeles territory... and that hasn't been happening. | Слушай, пачо, мы договорились поделить Лос-Анджелес... но я что-то этого не вижу. |
| Why don't we just share it? | Почему бы нам просто не поделить его? |
| Following additional claim development, the Panel determines that the claimants shared joint ownership as of 2 August 1990, and therefore recommends that the claimants share equally in the compensation awarded. | После дополнительного исследования Группа приходит к выводу, что заявители были совладельцами предприятий по состоянию на 2 августа 1990 года, и поэтому рекомендует поровну поделить между ними присужденную компенсацию. |
| We should share this land. | Мы должны поделить эту землю. |
| Some 14 long-distance international operators had agreed to fix termination rates and share quotas. | Около 14 операторов международной дальней связи договорились фиксировать тариф на завершение соединений и распределять квоты. |
| After internal conflicts, people formerly at war had to learn to live together, share limited natural resources, form a common government and tolerate ethnic and cultural differences. | После внутренних конфликтов бывшим противоборствующим сторонам необходимо научиться жизнь вместе, распределять ограниченные природные ресурсы, создавать единое правительство и терпимо относиться к этническим и культурным различиям. |
| We must work resolutely to reduce inequalities between the rich and the poor in order to better share prosperity and well-being. | Мы должны настойчиво добиваться уменьшения различий между богатыми и бедными, с тем чтобы более равномерно распределять плоды процветания и благосостояния. |
| At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
| However, the share of procurement from those countries should be further increased and distributed more equitably among a greater number of countries. | Вместе с тем она полагает, что число закупок в этих странах должно было бы быть еще большим и что закупки следовало бы более справедливо распределять между большим число государств. |
| In other cases, it will not be so clear and several courts may be equally responsible or they may share responsibility or be jointly responsible for making certain determinations. | В других случаях ситуация не столь очевидна и может заключаться в том, что несколько судов будут нести ответственность за вынесение определенных решений, причем эта ответственность может быть равной, долевой или совместной. |
| Roughly half of this amount is an assessed share. | Приблизительно половина этой суммы - установленный долевой взнос. |
| A State Party may share a contribution credit with another State Party by agreement between themselves and with the concurrence of the Director-General.] | Государство-участник может получить кредит в счет взноса на долевой основе с другим государством-участником по договоренности между ними и с согласия Генерального директора]. |
| Membership of an association means that homeowners must pay not only their own share in the right to common property but also that of other, insolvent homeowners; | домовладельцы, вступив в ассоциацию, начинают платить не только за свою долю в праве общей долевой собственности, но и за других неплатежеспособных собственников; |
| These changes ensured the affordability of accommodation for low-to-moderate income seniors, while requiring seniors who could afford higher-end accommodation to contribute their share towards school taxes. | Эти изменения позволили сделать доступным приобретение жилья пожилыми лицами с низким и средним доходом, а пожилых лиц, которые могли позволить себе строить более дорогие квартиры, заставить вносить свой долевой вклад в виде налога на финансирование школ. |
| This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
| It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
| It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
| The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
| For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
| MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |