| What's your share in all this? | Какая твоя доля во всем этом? |
| UNIDO should, however, provide more information on the impact of its work through measurable indicators, such as the funding provided, and the share of the Organization's contribution to projects in comparison with that of its partners. | Однако ЮНИДО следует предоставлять более подробную информацию о результатах ее работы, используя поддающиеся измерению показатели, такие как объем предоставленного финансирования и доля вклада Организации в проекты по сравнению с этими же показателями ее партнеров. |
| Changes in the sectoral composition of gross domestic product (GDP) have been slow - with the share of industry, including manufacturing, which is the driving force of diversification, rising only marginally (table 2). | Перемены в секторальной структуре валового внутреннего продукта (ВВП) проходят медленными темпами - доля промышленности, включая обрабатывающую, которая является основной силой диверсификации, увеличивается лишь незначительно (таблица 2). |
| Among the part-time employed (including entrepreneurs and wage-earners), the share of women was 66.1 % in 2002. | Доля женщин среди работающих на неполную ставку (включая предпринимателей и работающих по найму лиц) составила в 2002 году 66,1 процента. |
| Proportional representation systems, where a political party's share in the national vote is reflected in its share of the legislative seats, may assist in the representation of minorities. | Системы пропорционального представительства, в рамках которых доля голосов, отданных политической партии в ходе общенационального голосования соответствует доле получаемой ею мест в законодательных органах, также могут содействовать обеспечению надлежащего представительства меньшинств. |
| Can... can I just share something with you? | Могу ли я с тобой кое чем поделиться? |
| A cross-border initiative in the same region has helped new EU member States share with EU accession countries lessons learned and knowledge and expertise on the transition and on development. | Трансграничная инициатива в том же регионе помогла новым государствам - членам ЕС поделиться со странами, которые намереваются присоединиться к ЕС, накопленным опытом, знаниями и информацией о переходном периоде и процессе развития. |
| For instance, it was agreed that a West African country with an advanced framework for combating organized crime would share its experience with another country of the region in the context of a bilateral mission. | Так, в рамках работы сети одна из стран Западной Африки, имеющая развитое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, согласилась на двусторонней основе поделиться соответствующим опытом с другой страной из того же региона. |
| As the totality occurs very briefly, animation will help to bring back the few minutes of the total phase and share them with a person who was not in the umbra path. | Ведь полная фаза длится считанные минуты, а анимация позволит вновь вернуть момент затмения и поделиться им с тем, кто не был в полосе затмения. |
| The entire morning session has been set aside for the TCCs to present their views. Subsequently, at 3 p.m. sharp, when we reconvene, the members of the Security Council will share their views. | Соответственно, ровно в 15 ч. 00 м. после возобновления заседания выступят члены Совета, чтобы поделиться своими соображениями. |
| I may not share your illusions... but I'm no happier without them. | Я могу не разделять ваших иллюзий но, мне нисколько не радостней без них. |
| We hope and trust that we will share this commitment with a collective determination by all to continue to move the Conference on Disarmament forward. | Мы верим и надеемся, что мы будем разделять эту приверженность вкупе со всеобщей коллективной решимостью продолжать поступательно продвигать Конференцию по разоружению. |
| However, her delegation reiterated its objection to inclusion of the term "shared natural resources" in a possible convention, since it did not see how States could share sovereignty over natural resources. | Однако делегация оратора повторяет свое возражение против включения термина "общие природные ресурсы" в возможную конвенцию, поскольку она не представляет себе, каким образом государства могут разделять суверенитет над природными ресурсами. |
| This critique of "masculinity" also dramatically affected intimate relationships: women were encouraged to express their dissatisfaction with men's refusal to "share" their inner lives. | Эта критика «мужественности» также сильно повлияла на близкие отношения: женщин поощряли выражать свое недовольство по поводу отказа мужчин «разделять» их внутренний мир. |
| One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
| To build skills and share experience among those institutions actively supporting the Platform | Формирование навыков и обмен опытом между учреждениями, оказывающими активную поддержку Платформе |
| The SBSTA, at the same session, requested the JLG to collect and share information on the work programmes and operations of each convention. | На этой же сессии ВОКНТА просил СГС осуществить сбор и обмен информацией о программах работы и операциях в рамках каждой конвенции. |
| Support, as appropriate, the preparations for regional meetings in observance of the twentieth anniversary of the International Year and share good practices and data on family policy development. | оказать соответствующую помощь в подготовке региональных совещаний в связи с празднованием двадцатой годовщины Международного года семьи и производить обмен передовым опытом и данными по вопросам разработки семейной политики. |
| Although these two sorts of plans share some characteristics, especially in the procedures of preparation, the EU Compendium of Spatial Planning Systems and Policies concludes that they are fundamentally different types of instruments. | Комитет, который является межправительственным органом, обеспечивает для всех стран-членов ЕЭК ООН сбор, распространение и обмен информацией и опытом в области жилищного хозяйства, градостроительства и землепользования. |
| While some expert groups have developed databases or spreadsheets for their own use, information-sharing among expert groups is limited. Unexploited potential also exists for experts covering the same technical areas to work together and share information across national borders. | Хотя некоторые группы экспертов создали базы данных или электронные таблицы для своего собственного использования, обмен информацией между группами экспертов является ограниченным. |
| Docsity allows its users to upload, download and share notes (including.doc, .pdf, .ppt and popular image formats). | Docsity позволяет пользователям загружать, скачивать и делиться документами (включая.doc, .pdf, .ppt и прочие популярные форматы). |
| And he does not share power. | И он не станет делиться властью. |
| The ability to effectively share contacts and manage and track the interaction with them supports both day-to-day activities and historical institutional memory. | Способность эффективно делиться информацией о контактах и регулировать и отслеживать взаимодействие с ними полезна как в ходе повседневной деятельности, так и с точки зрения сохранения исторической институциональной памяти. |
| The international community and relevant regional and national reporting entities should work together to develop common and high-quality reporting tools and share information resources and expertise. | Международное сообщество и соответствующие региональные и национальные органы отчетности должны взаимодействовать друг с другом с целью разработки общих высококачественных инструментов отчетности и делиться информационными ресурсами и знаниями. |
| The Special Rapporteur also intends to intensify efforts on follow-up, collaborate with various stakeholders, popularize the Declaration on human rights defenders, and share good practices. | Специальный докладчик намерена также активизировать свои усилия по осуществлению последующих мероприятий, сотрудничать с различными заинтересованными сторонами, популяризировать Декларацию о правозащитниках и делиться информацией о передовых методах. |
| In this update, due to the discontinuation of Windows Live Toolbar, the ability to synchronise and share bookmarked web links between users via SkyDrive was also discontinued. | Это обновление было в связи с прекращением поддержки панели инструментов Windows Live, возможность синхронизировать и обмениваться закладками между пользователями SkyDrive также было прекращено. |
| States should share information about newly emerging drugs and good practices used in dealing with them, perhaps through the establishment of an Internet platform. | Государствам следует обмениваться информацией о появляющихся новых наркотиках и оптимальной практике борьбы с ними, возможно, создав соответствующую Интернет - платформу. |
| Share experiences on efficient national surveillance and enforcement systems; | обмениваться опытом относительно создания эффективных национальных систем контроля и обеспечения соблюдения соответствующих стандартов; |
| (a) Share experiences on the topics of this meeting with those not at this meeting using United Nations channels (including through the proposed publication of presentations) but also using other networks in parallel; | а) обмениваться опытом по вопросам, обсуждавшимся на нынешнем совещании, с теми, кто не участвовал в его работе, используя каналы Организации Объединенных Наций (в том числе путем предлагаемого выпуска докладов), а также используя параллельно другие каналы; |
| (b) Share their efforts to improve tax expenditure analysis, request international organizations to develop a framework for assessing special tax treatments and develop guidance for countries using tax incentives to attract foreign direct investment; | Ь) обмениваться информацией об их усилиях по совершенствованию анализа налоговых расходов, предложить международным организациям разработать рамки для оценки специальных налоговых режимов и подготовить руководящие указания для стран, использующих налоговые льготы для привлечения прямых иностранных инвестиций; |
| In terms of geographic focus, Africa will continue to be the recipient of the largest share of ITC technical assistance during the biennium 2014-2015. | С точки зрения географии в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов наибольшую часть технической помощи ЦМТ будет по-прежнему получать Африка. |
| Environment and energy had attracted the largest share of overall funding, but funding for the other thematic priorities had also increased. | Хотя наибольшая часть средств и была выделена на решение проблем в области окружающей среды и энергетики, финансирование других тематических приоритетов также увеличилось. |
| Only the amortized share of the capital expenditure pertaining to the current biennium would then be included in the calculation of the administrative costs. | Лишь покрытая часть капитальных затрат, относимых на нынешний двухгодичный период, будет в этом случае использоваться при исчислении объема административных расходов. |
| With regard to the master transport plan, $5.3 billion would be invested in infrastructure development over the following 10 years, a large share of which would come from the private sector. | Что касается генерального плана развития транспорта, то на протяжении последующих 10 лет на развитие инфраструктуры будет выделено 5,3 млрд. долл. США, значительная часть из которых будет инвестирована частным сектором. |
| A woman's share in her husband's inheritance is of only one eighth if she has children or one quarter if she does not. | Если женщина имеет детей, ей причитается только одна восьмая часть наследства, оставленного мужем, а если не имеет одна четвертая часть. |
| Let me share the fate of my alien brothers and sisters, come what may. | Позволь мне разделить судьбу моих братьев и сестёр, какой бы она ни была. |
| If it's somethin' we can share | Если это что-то, то мы можем разделить, |
| To join with you and share all things to come | Чтобы соединиться с тобой и разделить все грядущее. |
| To truly manage our oceans well, we must share the responsibility of stewardship and find ways to actively engage citizens in the process. | Чтобы действительно рационально использовать окружающие нас океаны, мы должны разделить ответственность руководства и изыскать средства активного вовлечения в этот процесс наших граждан. |
| Alan and Yvonne have shared everything that matters since they were tiny children, so why shouldn't they share the most profound and precious thing of all? | Алан и Ивонн всегда разделяли между собой всё, что имеет значение С тех пор как они были крошечными детишками, так почему же им не разделить самое важнейшее и ценнейшее в этой жизни? |
| Participants had the opportunity to compare systems, share information and identify areas where improvements might be made. | Участники имели возможность сопоставить используемые системы, обменяться информацией и определить области, деятельность в которых можно было бы улучшить. |
| He noted that the meeting provided a good opportunity to form regional alliances and share expertise and experiences. | Оратор отметил, что данное совещание предоставляет хорошую возможность сформировать региональные объединения и обменяться профессиональными знаниями и опытом. |
| Participants had the opportunity to interact with their colleagues and share experiences, exchange information based on good practices and identify practical solutions to challenges they face. | Участники курса имели возможность пообщаться со своими коллегами, поделиться опытом, обменяться информацией о методах работы и обсудить способы решения различных проблем. |
| Five workshops were held to allow policy makers and experts to improve their knowledge and share ideas and experiences on such issues as implementation of reforms in land administration and property registration, reducing the spread of informal settlements, and land use planning and industrial safety. | Было проведено пять рабочих совещаний, призванных позволить разработчикам политики и экспертам углубить свои знания и обменяться идеями и опытом по таким вопросам, как осуществление реформ в области управления земельными ресурсами и регистрации прав собственности, снижение масштабов распространения неформальных поселений и планирование землепользования и промышленная безопасность. |
| The African Peer Review Mechanism enables African countries to exchange views and share experiences in the promotion and consolidation of human rights and good governance - both political and economic - as well as sound economic management. | Механизм взаимного контроля африканских стран дает возможность африканским странам обменяться мнениями и опытом в деле поощрения и укрепления прав человека и благого управления, как в политической, так и в экономической областях, а также разумной организации экономики. |
| We married in secret because I would not share her with an English lord. | Мы поженились тайно, потому что я не хотел делить ее с английским лордом. |
| Alas, your Majesty! I cannot share your favors with that fop you're infatuated with. | Увы, ваше величество, я не собираюсь делить вашу благосклонность с этим красавчиком, которым вы увлеклись. |
| You share a cardboard box, it's really more a marriage of convenience. | Делить с ним картонную коробку это скорее всего брак по расчету. |
| And I'm going to propose something a little bit more radical, one word: "share." | Я хочу предложить более глубокий подход, одно слово: «делить». |
| We don't... share. | Мы не будем делить. |
| A number of international statements advocate a "one share one vote" approach. | В ряде международных документов предлагается принцип "одна акция - один голос". |
| Anybody with even one share in the company is free to attend. | Любой, у кого есть хоть одна акция может туда прийти. |
| On the night of July 13, 1942 at 22:00 in the ghetto was carried out "share" division of the SS and Ukrainian police units surrounded the ghetto established around the spotlight and turn them on. | В ночь 13 июля 1942 года в 22:00 в гетто была проведена «акция» подразделения СС и отряды украинской полиции окружили гетто, установили вокруг него прожектора и включили их. |
| In October, Mechel won the auction to buy a controlling stake in Yakutugol, increasing its overall stake from 25% and one share to 100%. | В следующем месяце «Мечел» выиграл аукцион по приобретению контрольного пакета «Якутугля» (увеличив долю в уставном капитале до 100 % с уже имеющихся 25 % плюс одна акция). |
| As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
| All of them, by virtue of their clear perception of the role and lofty mission of religion among the people, share a single core belief and are rooted in a national unity almost unparalleled throughout the civilized world. | Все они, ясно сознавая роль и высокое назначение религии среди людей, имеют одну главную веру и уходят корнями в национальное единство, практически не имеющее аналогов в цивилизованном мире. |
| This typically tends to take place in the scope of South-South trade, where firms start by exporting environmental services to neighbouring countries and regional partners who share similar environmental characteristics and problems and with whom they may have cultural or linguistic affinities. | Как правило, это происходит в рамках торговли Юг-Юг, когда фирмы начинают с экспорта экологических услуг в соседние страны и страны своего региона, которые имеют сходные экологические характеристики и проблемы и с которыми их может связывать общая культура или язык. |
| At the same time, they share their geographical position as NM countries and their cultural heritage and, in addition, relations between them are historically based and confirmed in a network of international political agreement, at bilateral and multilateral levels. | В то же самое время в географическом отношении они являются СС странами и имеют сходное культурное наследие, и, кроме того, отношения между ними являются исторически обоснованными и подтверждаются в рамках ряда международных политических соглашений, принятых на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| Many other levels of geography share some form of nested relationships, that is, a higher level has as part of its definition lower levels of geography that nest within its boundaries. | Многие другие уровни районирования имеют определенную общую форму вложенной взаимосвязи, т.е. более высокий уровень включает в себя часть более низких уровней географии, находящихся в рамках его границ. |
| Project: "Twinning" of Lake Commissions in the Great Lakes Region: this UNU/INWEH project involves five lake commissions in Africa and North America that share similar mandates, as well as many common interests, challenges and experiences. | Проект: «Спаривание» озерных комиссий в регионе Великих озер: Этот проект УООН/МСВЭЗ касается пяти озерных комиссий в Африке и Северной Америке, которые имеют схожие мандата, а также многочисленные общие интересы, проблемы и опыт. |
| The voice with which they could share their plight and thereby benefit from world cooperation is silenced. | Население этой страны лишено права голоса, благодаря которому оно могло бы рассказать о своем тяжелом положении и тем самым воспользоваться преимуществами международного сотрудничества. |
| So today, what we would love to do is share with you four parenting taboos. | Р.Г. И вот, сегодня мы бы хотели рассказать вам о четырех родительских табу. |
| Can I share with you some of our other projects? | Могу ли я рассказать Вам о других наших предприятиях? |
| Is that something you can share since you do have a few moments left now? | Можете ли Вы рассказать нам немного об этом, раз у вас еще осталось немного времени? |
| Let me share our perspective and explain some of the activities of the European Union in this field. | Позвольте мне поделиться нашими взглядами и рассказать о некоторых делах Европейского союза в этой области. |
| My country has also had its share of the world's problems, especially in the province of Bougainville. | Моя страна также внесла свой вклад в решение мировых проблем, прежде всего в провинции Бугенвиль. |
| Furthermore, these households also commonly operate private plots that generate a significant share of their food supply and contribute a substantial proportion of the aggregate output of some commodities. | Кроме того, эти домохозяйства, как правило, имеют частные наделы земли, которые позволяют удовлетворять в значительной степени их потребности в продовольствии, а также вносят существенный вклад в совокупный выпуск других сельхозтоваров. |
| We share his view that the United Nations, in coordination with the Authority, can make significant contributions in these sectors. | Мы разделяем его точку зрения, что Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Администрацией может внести важный вклад в усилия в этих областях. |
| He assured the Committee that the United Nations was doing its share in that regard, and he encouraged Member States to integrate disability, as a fundamental principle, into their current and future development-assistance programmes. | Оратор заверяет Комитет в том, что Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в этой области, и призывает государства-члены добиваться того, чтобы интеграция инвалидной проблематики стала основным принципом при осуществлении нынешних и будущих программ по оказанию помощи в целях развития. |
| By not specifying that women who have contributed to family property are entitled to claim a share of it, the law is interpreted to deny women their claims. | Так как в законе не сказано, что женщины, вносившие свой вклад в накопление семейного состояния, имеют право истребовать определенную его долю, закон толкуется таким образом, что претензии женщин не удовлетворяются. |
| Trade assistance should be provided to help African countries to increase their participation in world trade and share in the benefits of economic globalization. | Необходимо оказать помощь африканским странам также и в области торговли, с тем чтобы они могли принимать более активное участие в мировой торговой системе и пользоваться благами экономической глобализации. |
| A particularly distressing tendency is that the poorest countries and social groups do not in practice share the benefits derived from increased economic and trade cooperation. | Особенно тревожная тенденция сводится к тому, что наиболее бедные страны и социальные группы на практике не могут пользоваться благами активизации экономического и торгового сотрудничества. |
| That relationship has been particularly beneficial, as it enables the Office to seek advice from and share experiences with organizational ombudsmen on standards, codes of conduct and best practices, and to participate in training provided by IOA. | Эти отношения особенно плодотворны, поскольку они позволяют Канцелярии пользоваться советами и обмениваться опытом с омбудсменами организаций по применению стандартов, кодексов поведения и передовой практики и участвовать в учебной подготовке, организуемой МАО. |
| The developing countries needed to strengthen their economic and technical cooperation ties, particularly with countries that had already or nearly attained a satisfactory level of development and could thus share their markets, trading capacities and technological skill with their partners. | Развивающиеся страны должны расширять экономическое и техническое сотрудничество друг с другом, опираясь, в частности, на те страны, которые уже добились или находятся на пороге достижения достаточно высокого уровня развития и могут таким образом позволить своим партнерам пользоваться их рынками, коммерческими структурами и технологическим потенциалом. |
| I could use mine to buy the pencil, and we'd share it! | Я могу купить за свои грифель и пользоваться им вместе с тобой! |
| We share the conviction that such a Truce will permit wider participation in those Games. | Мы разделяем убежденность в том, что такое перемирие позволит обеспечить более широкое участие в этих играх. |
| The fact that all concerned bodies share the programme has made possible the planning and coordination of activities. | Планирование и координация деятельности стали возможны благодаря тому, что все соответствующие органы приняли участие в разработке программы. |
| I am sure that all of my colleagues share my gratitude to the translators and all the others involved with the publication of this document. | Я убежден, что все мои коллеги разделяют мои чувства благодарности в адрес письменных переводчиков и всех, кто принимал участие в публикации этого документа. |
| The establishment of the OAU Mechanism and the efforts it had made in conflict prevention, management and resolution testified to the desire and resolve of the African countries to shoulder their share of responsibility for ensuring peace and stability in their part of the world. | Учреждение Механизма ОАЕ и усилия, которые прилагает эта организация в области предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, свидетельствуют о желании и решимости стран Африки принять участие в обеспечении мира и стабильности на своем континенте. |
| The Government's "New Alliance" programme stresses that the people must shoulder a share of the responsibility in the quest to secure their welfare and advancement by means of a common effort involving all the parties. | Правительственная программа "Новый альянс" призывает жителей Сальвадора принять самое активное участие в совместных и солидарных действиях, направленных на повышение их благосостояния и обеспечение условий для продвижения по пути прогресса. |
| 10BROAD36 can even share a cable with standard television channels. | 10BROAD36 мог даже совместно использовать кабель со стандартными телевизионными каналами. |
| Such architecture can also describe how to optimize, coordinate, structure and share data sources and information services for the common benefit of the users. | Такая архитектура может также описывать методы того, как оптимизировать, координировать, структурировать и совместно использовать источники данных и информационные услуги для общей выгоды пользователей. |
| Further, on the expenditure side local governments need to appropriately share total income to fund both their recurrent and investment budgets. | Кроме того, в том что касается расходов, органы местного самоуправления должны надлежащим образом совместно использовать весь объем поступлений для финансирования как своих регулярных, так и инвестиционных бюджетов. |
| (k) Share and analyse evidence on development of innovative capacities at the firm level, with a view to understanding the social and economic dimensions of these processes and providing insights for the development of public policy; | к) совместно использовать и анализировать данные о развитии инновационного потенциала на уровне компаний для понимания социальных и экономических аспектов этих процессов и выдвижения идей для разработки государственной политики; |
| Multiple threads can exist within one process, executing concurrently and sharing resources such as memory, while different processes do not share these resources. | Несколько потоков выполнения могут существовать в рамках одного и того же процесса и совместно использовать ресурсы, такие как память, тогда как процессы не разделяют этих ресурсов. |
| We can share gold or silver. | Мы можем поделить золото и серебро. |
| But we can't share, can we? | Но мы не можем поделить, не так ли? |
| We can share all of this. | Мы можем все поделить. |
| We can all share one. | Мы все можем поделить одну. |
| In Japan, the CEO of a major bank would have apologized to his employees and his country, and would have refused his pension and bonus so that those who suffered as a result of corporate failures could share the money. | В Японии директор крупного банка принёс бы извинения своим служащим и своей стране и отказался бы от пенсии и премиальных, чтобы те, кто пострадал в результате ошибок руководства, смогли поделить деньги между собой. |
| After internal conflicts, people formerly at war had to learn to live together, share limited natural resources, form a common government and tolerate ethnic and cultural differences. | После внутренних конфликтов бывшим противоборствующим сторонам необходимо научиться жизнь вместе, распределять ограниченные природные ресурсы, создавать единое правительство и терпимо относиться к этническим и культурным различиям. |
| B. Share responsibility and build ownership for sustainable outcomes | В. На равной основе распределять обязанности и совместно нести ответственность за устойчивое достижение необходимых результатов |
| The cost of premises, however, could be shared among all programmes based on their percentage share of occupied space. | А расходы на помещения можно было бы распределять между всеми программами исходя из процентных долей занимаемой каждой из них площади. |
| The Nauru Education and Training Foundation will distribute its share of the income to promote education and capacity-building in Nauru, while the Nauru Health and Environment Foundation will utilize the income for health services and environmental rehabilitation in Nauru. | Фонд Науру в области образования и подготовки кадров будет распределять свою долю поступлений в целях поощрения образования и создания потенциала в Науру, а Фонд Науру в области здравоохранения и окружающей среды будет использовать поступления для поощрения услуг в области здравоохранения и улучшения качества окружающей среды в Науру. |
| The distribution of available TRAC 1 resources in accordance with the current distribution formula under a one-pool model, i.e., without any predetermined share for low-income or middle-income countries. | Ь) распределять имеющиеся ресурсы по линии ПРОФ1 в соответствии с нынешней формулой распределения с использованием модели, предусматривающей наличие единого пула, т.е. без какой-либо заранее установленной доли для стран с низким или средним уровнем дохода. |
| This share is particularly high for dry bulk carriers, of which 53 per cent are operated under these flags. | Этот долевой показатель особенно высок по сухогрузам, 53 процента которых эксплуатируется под такими флагами. |
| In other cases, it will not be so clear and several courts may be equally responsible or they may share responsibility or be jointly responsible for making certain determinations. | В других случаях ситуация не столь очевидна и может заключаться в том, что несколько судов будут нести ответственность за вынесение определенных решений, причем эта ответственность может быть равной, долевой или совместной. |
| Roughly half of this amount is an assessed share. | Приблизительно половина этой суммы - установленный долевой взнос. |
| And the minimum by which the share of a Member State assessed one point can go up is 100 per cent. | Минимальное же значение, на которое может быть повышен долевой взнос государства-члена, ставка которого составляет один пункт, равняется 100 процентам. |
| You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
| This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
| It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
| It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
| The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
| For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
| MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |