The share of women in this public work activity is around 53.8%. | Доля женщин, участвующих в этих общественных работах, достигает почти 53,8%. |
I mean, we've had our share of tragedy and we've said a few things we wish we could take back. | Я имею в виду, у нас была наша доля трагедии И мы сказали несколько вещей, которые бы хотели забрать назад. |
UNIDO has a better distribution in comparison to other organizations with 150 nationalities providing consultancy (and the biggest share of one nationality only at 4.45 per cent). | В ЮНИДО по сравнению с другими организациями наблюдается лучшее распределение: консультанты принимаются из 150 государств (самая большая доля представителей одного и того же государства составляет лишь 4,45%). |
Developed and developing countries alike, especially those with a large share of greenhouse gas emissions, must acknowledge that the Kyoto Protocol reached to the heart of economic activity, in particular the addiction to fossil fuels. | Как развитые, так и развивающиеся страны, в особенности страны, на которые приходится значительная доля выбросов «парниковых газов», должны признать, что Киотский протокол затрагивает самую сердцевину экономической деятельности, в частности зависимость от ископаемых видов топлива. |
This shows that ITC never had a large share of UNDP resources and that the refocusing of efforts by UNDP and its allocation of resources to poverty reduction have further reduced this share. | Это показывает, что ЦМТ никогда не выделялась сколько-нибудь значительная доля ресурсов ПРООН, а в результате переориентации деятельности ПРООН и перераспределения ее ресурсов на мероприятия по уменьшению масштабов нищеты эта доля еще более сократилась. |
Then it only seems fair that you should share them. | Вполне логично, что вам надо ими поделиться. |
Let me share two words to live by. | Позволь поделиться с тобой нашим девизом. |
May I share something with you that's troubling me? | Могу я поделиться с тобой чем-то, что беспокоит меня? |
If you're holding a trump card, don't you think maybe you should share it with me? | Если у тебя есть козырь, не думаешь, что самое время поделиться? |
And I'm not talking here about just experts who are telling you what you're seeing, but really people who are passionate about the various nooks and crannies of the universe, who can share their enthusiasm and can make the universe a welcoming place. | И я говорю не просто об экспертах, которые рассказывают вам о том, что вы видите, но людях, действительно интересующихся различными закоулками вселенной, которые могут поделиться своим энтузиазмом и могут сделать вселенную гостеприимным местом. |
The Dutch later started joint stock companies, which let shareholders invest in business ventures and get a share of their profits - or losses. | Позднее голландцы стали создавать акционерные общества, которые позволяли разделять прибыли и убытки предприятия между акционерами. |
In that same spirit of unity, I want to show my gratitude for your inviting me to stay here and share moments like these. | В том же духе единения хочу выразить свою благодарность, что позволили жить здесь и разделять такие моменты. |
Thus, it is only natural that it should share the goals and principles, as well as the concerns, of the United Nations. | Поэтому вполне естественно, что она должна разделять цели и принципы, а также тревоги Организации Объединенных Наций. |
Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
If you have proved useful this article... Share! | Если вы оказались полезными эту статью... Разделять! |
You must do your share if I am to help you. | Но помните о том, что вы обещали в обмен на мою помощь. |
We further welcome the convening of an open-ended meeting of the Committee this autumn, enabling Member States to exchange views and share best national practices ahead of the review. | Мы также приветствуем созыв заседания открытого состава Комитета осенью этого года, которое позволит государствам-членам провести обмен мнениями и поделиться передовой национальной практикой перед проведением обзора. |
There is a need to fully share the results of any cross-country testing that is currently underway and to take these results into account in coming up with recommendations for common survey instruments. | Необходимо наладить всесторонний обмен результатами любых тестирований, проводимых в настоящее время в различных странах, и принимать во внимание эти результаты при внесении рекомендаций в отношении общего инструментария для проведения обследований. |
They agreed to work towards increasing the productivity of natural resources and to have scientists worldwide share their new zero-emissions innovations, among other things. | Они договорились добиваться повышения продуктивности природных ресурсов и, в частности, наладить между учеными во всем мире обмен информацией о применимых ими новых технологиях в области нулевых выбросов. |
They are designated "two-way" because they involve knowledge production and sharing as in R & D partnerships or modularized production where those producing the modules share in the design of component parts of the final product or joint marketing. | Оно называется "двусторонним", поскольку предполагает получение знаний и обмен соответствующими результатами, как при партнерстве в области НИОКР или модулированном производстве, когда изготовители отдельных модулей действуют воедино в ходе разработки комплектующих частей конечной продукции, а также в рамках совместного маркетинга. |
Music is a wonderful gift, and they should share it. | Музыка - это чудесный дар, и нам следует делиться ей. |
Instead, the two ants may peacefully coexist and share the honeydew. | Вместо этого два муравья могут мирно сосуществовать и делиться кормовым ресурсом. |
Let us together rebuild this world... that we may share in the days of peace. | Отстроим же этот мир вместе чтобы в мирное время мы смогли бы делиться им. |
We risk disaster if we do not share with each other all information that is are available to us and if we do not coordinate efforts to combat epidemics. | Мы рискуем вызвать катастрофу, если не будем делиться всей имеющейся информацией и координировать усилия по борьбе с эпидемией. |
On the possibility of sharing anti-fraud best practices with the United Nations system, he indicated that, as part of its growth and innovation facility, UNOPS was investing in anti-fraud mechanisms and training that it would share with its partners. | Касательно возможности поделиться своим опытом по борьбе с мошенничеством с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций он отметил, что в рамках своей программы роста и инноваций ЮНОПС инвестирует средства в механизмы борьбы с мошенничеством и соответствующее обучение, чем оно готово делиться со своими партнерами. |
The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. | Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
The relevant United Nations organizations would be invited to make technical presentations and the members of the Forum would then have time to raise questions, share their experiences and discuss proposals. | Соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций предлагалось бы представлять материалы технического характера, а члены Форума могли бы затем поднимать вопросы, обмениваться опытом и обсуждать внесенные предложения. |
In each region, networks of experts, including from IAEA, will share best practice, review laws and regulations, and develop technical capacity; | В каждом регионе будут функционировать сети экспертов, в том числе из МАГАТЭ, которые будут обмениваться передовым опытом, проводить обзор законов и нормативных положений и содействовать укреплению технического потенциала; |
In this way, task forces can document trends in illegal activity, determine patterns of trafficking, share information on common schemes employed by illegal traffickers and effectively train other agencies in the collaborative detection, investigation and prevention of hazardous waste trafficking. | Таким образом, целевые группы могут документировать тенденции незаконной деятельности, определять структуры незаконного оборота, обмениваться информацией об общих схемах, используемых лицами, занимающимися незаконным оборотом, и обеспечивать эффективную подготовку кадров других учреждений в деле совместного выявления, расследования и предотвращения оборота незаконных отходов. |
Regular share and promptly disseminate, in accordance with the Convention on Physical Protection of Nuclear Material, information on nuclear theft and smuggling incidents; | регулярно обмениваться информацией и оперативно распространять сведения о случаях хищения и контрабанды ядерных материалов в соответствии с Конвенцией о физической защите ядерных материалов; |
For example, many African, Latin American and Caribbean countries still rely on a few non-fuel commodities for a significant share of their exports. | Например, многие страны Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему получают значительную часть своих валютных поступлений за счет экспорта нескольких видов нетопливных сырьевых товаров. |
Since developing countries' concerns had been given priority at United Nations conferences and summits, the developing countries should have a larger share of United Nations procurement. | Поскольку чаяния развивающихся стран стали объектом первостепенного внимания на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, на развивающиеся страны должна приходиться более значительная часть закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
So, we have a share in the Jordan river, our territories border the river, yet we do not get one drop of the fresh water from the Jordan river. | Таким образом, мы претендуем на часть реки Иордан, наши территории граничат с этой рекой, тем не менее из реки Иордан мы не получаем и капли пресной воды. |
If they have not done so already, the financier must identify a sponsor who will underwrite the costs of the operation in exchange for a share of the ransom. | Если это не было сделано заблаговременно, лицо, финансирующее операцию, должно найти спонсора, которые взяли бы на себя расходы на операцию в обмен на часть выкупа. |
Although competition between the makers is expected to intensify further in 2003, Sharp intends to secure large share of both domestic and overseas markets comparable to those in 2002. | Ожидается, что конкуренция среди производителей ожесточится в 2003 году. Sharp намеревается занять большую часть внутреннего и внешнего рынков по сравнению с 2002 годом. |
All right, he can share my bed. | Все нормально, он может разделить со мной кровать. |
But later Hugh demanded his parents share power with him, and rebelled against his father in 1025. | Позднее Гуго Магнус потребовал разделить власть с ним и восстал против своего отца в 1025 году. |
When we lose someone close, help us take comfort from you and share it with each other. | Когда мы теряем кого-то близкого... помоги нам обрести утешение в тебе и разделить его друг с другом. |
As a result, the IMF must increasingly share responsibility and blame for Argentina's havoc. | Это означает, что МВФ должен признать долю своей вины и разделить ответственность за бедствия, постигшие эту страну. |
"... For the avoidance of doubt let me say again that we are not prepared to discuss sovereignty let alone share it..." | чтобы ни у кого не оставалось сомнений в этом вопросе, я хотел бы вновь заявить, что мы не намерены обсуждать проблему суверенитета, не говоря уже о том, чтобы разделить его... . |
The Working Group will be invited to comment and share the views on the main findings and proposals made by the panellists at the Conference. | Рабочей группе будет предложено высказаться и обменяться мнениями по основным выводам и предложениям, сделанным участниками этих обсуждений на Конференции. |
It was noted that the information thus gathered could be considered by the Working Group on Technical Assistance at its seventh session, when States could also share their experiences in relevant areas. | При этом было отмечено, что собранную таким образом информацию можно будет затем рассмотреть на седьмой сессии Рабочей группы по технической помощи, в ходе которой государства смогут также обменяться опытом в соответствующих областях. |
Furthermore, the Fourth World Conference on Women should afford women at that level the opportunity to impart their knowledge and share their experience. | Кроме того, четвертая Всемирная конференция по положению женщин должна обеспечить женщинам на этом уровне возможность обменяться своими знаниями и опытом. |
The need to assess the impact of international migration, share experiences and explore ways and means of making it work for the benefit of all concerned, particularly developing countries, had gained added urgency in recent times. | В последнее время все более настоятельной становится необходимость оценить последствия международной миграции, обменяться опытом и изучить пути и средства, позволяющие поставить ее на службу всех заинтересованных сторон, особенно развивающихся стран. |
Encourage inclusion of the actions adopted in this Declaration into national policies, strategies, and action plans, deliver the commitments made by governments and stakeholder groups, and share the progress in the next AMCDRR; | поощрять включение действий, утвержденных в настоящей Декларации, в национальные политики, стратегии и планы действий, выполнять обязательства, принятые правительствами и группами заинтересованным сторон и обменяться информацией о достигнутом прогрессе на следующей АКМУОБ; |
The wife of a man of your stature understands she must share him with the public. | Жена человека вашего калибра понимает что должна делить его с общественностью. |
I'll share you with Ira. | Я согласен делить тебя с Айрой. |
Small-scale fisheries can participate more easily in such certification schemes if they can share the costs among several fishermen and/or with exporters. | Мелким рыбным хозяйствам будет легче участвовать в таких программах сертификации, если они будут делить расходы между собой и/или экспортерами. |
An insurance company can share a percentage of risk with a bank, thus leading to more attractive rates for customers and enhancing the credit facilities available. | Страховая компания может делить с банком часть риска и тем самым делать ставки более привлекательными для клиентов, а также расширять кредитные возможности. |
But you can share it. | Но вы можете делить его. |
The extra share for NSmen will only be given once in the year they qualify. | Дополнительная акция военнослужащим будет выдаваться только один раз в тот год, когда они обладают правом. |
At that time the Russian government sold the remaining 13.1% stake in the company and hence lost its power, the golden share. | В сентябре 2010 года государство продало оставшиеся 13,1 % акций компании (одновременно утратила свою силу сохранявшаяся у государства «золотая акция»). |
As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
Shareholders of the bank are: Polish Post SA (75% minus 10 share) and PKO BP (25% plus 10 shares). | Акционерами банка являются: Poczta Polska (75 % акций минус одна акция) и PKO BP (25 % акций плюс одна акция). |
When the bearer shares are sold, it is not required to make any transfer inscriptions on the share certificate: the share is transferred by the physical transfer of the certificate from the seller (the bearer of the share certificate) to the buyer. | При продаже акции на предъявителя не требуется совершать каких-либо передаточных надписей на сертификате акции или составления сопровождающих сделку документов: акция передается путём физической передачи сертификата от продавца (предъявителя сертификата акции) покупателю. |
Both processes are quite different but share a fundamental similarity - people have come out of the bondage of fear. | Это совершенно два разных процесса, но они имеют одно основополагающее сходство: освобождение людей от оков страха. |
All projects under the portfolio share, to some extent, good sustainability prospects, e.g., strong end-user orientation in the interventions and focus on fostering project ownership among national/subnational partners and on capacity-building. | Все проекты, осуществляемые в рамках портфеля, имеют до некоторой степени хорошие перспективы с точки зрения устойчивости, например сильная ориентированность мероприятий на конечного пользователя и акцент на поощрении сопричастности реализации проекта среди национальных/субнациональных партнеров и на укреплении потенциала. |
Article 83 provides that the two parents jointly share parental rights, and that they have certain rights and duties as stipulated in article 85. | В отношении осуществления родительских прав статья 83 гласит, что они принадлежат обоим родителям, которые имеют определенные права и обязанности. |
Although European aircraft manufacturers have a large market share, they use technology from the United States and are therefore not permitted to sell or lease certain aircraft of that type to Cuba. | Несмотря на то, что европейские производители имеют большую квоту на рынках, они используют американские технологии, что не позволяет им осуществлять продажу или аренду Кубе некоторых самолетов, обладающих такими характеристиками. |
Indigenous and local communities could contribute significantly to sustainable development through traditional knowledge and were therefore entitled to respect for their customs and cultural values and to a fair share of the benefits from the use of such knowledge. | Коренные и местные общины могут внести значительный вклад в устойчивое развитие на основе традиционных знаний, и поэтому они имеют право на уважение своих обычаев и культурных ценностей, а также на справедливую долю выгод от использования таких знаний. |
May I briefly share some information about follow-up to the General Assembly special session in Indonesia? | Позвольте коротко рассказать об осуществлении в Индонезии решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In that connection, allow me to take this opportunity to briefly share with the Assembly our contribution and the measures we have taken to implement the four pillars of the Strategy. | В этой связи позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы кратко рассказать членам Ассамблеи о нашем вкладе и о принятых нами мерах по выполнению четырех главных задач данной Стратегии. |
There's so much I want to tell you and share with you. | Я столько хотела бы рассказать тебе и разделить с тобой. |
Sri Lanka asked Japan to elaborate more on its National Youth Development Policy and share its plans with regard to the formulation of this new policy. | Оратор попросил Японию подробнее рассказать о ее Национальной программе в интересах развития молодежи и поделиться своими планами, связанными с разработкой этой новой программы. |
What I'd like to do now is share with you a very specialhandful of secrets from that collection, starting with thisone. | А сейчас я бы хотел рассказать вам о самых примечательныхсекретах из этой коллекции. Начнём с этого. |
Progress cannot be made if we don't all do our share. | Прогресс будет, лишь когда мы все внесем посильный вклад. |
Myanmar is therefore also cognizant of its strategic geo-political position and is willing to contribute its share in maintaining peace and stability in the region. | Поэтому Мьянма также осознает свое стратегическое геополитическое положение и готова внести свой вклад в сохранение мира и стабильности в этом регионе. |
We recommend that all members of the Committee share in the preparatory process for its meetings and take ownership of that process. | Мы рекомендуем, чтобы все члены Комитета принимали участие в подготовительном процессе к его заседаниям и вносили личный вклад в этот процесс. |
Nigeria was willing to contribute its share to mitigating the sufferings of such affected third States, as it had done in the case of the front-line States during the imposition of sanctions on South Africa. | Нигерия готова вносить свой вклад в дело смягчения страданий этих затронутых третьих государств, как она делала это по отношению к сопредельным с Южной Африкой государствам в период ведения санкций против этой страны. |
The services sector's contribution to GDP increased in developed countries during the last 20 years. In many developing countries, the initial upward trend of the sector's GDP share stagnated in the 1990s - 2000s. | В последние 20 лет вклад сектора услуг в ВВП развитых стран увеличивался, а во многих развивающихся странах первоначальная тенденция роста доли сектора в ВВП в 1990х и 2000-х годах сменилась стагнацией. |
As the Madrid Plan states, older persons must be full participants in the development process and also share in its benefits. | Как говорится в Мадридском плане действий, пожилые люди должны быть полноправными участниками процесса развития, а также иметь возможность пользоваться его благами. |
Computer literacy is defined as the ability to use computers and/or other digital technology (including mobile devices) to acquire, evaluate and share information, communicate with others, solve problems and perform practical tasks. | Компьютерная грамотность определяется как умение пользоваться компьютерами и/или другими цифровыми технологиями (включая переносные устройства) для получения, оценки и обмена информацией, общения с другими лицами, решения проблем и осуществления практических задач. |
The Commission further recognizes the need for a fair share of the benefits derived from the use of mountain resources to remain with the local people and their communities. | Комиссия признает далее необходимость справедливого распределения благ, полученных от использования ресурсов горных районов, с тем чтобы ими могли пользоваться также местные жители и их общины. |
There is a need for new initiatives to ensure that developing countries, especially the least developed countries, are able to reap the full benefits of trade liberalization and share in international trade. | Необходимы новые инициативы для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны, особенно наименее развитые государства, имели возможность в полной мере пользоваться плодами либерализации торговли и участвовать в международной торговле. |
In other words, a greater gender balance in the rank and file is a step ahead, but it is no guarantee for gender equality unless women share with men, on an equal basis, all forms and expressions of economic and political power in society. | Иными словами, бóльшая степень гендерной сбалансированности в кадровой иерархии является шагом вперед, однако гендерное равенство может быть гарантировано лишь в том случае, если женщины будут на равной основе с мужчинами пользоваться всеми формами и средствами экономической и политической власти в обществе. |
Shareholders on the register as of August 2, 2010 will be entitled to participate in the share issue. | Акционеры, зарегистрированные по состоянию на 2 августа 2010г., будут иметь право на участие в дополнительной эмиссии акций. |
Echoing the position of principle he voiced at the time, my delegation would like to put on record the fact that it considers that the share allotted to our region in the various enlargement proposals discussed so far is minimal. | Повторяя изложенную им в то время принципиальную позицию, моя делегация хотела бы официально заявить, что, по ее мнению, на сегодняшний день нашему региону предоставляется минимальное участие в различных обсуждавшихся предложениях по расширению членского состава. |
A regional training workshop in Almaty, Kazakhstan, brought together national human rights institution staff from these countries, along with civil society representatives, to discuss key issues and challenges and share experiences relating to housing, land and property rights. | В региональном учебном практикуме, состоявшемся в Алматы, Казахстан, приняли участие сотрудники национальных правозащитных учреждений этих стран, а также представители гражданского общества, которые обсудили основные вопросы и вызовы и обменялись опытом, относящимся к правам на достаточное жилище, землю и имущество. |
Following a proposal from ECA, IFSTAD agreed to participate and share with ECA the costs involved in the preparation of subregional conferences for the development of policies in science and technology in West Africa, East Africa and Central Africa. | ИФСТАД положительно откликнулся на предложение ЭКА принять участие в осуществлении и финансировании совместно с ЭКА мероприятий, связанных с подготовкой субрегиональных конференций по вопросам разработки политики в области науки и техники в Западной, Восточной и Центральной Африке. |
There would be a reciprocal obligation on the part of the international community to provide resources and share costs with developing countries, while developing countries fulfil their national obligations towards realization of the right. | Это будет взаимным обязательством со стороны международного сообщества предоставить ресурсы и принять участие в покрытии расходов совместно с развивающимися странами, а со стороны развивающихся стран - выполнить свои национальные обязательства по осуществлению этого права. |
Nero 9 is the easy-to-use yet powerful multimedia suite that gives you the freedom to create, rip, copy, burn, edit, share, and upload online. | Nero 9 - это простой в использовании, но мощный набор мультимедиа, который дает вам свободу создавать, считывать, копировать, записывать, править, совместно использовать и передавать данные в сети. |
The family is the first and most intimate level of multi-generational relationship, where all tend to invest in one another and share in the fruits of that investment; it has been termed the "first resource and last resort" for its members. | Семья является первым и наиболее интимным уровнем отношений между различными поколениями, в рамках которой все стремятся делать вклад друг в друга и совместно использовать плоды этого вклада; она была определена как "первый ресурс и последнее прибежище" для ее членов. |
It also led to the adoption of a work plan for the establishment of a "virtual" African Institute through which all African training institutes will share resources and develop quality control of training offered. | Благодаря этой деятельности был также принят план работы по созданию "виртуального" африканского института, который позволит всем африканским учебным заведениям совместно использовать ресурсы и развивать систему контроля качества учебного процесса. |
Such added transparency would have the advantage of encouraging Governments to appoint focal points if they have not done so already and of raising awareness about how law enforcement agencies can share information on the proceeds of corruption. | Такая дополнительная открытость является стимулом для правительств назначать координаторов, если они еще не сделали этого, а также повысить осведомленность публики о том, каким образом правоохранительные органы могут совместно использовать информацию о доходах от коррупции. |
(m) Share and analyse empirical evidence on ICT production in developing countries as well as research on linkages between local firms and transnational corporations; | м) совместно использовать и анализировать эмпирические данные о производстве ИКТ в развивающихся странах, а также исследования связей между местными компаниями и транснациональными корпорациями; |
I can't share you with the rest of the world. | Я не могу поделить тебя с остальным миром. |
We can share gold or silver. | Мы можем поделить золото и серебро. |
The adoptive parents may share the leave period according to their own preferences. | Приемные родители могут поделить этот отпускной период в соответствии со своими пожеланиями. |
If it was about everybody getting their share, they would've hightailed it out of there the minute they saw our cars. | Если бы они приехали просто честно поделить деньги, они бы тут же развернулись, едва завидев наши машины. |
I'll give you my share | Вы можете взять мою долю и поделить ее. |
After internal conflicts, people formerly at war had to learn to live together, share limited natural resources, form a common government and tolerate ethnic and cultural differences. | После внутренних конфликтов бывшим противоборствующим сторонам необходимо научиться жизнь вместе, распределять ограниченные природные ресурсы, создавать единое правительство и терпимо относиться к этническим и культурным различиям. |
MONUSCO and United Nations country team staff would be co-located in the joint offices in selected provinces and share common services and support costs. | Сотрудники МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций будут размещаться в объединенных отделениях в отдельных провинциях и пользоваться общими службами и распределять между собой вспомогательные расходы. |
Only the General Assembly could apportion the expenses of the United Nations; any unilateral action by a Member State to determine its share was unacceptable. | Только Генеральная Ассамблея может распределять расходы Организации Объединенных Наций; любые односторонние действия со стороны того или иного государства-члена с целью определения своей доли неприемлемы. |
Video sharing: students can share and catalog academic videos from YouTube or upload their own videos for other students to view. | Видео раздел: студенты могут делиться собственными учебными видео или загружать видео с YouTube и распределять их по нужным категориям. |
At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
These proposed shares are based on the distribution of countries by group and the share of population for each group, as well as the principles outlined in the paragraph above. | Эти предлагаемые доли основаны на распределении стран по группам, долевой численности населения стран каждой группы, а также с учетом принципов, изложенных в предыдущем пункте. |
And the minimum by which the share of a Member State assessed one point can go up is 100 per cent. | Минимальное же значение, на которое может быть повышен долевой взнос государства-члена, ставка которого составляет один пункт, равняется 100 процентам. |
A State Party may share a contribution credit with another State Party by agreement between themselves and with the concurrence of the Director-General.] | Государство-участник может получить кредит в счет взноса на долевой основе с другим государством-участником по договоренности между ними и с согласия Генерального директора]. |
These changes ensured the affordability of accommodation for low-to-moderate income seniors, while requiring seniors who could afford higher-end accommodation to contribute their share towards school taxes. | Эти изменения позволили сделать доступным приобретение жилья пожилыми лицами с низким и средним доходом, а пожилых лиц, которые могли позволить себе строить более дорогие квартиры, заставить вносить свой долевой вклад в виде налога на финансирование школ. |
Their statutes make a distinction between individual shares in property and land and establish the right to a general share or joint ownership of property, as well as the right to collective share ownership or joint ownership of land. | В этих предприятиях осуществлен раздел на индивидуальные паи имущества и земель, установлено право общей долевой или совместной собственности на имущество, право коллективно-долевой или совместной собственности на землю. |
This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |