OECD-DAC members have continued to increase the share of their aid which goes through multilateral organizations, but the share of core contributions has fluctuated between 26 and 31 per cent between 2006 and 2011. | Страны-члены КСР ОЭСР продолжали увеличивать долю своей внешней помощи, предоставляемой через многосторонние организации, однако доля взносов в счет основных ресурсов в период 2006 - 2011 годов составляла от 26 до 31 процента. |
The share of agriculture in the Gross Domestic Products is about 5%, and that of the food industry is more than 6%. | Доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте составляет около 5%, а пищевой промышленности - более 6%. |
While expenditures in health, education and social protection grew in absolute terms in 2007, the GDP share allocated to the social sector has remained relatively low. | На фоне увеличения расходов в области здравоохранения, образования и социальной защиты в 2007 году доля ВВП в социальном секторе оставалась сравнительно низкой. |
The Executive Director projected a decrease of over 3 per cent in the share of the support budget to the total use of resources. | Директор-исполнитель отметила, что, согласно ее прогнозам, доля бюджета вспомогательных расходов по отношению к общему объему ресурсов сократится на более чем З процента. |
The share of specialized agencies increased to 56 per cent during the latter half of the period, up from about 50 per cent during the earlier half, while the UNDP share declined from about 32 per cent to 28 per cent. | Доля специализированных учреждений повысилась с почти 50 процентов в первой половине до 56 процентов во второй половине периода, а доля ПРООН сократилась с 32 до 28 процентов. |
Let me share with you key elements of the final streamlining plan. | Позвольте мне поделиться с вами ключевыми элементами окончательного плана упорядочения международного присутствия. |
I'd say that's an interesting theory that you should share with the bureau's lawyers. | Я бы сказал, что этой интересной теорией ты должен поделиться с адвокатами бюро. |
This is not only for the contribution each child brings, but as an opportunity for all pupils to develop and share their experiences for their common benefit. | Речь идет не только о вкладе, который может привнести каждый ребенок, но и о создании возможностей для того, чтобы все учащиеся могли приобрести соответствующий опыт, а затем поделиться им в своих общих интересах. |
What did Harry ever share with you that was for your ears only? | Нечто такое, чем Гарри мог поделиться только с тобой. |
How can we share more memories of our abandoned buildings, and gain a better understanding of our landscape? | Как можно поделиться большим количеством воспоминаний о заброшенных зданиях и лучше понять окружающую нас природу? |
Just figured we might as well share the blessings. | Только подумай, мы могли бы также разделять и благословения. |
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. | Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления. |
It is indeed no less than a scandal that those who must share responsibility for the horrifying atrocities exemplified by the following extract taken from the international press should consider themselves eligible to raise this issue, let alone accuse others on the question of missing persons: | Вызывает возмущение тот факт, что те, кто должны разделять ответственность за ужасающие зверства, примером которых является приводимый ниже отрывок из международной прессы, считают себя вправе поднимать эту проблему, не говоря уже об обвинениях других в том, что касается вопроса о пропавших без вести: |
The challenge for us is to convey this message of peace, unity, compassion, tolerance and harmony to all houses, classrooms and community centres in each and every country, for when our peoples share a passion for compassion, the culture of peace will prevail. | Наша задача - донести это послание мира, единения, сострадания, терпимости и гармонии до каждого дома, до каждого школьного класса и до каждого общинного центра в каждой стране, ибо культура мира восторжествует только тогда, когда наши народы будут разделять идею сострадания. |
Things I don't share with him never bother me; what I cherish is the general state of his soul, as it were, and his mind's frightful insightfulness, Leskov wrote in another letter, to Vladimir Chertkov. | Меня никогда не смущает то, чего я с ним не могу разделять: мне дорого его общее, так сказать, господствующее настроение его души и страшное проникновение его ума», - писал Лесков о Толстом в одном из писем В. Г. Черткову. |
States should develop and share technical expertise and training on preventing and combating the foregoing illegal activities. | Государствам следует расширять технические знания и опыт и обмен ими, а также подготовку кадров в области предупреждения вышеуказанной незаконной деятельности и борьбы с нею. |
Under the World Weather Watch Programme (WWW), all WMO member countries and territories cooperate and share responsibilities in the generation and world wide exchange of meteorological observations, forecast products and information based on agreed upon standards, procedures and practices as well as shared infrastructure. | В рамках Программы всемирной службы погоды (ПВСП) все страны и территории - члены ВМО осуществляют сотрудничество и несут общую ответственность за глобальный обмен данными метеорологических наблюдений и прогнозов, а также другой информацией и их подготовку на основе согласованных стандартов, процедур и практики и общей инфраструктуры. |
Share lessons learned and best practices regarding ICT policy development. | обмен накопленным опытом и передовыми методами разработки политики в области ИКТ. |
Share best practices on gender and aging problems in other countries in the region; | необходим обмен передовым опытом решения гендерных проблем и проблем старения в других странах региона. |
Share data, viruses and information | обмен данными, вирусами и информацией |
Developed countries should share any technologies which might be beneficial in preventing the use of IEDs. | Развитым странам следует делиться любыми технологиями, которые могут способствовать предотвращению применения СВУ. |
As a result, the risk that the United Nations ICT systems are insufficiently aligned to support the achievement of the Organization's objectives persists; staff and stakeholders cannot share important information and knowledge anytime, anywhere; and ICT resources are being utilized ineffectively and inefficiently. | В результате этого сохраняется опасность того, что системы ИКТ в Организации Объединенных Наций недостаточно приспособлены для поддержки достижения целей Организации, что сотрудники и заинтересованные стороны не могут делиться важной информацией и знаниями в любое время и в любом месте и что ресурсы ИКТ используются неэффективно и нерезультативно. |
Timor-Leste understands the reservations of certain countries that do not wish to see too large a Security Council; we understand the reluctance of some of the current permanent five to abandon or share privileges with new ones. | Тимор-Лешти понимает нежелание некоторых стран расширять Совет Безопасности; мы понимаем некоторых представителей «пятерки» постоянных членов, которые не желают отказываться или делиться полномочиями с новыми членами. |
Develop and share training programmes. | Разрабатывать программы подготовки и делиться ими. |
In the engineering sector, PDVSA encouraged the development of capacity and expertise by local firms and promoted partnerships with those foreign firms that were willing to transfer technology, train personnel and share their design and project control systems with local firms. | В секторе инженерно-строительных услуг "ПЕДЕВЕСА" способствовала укреплению потенциала местных фирм и налаживанию партнерских отношений с теми иностранными фирмами, которые были готовы передавать технологию, обучать персонал и делиться своими наработками в области подготовки проектов и контроля за их осуществлением с местными фирмами. |
The system's open file architecture allowed users to read and analyse virtually any type of image and share the data with other software users. | Архитектура открытых файлов позволяет пользователям системы считывать и анализировать практически любой тип изображений и обмениваться данными с другими пользователями программных средств. |
Encourages Governments, relevant bodies and specialized agencies of the United Nations system, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to gather and share information relative to all aspects of trafficking in women and girl children to facilitate the development of anti-trafficking measures; | З. предлагает правительствам, соответствующим органам и специализированным учреждениями системы Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям и неправительственным организациям собираться и обмениваться информацией по всем аспектам торговли женщинами и девочками, с тем чтобы способствовать разработке мер по борьбе с такой торговлей; |
118.79 Share its experiences in provision of free education to all children (Democratic People's Republic of Korea); | 118.79 обмениваться накопленным опытом в деле обеспечения бесплатного образования для всех детей (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
Venezuela has used its national human development report to guide regional and municipal funding allocations, while Lithuania has turned to information technology, helping local governments share knowledge through information networks. | Венесуэла использовала свой национальный доклад о развитии человеческого потенциала, который устанавливал приоритеты в распределении финансовых средств между региональными и муниципальными органами, а Литва осуществляла проект в области применения информационных технологий, помогая местным органам управления обмениваться информацией по информационным сетям. |
(e) Organizing periodic seminars/symposia to focus on specific issues in the disarmament and development field, and providing a forum where relevant United Nations bodies, NGOs and other international agencies could share their experience in areas of shared concerns. | ё) организация периодических семинаров/симпозиумов для углубленного рассмотрения конкретных вопросов в области разоружения и развития и выполнение функций форума, позволяющего соответствующим органам Организации Объединенных Наций, НПО и другим международным учреждениям обмениваться опытом в областях, представляющих взаимный интерес. |
I claim your machine as part of my share! | Я требую твою машину, как часть моей доли! |
These exports are critical to employment and incomes, and are a major source of government revenues, accounting for a large share of their resources for financing development. | Их экспорт имеет первостепенное значение для занятости и доходов и выступает основным источником государственных поступлений, дающим значительную часть их ресурсов для финансирования процесса развития. |
Many other levels of geography share some form of nested relationships, that is, a higher level has as part of its definition lower levels of geography that nest within its boundaries. | Многие другие уровни районирования имеют определенную общую форму вложенной взаимосвязи, т.е. более высокий уровень включает в себя часть более низких уровней географии, находящихся в рамках его границ. |
The private sector's burden is not limited to state enterprises, but stems more generally from the vast share of national income (51%) that the state taxes and spends, with a large part of taxation falling on employment. | Бремя, которое несет частный сектор, не ограничивается государственными предприятиями, но также выражается в огромной доле национального дохода (51%), которую государство собирает с него в виде налогов, расходуя большую часть налоговых доходов на выплату пособий по безработице. |
And there is not a person who escapes it, but each and every one takes his share in that law: the great according to his size, and the small according to his smaller size. | И никто не может избежать его влияния, каждый получает свою часть, великий - в соответствии со своим величием, маленький - в соответствии со своей малостью. |
As the official species, we must share President Zarb's concern. | Как официальные представители, мы должны разделить озабоченность президента Зарба. |
share this food... and replenish our bodies with... nutrients. | Разделить эту пищу и наполнить наши тела питательными веществами |
They enjoy the fun of planned activities in which they and their parent or guardian can share a common goal. | Они радуются всяческим совместным занятиям, в которых... они могли бы разделить общую цель с родителем или опекуном. |
It's a testament to father Kieran that we could come together and share a drink and a story or two. | Это завещание отца Киерана, чтобы мы могли собраться вместе, разделить напитки и одну-две истории. |
Can it be that I might share the light that you have known? | Неужели, я сподобился разделить то просветление, которое познал ты? |
We must also share our views on the situation of those children who in many countries are still subject to various types of exploitation. | Мы должны также обменяться мнениями по вопросу о положении тех детей во многих странах, которые все еще подвергаются различным формам эксплуатации. |
Upon completion of training programmes, participants must be assisted in the application of the acquired knowledge and be given the opportunity to seek advice and share experiences. | После завершения программ обучения их участникам необходимо оказать поддержку в применении приобретенных знаний и дать возможность получить консультацию и обменяться опытом. |
Once established, the new IWG will invite all parties to join the group and share their experiences regarding the development of relevant regulatory requirements and market responses. | К участию в новой НРГ после ее создания будут приглашены все стороны, которые смогут обменяться опытом разработки новых нормативных требований и форм реагирования на потребности рынка. |
In addition, it provided grantees with a valuable opportunity to exchange knowledge and share experiences and promising practices. | Наряду с этим получателям субсидий предоставлялась ценная возможность обменяться информацией, поделиться опытом и рассказать о перспективных практических методах работы. |
The group's first meeting was organized by WFP in 2000, when they invited counterparts from other organizations to join and share their work experiences and visions about the future direction of staff counselling in the United Nations system. | Первое совещание Группы состоялось по инициативе ВПП в 2000 году, когда коллегам-консультантам из других организаций было направлено приглашение собраться вместе и обменяться опытом работы и соображениями о будущих направлениях развития работы по консультированию персонала в системе Организации Объединенных Наций. |
The main reasons for such failures are primarily due to Government unwillingness to adequately share risks or to unrealistic demands for the private sector to fund the whole project. | Основные причины таких неудач главным образом заключаются в нежелании правительств адекватно делить риски или в нереалистичных требованиях к частному сектору в отношении финансирования всего проекта. |
That is, we can't share the shower, but the shampoo yes, right? | Значит, душ мы делить не можем, а шампунь пожалуйста. |
You'll share with the kids. | Тебе придется делить ее с детьми. |
Yes, it's unorthodox to entitle a woman to a share of the profits, but this is clearly a special case. | Да, это неортодоксально делить часть нашей прибыли с женщиной, но это особый случай. |
Share the same food. | Будем делить ту же пищу. |
A number of international statements advocate a "one share one vote" approach. | В ряде международных документов предлагается принцип "одна акция - один голос". |
In contrast, a registered share contains an indication of the identity of the shareholder - only this person, and no one else can be a shareholder of the company. | Вышеупомянутая именная акция содержит указание на личность акционера - только это лицо, а никто другой может являться акционером компании. |
On the night of July 13, 1942 at 22:00 in the ghetto was carried out "share" division of the SS and Ukrainian police units surrounded the ghetto established around the spotlight and turn them on. | В ночь 13 июля 1942 года в 22:00 в гетто была проведена «акция» подразделения СС и отряды украинской полиции окружили гетто, установили вокруг него прожектора и включили их. |
As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
Shareholders of the bank are: Polish Post SA (75% minus 10 share) and PKO BP (25% plus 10 shares). | Акционерами банка являются: Poczta Polska (75 % акций минус одна акция) и PKO BP (25 % акций плюс одна акция). |
The Act on Individual Housing Subsidies ensures that the entitled households, especially those with children or senior citizens, receive aid for payment of their share of housing expenses. | В Законе об индивидуальных жилищных субсидиях указывается, что соответствующие домашние хозяйства, особенно те, в состав которых входят дети или престарелые, имеют право получать помощь с целью частичного покрытия расходов на жилье. |
Accredited religious education institutions are eligible for budget funding in proportion to the share of adherents of the relevant church or religious community in the population of Serbia. | Аккредитованные религиозные учебные заведения образования имеют право на бюджетное финансирование, пропорциональное доле приверженцев соответствующей церкви или религиозной общины в сербском населении. |
These apparently high rates of growth are, however, based on very small bases, which in terms of GDP share also constitute a very small part of each individual economy. | Однако эти очевидно высокие темпы роста имеют весьма узкую базу, которая в пересчете на долю в ВВП также составляет очень небольшую часть экономики каждой из этих стран. |
The two now-independent states of Montenegro and North Macedonia share a common history, as both were constituent republics of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Черногория и Северная Македония, на сегодняшний день являющиеся независимыми государствами, имеют во многом общую историю, поскольку обе современные страны входили в состав Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
However, recent DNA analysis and the discovery of a common ancestor has supported the view that they do share a common lineage, and thus rabbits and rodents are now often referred to together as members of the superorder Glires. | Однако недавние анализы ДНК и обнаружение общего предка подтвердили мнение, что кролики и грызуны имеют общее происхождение, поэтому сейчас их часто объединяют в общий таксон Грызунообразные. |
Why don't you share what's bothering you. | Почему бы тебе на рассказать нам о том, что тебя беспокоит? |
You don't share with your old friend Tommy? | Не хочешь рассказать своему старому приятелю Томми? |
There's still a great deal to sort out, but this is what we can share with you now. | Ещё очень многое предстоит выяснить, но уже сейчас мы можем рассказать, что |
In this statement, I will share with the Assembly: first, the progress my country, Sierra Leone, has made towards achieving the MDGs; and, secondly, the outlook and challenges we face going forward. | В своем выступлении я намерен рассказать Ассамблее, во-первых, о прогрессе, которого добилась моя страна, Сьерра-Леоне, на пути достижения ЦРДТ, и, во-вторых, о перспективах и задачах, которые ожидают нас в будущем. |
Is that something you can share since you do have a few moments left now? | Можете ли Вы рассказать нам немного об этом, раз у вас еще осталось немного времени? |
The United States remains willing to do its share to help alleviate humanitarian suffering in the former Yugoslavia. | Соединенные Штаты по-прежнему готовы внести свой вклад с целью оказать содействие в облегчении людских страданий в бывшей Югославии. |
Progress cannot be made if we don't all do our share. | Прогресс будет, лишь когда мы все внесем посильный вклад. |
Nuclear power continues to account for a significant share of world electricity generation, contributing substantially to world economic development. | На ядерную энергетику по-прежнему приходится значительная часть всего электричества, вырабатываемого в мире, что вносит существенный вклад в мировое экономическое развитие. |
Those who feel they can make a valuable contribution to peace by developing themselves on a deeper level in order to actively share what they have learned with adults are encouraged to apply to. | Тем, кто чувствует, что они могут внести ценный вклад в дело мира посредством саморазвития на более глубоком уровне, чтобы активно делиться тем, что они изучили, со взрослыми, рекомендуется направлять заявки на сайт. |
(e) Contribution of indigenous peoples and their share in economic and commercial benefits arising from biotechnology; | ё) вклад коренных народов и их доля в использовании тех экономических и коммерческих благ, которые дает применение биотехнологии; |
In other cases, posts of drivers have been abolished and the centres rely on car services or share such services with the rest of the country team. | В других случаях были упразднены должности водителей, и центры стали прибегать к услугам такси либо пользоваться такими услугами совместно с остальными членами страновой группы. |
Despite their increased political influence, many indigenous peoples were unable to participate equally in development processes or share fully in the benefits of development. | Несмотря на их усилившееся политическое влияние, многие коренные народы по-прежнему не имеют возможности на равной с другими группами населения основе участвовать в процессах развития или могли в полной мере пользоваться благами от развития. |
Computer literacy is defined as the ability to use computers and/or other digital technology (including mobile devices) to acquire, evaluate and share information, communicate with others, solve problems and perform practical tasks. | Компьютерная грамотность определяется как умение пользоваться компьютерами и/или другими цифровыми технологиями (включая переносные устройства) для получения, оценки и обмена информацией, общения с другими лицами, решения проблем и осуществления практических задач. |
There is a need for new initiatives to ensure that developing countries, especially the least developed countries, are able to reap the full benefits of trade liberalization and share in international trade. | Необходимы новые инициативы для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны, особенно наименее развитые государства, имели возможность в полной мере пользоваться плодами либерализации торговли и участвовать в международной торговле. |
You share the shower with only one other room. | Вы будете пользоваться душем вместе с гостями лишь еще одного номера. |
Since the family is the school of solidarity, it is necessary to enable the family as a whole, including its male members, to participate in and share the burden of caregiving. | В силу того что семья является школой солидарности, необходимо предоставить возможности всем членам семьи, включая мужчин, принимать участие в обеспечении ухода и разделении бремени соответствующих забот. |
This amount relates to the Fund's two-thirds share and does not include the one-third share, amounting to $49,000, chargeable to the United Nations under the established cost-sharing arrangement. | Эти расходы будут покрываться Фондом в рамках покрытия двух третей расходов в соответствии с процедурой совместного покрытия расходов Фондом и Организацией Объединенных Наций, и при этом не предусматривается участие Организации Объединенных Наций в покрытии одной трети расходов в размере 49000 долл. США. |
We are committed, within our abilities and resources, to continuing to support the international effort to help East Timor get back on its feet. United Nations peacekeeping has seen its fair share of successes and failures. | В рамках наших возможностей и ресурсов мы готовы и впредь принимать участие в международных усилиях, направленных на оказание Восточному Тимору помощи в деле восстановления. |
We are glad to announce that Mrs Iryna Kobouta, Team Leader of International Integration Team, UNDP Blue Ribbon Analytical and Advisory Centre has kindly agreed to participate in our survey and share her expert opinion. | Мы рады сообщить что г-жа Ирина Кобута, руководитель группы по международной интеграции Аналитического центра «Синей ленты» Программы развития ООН в Украине, согласилась принять участие в нашем исследовании. |
The initiative of the Singapore Mission in bringing about this debate during its term of presidency on the Security Council enables my Government to participate and share its concerns and thoughts on this vital United Nations responsibility and obligation for global peace and security. | Как можно судить по приведенному мною перечню операций, граждане Фиджи принимали участие в миротворческих операциях на самых различных уровнях - выполняя функции полевых командиров и командующих силами, а также рядовых солдат и офицеров. |
Governments and the international community are encouraged to promote and share early warning systems and enhance national capacities to prevent and deal with natural disasters. | Правительствам и международному сообществу предлагается способствовать развитию систем раннего оповещения и совместно использовать их, а также укреплять национальный потенциал по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
Such architecture can also describe how to optimize, coordinate, structure and share data sources and information services for the common benefit of the users. | Такая архитектура может также описывать методы того, как оптимизировать, координировать, структурировать и совместно использовать источники данных и информационные услуги для общей выгоды пользователей. |
Key elements of the operations design will be a cohesive, coherent command, control, communications and intelligence structure, building upon the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, and the ability to collect, produce and share information and intelligence. | Ключевыми элементами оперативного замысла будут целостная, единая структура командования, управления, связи и разведки, опирающаяся на старшего военного представителя и штаб НАТО в Скопье, и способность собирать, предоставлять и совместно использовать информацию и разведывательные данные. |
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. | В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона. |
During the time of the asbestos removal in the C building, the organizations based at the Vienna International Centre will share the M building as a conference facility. | При производстве работ по удалению асбеста в здании "С" базирующиеся в Венском международном центре организации будут совместно использовать здание "М" в качестве места для проведения заседаний. |
Look, Pacho, we agreed that we would share the Los Angeles territory... and that hasn't been happening. | Слушай, пачо, мы договорились поделить Лос-Анджелес... но я что-то этого не вижу. |
Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. | Благодаря нашей решимости восстановить демократию в нашей стране эта попытка ОРФ провалилась, равно как и его усилия, направленные на то, чтобы войти в сговор с военной хунтой и поделить власть вопреки демократическому процессу. |
We can share all of this. | Мы можем все поделить. |
We could take our share off Ellie and split now. | Можно забрать у Элли нашу долю и поделить. |
And it's not like we can share the same person. | И не похоже, что мы сможем его поделить. |
Some 14 long-distance international operators had agreed to fix termination rates and share quotas. | Около 14 операторов международной дальней связи договорились фиксировать тариф на завершение соединений и распределять квоты. |
After internal conflicts, people formerly at war had to learn to live together, share limited natural resources, form a common government and tolerate ethnic and cultural differences. | После внутренних конфликтов бывшим противоборствующим сторонам необходимо научиться жизнь вместе, распределять ограниченные природные ресурсы, создавать единое правительство и терпимо относиться к этническим и культурным различиям. |
Video sharing: students can share and catalog academic videos from YouTube or upload their own videos for other students to view. | Видео раздел: студенты могут делиться собственными учебными видео или загружать видео с YouTube и распределять их по нужным категориям. |
At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
However, the share of procurement from those countries should be further increased and distributed more equitably among a greater number of countries. | Вместе с тем она полагает, что число закупок в этих странах должно было бы быть еще большим и что закупки следовало бы более справедливо распределять между большим число государств. |
Cantonal assemblies decide on the share of contributions. | Решения о долевой величине взносов принимаются кантональными ассамблеями. |
Figure 5 shows the share of the increase in household's net worth (saving) came from saving out of current income as compared to capital gains on their home or their investments. | Рисунок 5 иллюстрирует долевой прирост чистых активов (сбережений) домашних хозяйств из текущего дохода по сравнению с увеличением рыночной стоимости их жилья или их инвестиций. |
These proposed shares are based on the distribution of countries by group and the share of population for each group, as well as the principles outlined in the paragraph above. | Эти предлагаемые доли основаны на распределении стран по группам, долевой численности населения стран каждой группы, а также с учетом принципов, изложенных в предыдущем пункте. |
A State Party may share a contribution credit with another State Party by agreement between themselves and with the concurrence of the Director-General.] | Государство-участник может получить кредит в счет взноса на долевой основе с другим государством-участником по договоренности между ними и с согласия Генерального директора]. |
You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |