| A large share of urban landlords in developing countries therefore operate informally in unplanned settlements. | Поэтому значительная доля городских арендодателей в развивающихся странах действует неофициально в незапланированных поселениях. |
| The share of recommendations in procurement and most other areas has remained more or less stable in recent years. | Доля рекомендаций в сфере закупок и в большинстве других областей оставалась в последние годы более или менее одинаковой. |
| Yet workers' share of the pie is falling, thanks to high unemployment, shortened working hours, and stagnant wages. | Однако доля пирога рабочих сокращается из-за высокой безработицы, сокращения рабочего времени и замороженных зарплат. |
| In 2001, the share of active working women in the age period from 15 to 64 amounted to 63.5% (men 73.1%), and the share of employed women in the same period was 58.9% (men 68.7%). | В 2001 году доля экономически активного женского населения в возрасте от 15 до 64 лет достигала 63,5% (мужчин - 73,1%), доля работающих женщин в этот же период равнялась 58,9% (мужчин - 68,7%). |
| For example, in Russia the share of the top five export products in total exports increased from 62 per cent in 1996 to 68 per cent in 2003 and the share of the top 10 products increased from 72 per cent to 77 per cent. | Например, в России доля пяти наиболее распространенных видов экспортных товаров в общем объеме экспорта повысилась с 62 процентов в 1996 году до 68 процентов в 2003 году, а доля 10 наиболее распространенных видов экспортных товаров повысилась с 72 до 77 процентов. |
| Which it still is, but I have some strategic information I could... share with you. | Оно до сих пор выигрышное, но я располагаю некой стратегической информацией, которой я мог бы... поделиться с тобой. |
| We are ready to discuss and share our experience in this field. | Мы готовы обсудить и поделиться опытом в этой области. |
| We further welcome the convening of an open-ended meeting of the Committee this autumn, enabling Member States to exchange views and share best national practices ahead of the review. | Мы также приветствуем созыв заседания открытого состава Комитета осенью этого года, которое позволит государствам-членам провести обмен мнениями и поделиться передовой национальной практикой перед проведением обзора. |
| Have there been any follow-up programmes where ex-prisoners who have been successfully rehabilitated and reintegrated into society could share their experiences with young people with a view to preventing them from committing crimes? | Существуют ли какие-либо программы последующих мер, с помощью которых бывшие заключенные, прошедшие успешную реабилитацию и реинтеграцию в общество, могут поделиться своим опытом с молодыми людьми с целью предотвращения совершения ими преступлений? |
| 89.95. Share with other States its expertise and achievements in the management of institutions providing special needs education (Saudi Arabia); | 89.95 поделиться с другими государствами своими экспертными знаниями и достижениями в управлении образовательными учреждениями для учащихся со специальными потребностями (Саудовская Аравия); |
| Above all, the parties involved must share responsibility for and participate in such efforts. | Прежде всего, затрагиваемые стороны должны разделять ответственность и участвовать в таких усилиях. |
| At a time when the earlier "doomsday mentality" no longer lies at the foundation of international relations, it gives us hope that the passing of that phase will now make room for more serious contemplation of the future of the planet we all must share. | В то время как прежде существовавшее понятие грядущего "страшного суда" не является более основой международных отношений, у нас возникает надежда на то, что завершение этой фазы откроет для нас возможность серьезно задуматься о будущем планеты, заботу о которой мы все должны разделять. |
| Accordingly, our country cannot but share the concern of many States at the possibility of the actual deployment of defensive and offensive space-based systems and their serious preoccupation about the prospects of the militarization of outer space and the launching of an arms race in that new arena. | В свете этого Республика Беларусь не может не разделять обеспокоенности многих государств реальной возможностью фактического развертывания оборонительных и наступательных систем космического базирования и их серьезной озабоченности, связанной с перспективой милитаризации космического пространства и начала гонки вооружений в новой сфере. |
| Which is why the state's attorney's office should share in our anger at this injustice. | Именно поэтому прокуратура должна разделять наш гнев по поводу этой несправедливости. |
| It is not a question of subverting democracy but of facilitating it and ensuring that cooperative boards have professional managers to lead them and share accountability with lay directors. | Речь идет не о том, чтобы отказаться от соблюдения принципов демократии, а о том, чтобы обеспечить их выполнение и создание в кооперативах правлений, состоящих из профессиональных менеджеров, способных руководить их деятельностью и разделять ответственность с непрофессиональными директорами. |
| Deeply committed to promoting international and regional cooperation to that end, it believed that Member States should do more to exchange information, share experience and provide technical and expert assistance. | Будучи твердо привержена делу содействия международному и региональному сотрудничеству в этой области, она считает, что государствам-членам следует активизировать обмен информацией и опытом и оказание технической и экспертной помощи. |
| The Chairs' Circle would share best practices and provide advice to the incumbent and incoming Chairs. | В этих рамках будет осуществляться обмен опытом и консультирование действующего председателя и будущего председателя. |
| Share experiences on moving from paper to electronic systems (incl. assessment of benefits for and pressures on the environment). | Обмен опытом в области перехода от печатных документов к электронным системам (включая оценку выгод и давления на окружающую среду). |
| Share information on a core set of applicable principles, regulations, and internal guidelines; | Ь) обеспечить обмен информацией по ключевому набору применимых принципов, норм и внутренних руководящих положений; |
| Share data, viruses and information | обмен данными, вирусами и информацией |
| This implies that having a forum in which organizations could share and compare their assessments and templates would be beneficial. | Это означает, что было бы полезно иметь форум, в рамках которого организации могли бы делиться своими оценками и матрицами и сопоставлять их. |
| Here ASEAN stands ready to work with and share its experience on regional integration with its African partners. | В этом плане АСЕАН готова сотрудничать с африканскими партнерами и делиться с ними своим опытом региональной интеграции. |
| So, do we share any other great deceptions? | И так, продолжим делиться впечатляющими уловками? |
| The Special Rapporteur also intends to intensify efforts on follow-up, collaborate with various stakeholders, popularize the Declaration on human rights defenders, and share good practices. | Специальный докладчик намерена также активизировать свои усилия по осуществлению последующих мероприятий, сотрудничать с различными заинтересованными сторонами, популяризировать Декларацию о правозащитниках и делиться информацией о передовых методах. |
| It's share time, Buffy. | Пора делиться, Баффи. |
| Nero AG may share non-personal, summary information regarding its customers with partners or other third parties. | Nero AG может обмениваться со своими партнерами или другими третьими сторонами суммарной, неличной информацией о своих клиентах. |
| To that end, they encouraged that NAM members render assistance and share expertise and experience among themselves. | В связи с этим они призывают страны - члены Движения неприсоединения оказывать друг другу помощь и обмениваться специальными знаниями и опытом. |
| The site also helps the participating organizations to accumulate and share historical knowledge on vendor expertise and performance, thus supporting their decision-making. | Этот сайт также позволяет участвующим организациям накапливать знания об опыте и качестве работы поставщиков и обмениваться этими знаниями, что облегчает процесс принятия решений. |
| The Geomagnetic Observatory and the Havana Radio Astronomy Station of IGA (which is part of the Ministry of Science, Technology and the Environment) continue to carry out regular observations and share their data with the international scientific community. | Геомагнитная обсерватория и Гаванская радиоастрономическая станция ИГА (которая входит в состав Министерства науки, технологии и охраны окружающей среды) продолжают проводить регулярные наблюдения и обмениваться своими данными с международным научным сообществом. |
| (b) A mechanism whereby customs authorities and border police share information on property illegally taken out of the country with a view to helping identify and intercept it in a timely fashion and, where necessary, taking the appropriate precautionary measures; | Ь) механизм, с помощью которого таможенные службы и пограничная полиция могут обмениваться информацией о незаконно вывезенных из страны ценностях в целях содействия их своевременному выявлению и перехвату и, при необходимости, принятия надлежащих предупредительных мер; |
| Even at nine a share, your part of the company alone will be worth nearly $1 million. | Даже по $9 за акцию, только твоя часть компании будет стоить около миллиона долларов. |
| Of the latter, most was financed from the International Emergency Food Reserve and the remainder from WFP general resources. c The major share of such expenditures is financed by WHO. d For example, from funds not elsewhere specified in the table. | Большинство мероприятий из последней группы финансировалось из Международного чрезвычайного продовольственного резерва, а остальная часть - из общих ресурсов ВПП. с Основная часть таких расходов покрывается ВОЗ. d Например, за счет фондов, не выделенных в таблице отдельно. |
| In parallel with this work, the tracking of containers between Calcutta and the three border stations will be handled by the introduction of a special version of ACIS that takes into account the fact that a large share of the land transport will continue to go by road. | Параллельно с этой работой будет налажено слежение за движением контейнеров между Калькуттой и тремя пограничными станциями благодаря использованию специальной версии АКИС, в которой будет учтен тот факт, что значительная часть наземных перевозок будет по-прежнему осуществляться по железной дороге. |
| If you return your share, I can't keep mine, can I? | Ты отдаешь свою часть, а я оставляю себе свою? |
| The estimates are also based on the projection that INSTRAW will implement project activities estimated at $3,369,100 in 2008, against which its share of programme support for backstopping such activities would amount to $218,992. | Оценки основываются также на предположении о том, что в 2008 году МУНИУЖ осуществит специальные проекты по сметной стоимости 3369100 долл. США, а его часть расходов на поддержку программ в связи с такими проектами составит 218992 долл. США. |
| Your world must not share the same fate as Cybertron. | Ваш мир не должен разделить участь Сайбертрона. |
| The Republic of Austria therefore cannot share the Committee's concern that this policy may be "stigmatizing and discriminatory". | В этой связи Австрийская Республика не может разделить обеспокоенность Комитета в отношении того, что подобная политика может быть "стигматизирующей и дискриминационной". |
| Member States should share the burden of prosecution with the ICTR by accepting cases on referral or by helping to build capacity in those States that are willing, in order to enable them to accept cases. | Государства-члены должны разделить с МУТР бремя судебного преследования, принимая к рассмотрению направляемые им дела либо содействуя наращиванию потенциала государств, которые этого пожелают, чтобы дать им возможность принять дела на рассмотрение. |
| While some States favoured civil liability regimes which were largely sectoral in nature, strict liability regimes were preferable for hazardous activities, since there were a number of other actors which should share the operator's responsibility. | Хотя некоторые государства предпочитают режимы гражданской ответственности, которые в значительной мере носят отраслевой характер, в отношении опасных видов деятельности предпочтительнее режимы строгой ответственности, поскольку есть ряд других субъектов, которые должны разделить ответственность с оператором. |
| Whip-crack-away... 'I can share the spotlight with someone else.' | Могу разделить всеобщее внимание с кем-нибудь ещё. |
| Upon completion of training programmes, participants must be assisted in the application of the acquired knowledge and be given the opportunity to seek advice and share experiences. | После завершения программ обучения их участникам необходимо оказать поддержку в применении приобретенных знаний и дать возможность получить консультацию и обменяться опытом. |
| (c) Organize seminars and workshops where governmental land administration agencies and their private counterparts can share and discuss their experiences. | с) организовать семинары и рабочие совещания, в ходе которых государственные учреждения по вопросам землеустройства и их партнеры из частного сектора могли бы обменяться опытом и обсудить его. |
| Leaders requested that members share national experiences at the Forum Economic Ministers' Meeting at the end of October, and consider what regional cooperative efforts might help mitigate some of the worst effects of shifts in global prices. | Руководители обратились к членам с предложением обменяться национальным опытом на совещании министров экономики стран Форума в конце октября и рассмотреть вопрос о том, сможет ли региональное сотрудничество способствовать смягчению некоторых наиболее пагубных последствий изменения глобальных цен. |
| Regional consultations have been found to be particularly effective, not only as "peer review" forums, but also because they provide an opportunity to reflect on similar concerns and share best practices. | Особенно эффективными оказались региональные консультации, причем не только потому, что они служат форумами для «взаимных оценок», но и потому, что они дают возможность поговорить об аналогичных проблемах и обменяться передовым опытом. |
| Pre-positioning training was another area where Member States could share their experience. | Подготовка подразделений до их направления на места является еще одной областью, в которой государства-члены могут обменяться опытом. |
| Eldest grandson do not share a table when eating. | Старший внук не должен делить стол, когда ест. |
| And, even then, the renminbi will presumably share the international stage with the dollar, not replace it. | Но даже тогда юань будет, по-видимому, делить международную арену с долларом, а не заменять его. |
| I wouldn't share you with anyone. | я не стал бы делить вас ни с кем |
| He had to sleep in Scott's marathon-trophy room, share a bathroom with the children of the corn. | Ему приходится спать в комнате с марафонными трофеями Скотта, делить ванную с детьми дьявола... |
| There is nothing on Earth that we share! | Нечего нам делить с ним теперь. |
| A number of international statements advocate a "one share one vote" approach. | В ряде международных документов предлагается принцип "одна акция - один голос". |
| The extra share for NSmen will only be given once in the year they qualify. | Дополнительная акция военнослужащим будет выдаваться только один раз в тот год, когда они обладают правом. |
| Russian Post purchased 50% minus one share of the newly established Post Bank through its 100% subsidiary. | 50% минус 1 акция создающегося Почта Банка приобрела ФГУП Почта России в лице своей 100% дочерней компании. |
| KASE's Articles of Incorporation stipulate a "golden share", which is held by the National Bank of the Republic of Kazakhstan. | Уставом KASE предусмотрена «золотая акция», владельцем которой является Национальный Банк Республики Казахстан. |
| Advocates of the "one share one vote" approach view any deviation from this approach as an undesirable distortion of the connection between investment risk and the decision making process. | Сторонники принципа "одна акция один голос" видят в любом отклонении от него нежелательное искажение связи между инвестиционным риском и процессом принятия решений. |
| The two countries have had relations for thousands of years, and share great historical and cultural ties. | Страны сотрудничают на протяжении тысячелетий, имеют общие исторические и культурные связи. |
| Astronomers are able to determine if stars are members of a kinematic group because they share the same age, metallicity, and kinematics (radial velocity and proper motion). | Астрономы в состоянии определить, являются ли звезды членами движущейся группы или звездной ассоциации, так как они имеют один и тот же возраст, металличность и кинематику (радиальную скорость и собственное движение). |
| More information should be provided on whether women could share property acquired during a marriage, even if it had been acquired with the husband's earnings. | Необходимо предоставить дополнительную информацию о том, имеют ли женщины право на долю имущества, приобретенного в период брака, даже в том случае, если оно было приобретено на доходы мужа. |
| In many developing countries and in countries with economies in transition, ageing people do not share equitably in the process of development and can be negatively affected by modernization. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой пожилые люди не имеют возможности принимать равноправное участие в процессе развития и испытывают на себе негативные последствия модернизации. |
| Implicit is the recognition that the ability to support oneself independently is the foundation for full citizenship and participation in the larger community, and that political rights have little meaning unless women have the resources to act independently and to shoulder their share of communal responsibilities. | Общепризнано, что способность самостоятельно обеспечивать себя является основой полноправного гражданства и участия в общественной жизни и что политические права имеют смысл только тогда, когда женщины обладают ресурсами, для того, чтобы действовать независимо и нести свою долю ответственности в обществе. |
| Let me take you inside that intelligence file and share with you what we know from eyewitness accounts. | Позвольте мне познакомить Вас с содержанием папки разведданных и рассказать о том, что мы знаем со слов очевидцев. |
| To this end, I should like to reflect on, and share with this Assembly, my country's accomplishments in moving towards adequate shelter for all and sustainable human settlements development in an increasingly urbanizing global village. | В этой связи я хотел бы рассказать членам Ассамблеи об успехах моей страны в достижении целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в условиях все более урбанизирующейся глобальной деревни. |
| He'll only share it with you. | Заставьте его всё рассказать. |
| How about you share with me? | Как насчет рассказать о себе? |
| Miss stillwater, would you share with the court a little of your history with my client? | Мисс Спокойная Вода, не могли бы вы рассказать вашу историю? |
| We recognize the great contribution of the facilitators and we share their worries and hopes. | Мы признаем большой вклад координаторов и разделяем их тревоги и надежды. |
| It is also in that same spirit that we shall continue to do our share for peace and national reconciliation in the Sudan. | И именно в таком же духе мы будем и впредь вносить свой вклад в установление мира и национальное примирение в Судане. |
| Yet, many Member States consider that the Assembly's contribution to the Organization's work is diminishing, and I share their concern. | В то же время многие государства-члены считают, что вклад Ассамблеи в работу Организации сокращается, и я разделяю их обеспокоенность. |
| The Republic of Korea will continue to provide its share of contributions to the achievement of human-centred development and endeavour to implement the outcome of the World Summit for Social Development. | Республика Корея будет и впредь вносить свой вклад в достижение развития, ориентированного на человека, и стремиться реализовать итоги Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Successful knowledge-sharing can occur only in an open environment, where all participants feel free to contribute and share what they know, and where their input is not only welcome, but also expected. | Обмен знаниями может быть успешным только в условиях открытости, когда все участники могут свободно делиться своими знаниями и когда их вклад не только приветствуется, но и ожидается. |
| It's a little small, so we can share mine if you'd like. | Она небольшая, поэтому можешь пользоваться моей, если хочешь! |
| That relationship has been particularly beneficial, as it enables the Office to seek advice from and share experiences with organizational ombudsmen on standards, codes of conduct and best practices, and to participate in training provided by IOA. | Эти отношения особенно плодотворны, поскольку они позволяют Канцелярии пользоваться советами и обмениваться опытом с омбудсменами организаций по применению стандартов, кодексов поведения и передовой практики и участвовать в учебной подготовке, организуемой МАО. |
| There is an urgent need to adapt the international trading and financial systems so that every country can obtain its fair share of the benefits of globalization. | Необходимо срочно адаптировать международные торговую и финансовую системы таким образом, чтобы каждая страна могла пользоваться благами глобализации. |
| States must share the responsibility for addressing threats and challenges to maritime safety and security in order for them to enjoy the benefits of safer and more secure oceans. | Государства должны нести общую ответственность за решение проблем и за ликвидацию угроз в области безопасности на море, чтобы они могли пользоваться преимуществами большей безопасности в океанах. |
| It means that everybody is free to use, modify and distribute, and in exchange we only ask for two things: The name is credited - the name of the project - and also the people who make improvement, they share back with the community. | Каждый может пользоваться, изменять, вносить свою лепту и обмениваться, мы просим только две вещи: чтобы имя отмечалось... имя изобретения... и люди, которые участвовали в доработке, чтобы всё это было известно обществу. |
| This is in order that you may share in the great awakening, as the planet passes into the New Age of Aquarius. | Это для того, чтобы вы могли принять участие в великом пробуждении, когда планета переходит в Новую Эру Водолея. |
| The same statistical study also shows that both Filipino men and women nationwide share the same strong advocacy of women's representation in Government peace panels. | Это же статистическое исследование показало, что как мужчины, так и женщины по всей стране выступают за участие женщин в правительственных группах по укреплению мира. |
| This amount relates to the Fund's two-thirds share and does not include the one-third share, amounting to $49,000, chargeable to the United Nations under the established cost-sharing arrangement. | Эти расходы будут покрываться Фондом в рамках покрытия двух третей расходов в соответствии с процедурой совместного покрытия расходов Фондом и Организацией Объединенных Наций, и при этом не предусматривается участие Организации Объединенных Наций в покрытии одной трети расходов в размере 49000 долл. США. |
| Pioneered by the Nordic countries in the 1990s, this model has been followed more recently by Austria and Germany, who have revised their family leave legislation to encourage fathers to take a greater share in childcare. | Инициаторами в освоении этой модели стали Северные страны в 1990-х годах, позднее к ним присоединились Австрия и Германия, пересмотревшие свои законодательства об отпуске по семейным обстоятельствам таким образом, чтобы поощрять отцов принимать большее участие в уходе за ребенком. |
| Indeed, even at the left end of mainstream discourse, the boldest call is for the well-off merely to contribute their "fair share" to paying for the costs of government. | В действительности, даже левое крыло основных политических сил, принимающих участие в обсуждении этой проблемы, лишь призывает обеспеченных американцев к тому, чтобы они внесли свой «справедливый» вклад в оплату расходов на содержание правительства. |
| IFF encouraged countries that share ecologically important or unique transboundary forests to establish joint protected forest areas, including ecological corridors of regional and/or global significance, and establish agreed guidelines concerning their collaborative management. | МФЛ рекомендовал странам совместно использовать экологически важные или уникальные трансграничные леса и создавать совместные охраняемые лесные районы, включая экологические коридоры регионального и/или глобального значения, и согласовывать руководящие принципы их совместного использования. |
| Our participating States agreed to compile, share and make public reliable statistics on incidents of anti-Semitism and other hate crimes, to review their legislation and to pay more attention to education on tolerance. | Государства-участники договорились собирать, совместно использовать и делать достоянием общественности достоверные данные о случаях проявления антисемитизма и других преступлениях на почве ненависти, пересмотреть свои законодательства и уделять больше внимания воспитанию терпимости. |
| During the time of the asbestos removal in the C building, the organizations based at the Vienna International Centre will share the M building as a conference facility. | При производстве работ по удалению асбеста в здании "С" базирующиеся в Венском международном центре организации будут совместно использовать здание "М" в качестве места для проведения заседаний. |
| Multiple threads can exist within one process, executing concurrently and sharing resources such as memory, while different processes do not share these resources. | Несколько потоков выполнения могут существовать в рамках одного и того же процесса и совместно использовать ресурсы, такие как память, тогда как процессы не разделяют этих ресурсов. |
| While certain electronic signature creation data may be shared by a variety of users, for example where several employees would share the use of a corporate signature-creation data, that data must be capable of identifying one user unambiguously in the context of each electronic signature. | Хотя определенные данные для создания электронной подписи могут совместно использоваться самыми различными пользователями, например в тех случаях, когда несколько сотрудников будут совместно использовать корпоративные данные для создания подписей, такие данные должны давать возможность несомненной идентификации каждого пользователя в контексте каждой электронной подписи. |
| Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. | Благодаря нашей решимости восстановить демократию в нашей стране эта попытка ОРФ провалилась, равно как и его усилия, направленные на то, чтобы войти в сговор с военной хунтой и поделить власть вопреки демократическому процессу. |
| We could take our share off Ellie and split now. | Можно забрать у Элли нашу долю и поделить. |
| And it's not like we can share the same person. | И не похоже, что мы сможем его поделить. |
| You can take my share and split it, all right? | Вы можете взять мою долю и поделить ее. |
| Implementing partners and transporters, as well as other interested parties, may therefore agree to divert food aid and share the proceeds. | Поэтому партнеры-исполнители и перевозчики, а также иные заинтересованные стороны могут сговориться переадресовать продовольственную помощь по другому назначению, а полученную прибыль поделить между собой. |
| B. Share responsibility and build ownership for sustainable outcomes | В. На равной основе распределять обязанности и совместно нести ответственность за устойчивое достижение необходимых результатов |
| The cost of premises, however, could be shared among all programmes based on their percentage share of occupied space. | А расходы на помещения можно было бы распределять между всеми программами исходя из процентных долей занимаемой каждой из них площади. |
| It is therefore fundamental to decisively improve the coordination of these efforts so as to avoid the duplication of resources, share best practices and maximize complementary distributions of responsibilities. | Именно поэтому необходимо существенно улучшить координацию этих усилий, с тем чтобы избежать дублирования ресурсов, обмениваться передовым опытом и наиболее эффективно распределять совместную ответственность. |
| Video sharing: students can share and catalog academic videos from YouTube or upload their own videos for other students to view. | Видео раздел: студенты могут делиться собственными учебными видео или загружать видео с YouTube и распределять их по нужным категориям. |
| The Nauru Education and Training Foundation will distribute its share of the income to promote education and capacity-building in Nauru, while the Nauru Health and Environment Foundation will utilize the income for health services and environmental rehabilitation in Nauru. | Фонд Науру в области образования и подготовки кадров будет распределять свою долю поступлений в целях поощрения образования и создания потенциала в Науру, а Фонд Науру в области здравоохранения и окружающей среды будет использовать поступления для поощрения услуг в области здравоохранения и улучшения качества окружающей среды в Науру. |
| This share is particularly high for dry bulk carriers, of which 53 per cent are operated under these flags. | Этот долевой показатель особенно высок по сухогрузам, 53 процента которых эксплуатируется под такими флагами. |
| Figure 5 shows the share of the increase in household's net worth (saving) came from saving out of current income as compared to capital gains on their home or their investments. | Рисунок 5 иллюстрирует долевой прирост чистых активов (сбережений) домашних хозяйств из текущего дохода по сравнению с увеличением рыночной стоимости их жилья или их инвестиций. |
| In other cases, it will not be so clear and several courts may be equally responsible or they may share responsibility or be jointly responsible for making certain determinations. | В других случаях ситуация не столь очевидна и может заключаться в том, что несколько судов будут нести ответственность за вынесение определенных решений, причем эта ответственность может быть равной, долевой или совместной. |
| Membership of an association means that homeowners must pay not only their own share in the right to common property but also that of other, insolvent homeowners; | домовладельцы, вступив в ассоциацию, начинают платить не только за свою долю в праве общей долевой собственности, но и за других неплатежеспособных собственников; |
| These changes ensured the affordability of accommodation for low-to-moderate income seniors, while requiring seniors who could afford higher-end accommodation to contribute their share towards school taxes. | Эти изменения позволили сделать доступным приобретение жилья пожилыми лицами с низким и средним доходом, а пожилых лиц, которые могли позволить себе строить более дорогие квартиры, заставить вносить свой долевой вклад в виде налога на финансирование школ. |
| This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
| It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
| It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
| The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
| For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
| MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |