| Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. | Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
| In many countries, public ownership of forests predominates; however, even in these countries, the share of commodity production that originates from private forests is typically greater than their share of forest area. | Во многих странах лесами в основном владеет государство; вместе с тем даже в этих странах доля частных лесов в производстве товаров потребления, как правило, превышает их долю в общей площади лесов. |
| The share of specialized agencies increased to 56 per cent during the latter half of the period, up from about 50 per cent during the earlier half, while the UNDP share declined from about 32 per cent to 28 per cent. | Доля специализированных учреждений повысилась с почти 50 процентов в первой половине до 56 процентов во второй половине периода, а доля ПРООН сократилась с 32 до 28 процентов. |
| Although its share is in general declining, agriculture still accounts for a high share of the value added in gross domestic product, in certain countries: for example, 30 per cent in heavily indebted poor countries and 28.5 per cent in least developed countries. | Хотя доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте в целом уменьшается, в некоторых странах она по-прежнему остается достаточно высокой: так, например, она составляет 30 процентов в бедных странах с крупной задолженностью и 28,5 процента - в наименее развитых странах. |
| Although its share is in general declining, agriculture still accounts for a high share of the value added in gross domestic product, in certain countries: for example, 30 per cent in heavily indebted poor countries and 28.5 per cent in least developed countries. | Хотя доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте в целом уменьшается, в некоторых странах она по-прежнему остается достаточно высокой: так, например, она составляет 30 процентов в бедных странах с крупной задолженностью и 28,5 процента - в наименее развитых странах. |
| And I know my father would share my feelings for you if he was still alive. | И я думаю, мой отец хотел бы поделиться своими чувствами с вами если бы он был жив. |
| Who's ready to open their hearts and minds in a share circle? | Кто готов раскрыть сердце и разум и поделиться своим опытом? |
| The important thing is that we that we make and share the map for 2000 with other criteria. | Самое главное состоит в том, чтобы составить и поделиться со всеми картой 2000, включающей другие критерии. |
| Let me share a Palauan proverb with the Assembly, one that foreshadows climate change. | Хотел бы поделиться с членами Ассамблеи одной пословицей жителей Палау, которая служит своеобразным предзнаменованием изменения климата. |
| Parents unite so that they could share their sorrows and hopes, support each other in difficult moments, rejoice together in case of a successful medical treatment and help return to life in case of the loss of their child. | Родители сами объединяются, чтобы было с кем поделиться своими горестями и надеждами, чтобы оказать поддержку и самому получить ее в трудную минуту, чтобы вместе радоваться в случае успешного исхода лечения и заново приспособиться к жизни в случае потери ребенка. |
| In doing so, we need to keep clear the distinction between the individual perpetrators and the innocent civilians, between those who commit these atrocities and those who may simply share their religious beliefs, ethnicity or national origin. | При этом нам необходимо проводить четкое различие между отдельными преступниками и ни в чем не повинными мирными жителями, между теми, кто совершает эти зверства, и теми, кто может просто разделять их религиозные верования, этническое и национальное происхождение. |
| I just hope that we can share that religion together again. | Я лишь надеюсь, что мы сможем снова разделять друг с другом эту религию. |
| It is in that spirit that we share the view of those who maintain that the reform must deal with the dual issues of working methods and membership together, not separately or in sequence. | Именно поэтому мы разделяем мнение тех, кто настаивает на том, чтобы в рамках реформы одновременно решались вопросы о методах работы и расширении членского состава и чтобы не разделять эти вопросы и не решать их один за другим. |
| The share of domestic funding has also shown a significant increase, indicating the willingness of countries to "share responsibility" for financing the AIDS response; | Ь) доля национального финансирования также демонстрирует существенный рост, что говорит о готовности стран «разделять ответственность» за финансирование мероприятий по борьбе со СПИДом; |
| Within national governments, all ministries should share a development-based agenda faithful to Copenhagen and the MDGs. | В рамках национальных правительств все министерства должны разделять ответственность за реализацию повестки дня в интересах развития, которая должна отвечать задачам Копенгагенской декларации и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| The new transatlantic formula must be greater say in decision-making in exchange for a greater share of responsibility. | Новая трансатлантическая формула должна быть лучше, скажем, в принятии решений, в обмен на большую долю ответственности. |
| I forgo payment for the schedule in exchange for my share of the prize. | Я отказываюсь от оплаты за страницу в обмен на часть доли от добычи. |
| (e) To strengthen capacities in disaster risk reduction, including those related to climate change adaptation, and share capacity-building and training resources and experiences with all developing countries in Asia and the Pacific; | ё) укрепить потенциал по вопросам уменьшения опасности бедствий, включая потенциал, касающийся адаптации к изменению климата, а также обмен ресурсами и опытом по вопросам укрепления потенциала и профессиональной подготовки с участием всех развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона; |
| Share information with UNFCCC and UN-REDD to coordinate and get support for the above | Обмен информацией с РКИКООН и СВОД ООН в целях координации и обеспечения поддержки в связи с вышесказанным |
| Share information on international development activities (Development gateway - access point to many development projects) | Обмен информацией о международной деятельности в целях развития ("Путь к развитию" - пункт доступа к многочисленным проектам в целях развития) |
| Fourth, share innovative and successful experiences in the development and application of science and technology. | В-четвертых, делиться открытиями и успехами в развитии и применении науки и технологии. |
| He claimed that Port Sunlight was an exercise in profit sharing, but rather than share profits directly, he invested them in the village. | Он утверждал, что Порт-Санлайт был упражнением в распределении прибыли, но вместо того, чтобы напрямую делиться прибылью, он инвестировал её в деревню. |
| You know, sometimes we might even share things with each other, like facts about ourselves, that kind of thing. | Иногда даже можем делиться кое-чем между собой, например, фактами из нашей жизни и всё такое. |
| Say, if to get the system, you have to sign a promise you won't share with anybody else. | Например, если ты получил эту ось ты должен согласиться с тем, что не будешь ей делиться с другими. |
| Share its experiences, expertise, and good practices in the promotion and protection of the right to health, including initiatives in place with regard to public health and "health tourism" (Philippines); | Делиться своим опытом, специальными знаниями и передовой практикой в области поощрения и защиты права на охрану здоровья, включая реализуемые инициативы в области здравоохранения и "туризма для лечения" (Филиппины). |
| Moreover, in order to orient communication and dissemination strategies to innovation, statistical organisations can share ideas, projects and also re-use tools and components in a plug-and-play fashion. | Кроме того, с целью ориентирования стратегий распространения и передачи данных на инновации статистические организации могут обмениваться идеями и проектами, а также повторно использовать инструменты и компоненты, работающие в режиме автоматического конфигурирования. |
| It also diminishes the Organization's ability to build relationships and share information with Member States and regional organizations in the areas of concern and to most effectively support national capacity-building. | Это также подрывает способность Организации устанавливать партнерские связи и обмениваться информацией с государствами-членами и региональными организациями по вызывающим обеспокоенность вопросам и наиболее эффективным способом содействовать наращиванию национального потенциала. |
| There will be a culture of continuous learning as people develop their skills and share knowledge in new positions, and managers will have greater experience of different parts of the Organization. | Сформируется культура постоянного обучения, поскольку сотрудники будут развивать свои навыки и умения и обмениваться знаниями на новых должностях, а руководители приобретут более обширный опыт работы в рамках различных частей Организации. |
| Share the findings contained in their national communications and national action plans or domestic programmes on climate change with the general public and all stakeholders. | к) обмениваться выводами, содержащимися в их национальных сообщениях и национальных планах действий или во внутренних программах по вопросам изменения климата, с широкой общественностью и всеми заинтересованными кругами. |
| Participants agreed that they would have regular meetings, share information and keep cooperation. | Участники договорились проводить регулярные встречи, обмениваться информацией и продолжать сотрудничество. |
| The activities dedicated to these four categories of countries do, however, represent a large share of UNCTAD's overall technical cooperation activities. | Деятельность в интересах стран этих четырех категорий представляет собой, однако, значительную часть общей деятельности ЮНКТАД по техническому сотрудничеству. |
| One result is that an increasing share of the debt of countries in difficulty is owed to multilateral creditors and is not subject to restructuring. | Это, в частности, ведет к тому, что все большая часть задолженности стран, находящихся в трудном положении, приходится на долю многосторонних кредиторов и не подлежит реструктуризации 18/. |
| The Agency commitment to implementing its resource mobilization plan and achieving efficiencies is key to addressing its financial issues, along with the commitment of donors to maintaining their share of the burden. | Решение финансовых вопросов требует того, чтобы Агентство по-прежнему осуществляло план мобилизации ресурсов и обеспечивало эффективность своей работы и чтобы доноры были готовы нести свою часть ответственности за выполнение стоящих задач. |
| The Sudan, like other African countries, took the view that prime responsibility for development lay with the individual country concerned. However, the international community would have to assume its proper share of responsibility in the context of an alliance for development. | Как и другие африканские страны, Судан понимает, что главная ответственность за развитие лежит на самих странах, однако международному сообществу необходимо взять на себя часть своей ответственности в рамках альянса в интересах развития. |
| Social assistance in the narrower meaning, i.e. the regular assistance to cover living expenses, amounted to DM 17 billion in 1994 and thus accounted for the smaller share of the financial expenditure (34 per cent). | Социальная помощь в более узком плане - объем регулярных пособий на покрытие текущих расходов - в 1994 году равнялся 17 млрд. марок, т.е. составил меньшую часть финансовых расходов (34%). |
| It is great to have them share this moment with us. | Это замечательно, что они смогли разделить с нами этот момент. |
| We thought we'd share a happy memory of Emma for you. | Мы хотим разделить с тобой счастливые воспоминания об Эмме. |
| There's so much I want to tell you and share with you. | Я столько хотела бы рассказать тебе и разделить с тобой. |
| And this way... you could share it with me. | А так ты можешь разделить его со мной. |
| The provisional institutions of self-government must share with UNMIK a special responsibility in confronting the ongoing scourge of political and ethnic violence that obstructs Kosovo's path towards a multi-ethnic society. | Временные институты самоуправления должны разделить с МООНК особую ответственность противостоять непрекращающемуся насилию, совершаемому по политическим и этническим мотивам, которое мешает продвижению Косово по пути к многоэтническому обществу. |
| The Secretary-General should share with other regional commissions the lessons learned and experience gained from the reforms undertaken by ECA and its subregional offices. | Генеральному секретарю следует обменяться с другими региональными комиссиями извлеченными уроками и накопленным опытом в связи с проведением ЭКА и ее субрегиональными отделениями соответствующих реформ. |
| Participants should share the challenges they have encountered and be prepared to make recommendations on effective ways to address the threat posed by the operations of these groups. | Участникам следует обменяться информацией о задачах, которые им пришлось решать, и быть готовыми к тому, чтобы сформулировать рекомендации относительно эффективных способов устранения угрозы, которую создает деятельность таких групп. |
| The workshop provided a forum for States of Latin America and the Caribbean to exchange views and share experiences about presenting reports to the Register of Conventional Arms and the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. | Для государств Латинской Америки и Карибского бассейна этот семинар стал форумом, на котором они смогли обменяться мнениями и поделиться опытом по вопросам представления докладов для Регистра обычных вооружений и системы стандартизированной отчетности о военных расходах. |
| Biennial meetings between designated national authorities in a subregion provide an opportunity to review progress in the implementation of the Convention, identify common problems and share experiences in finding solutions. | Проводимые раз в два года совещания между назначенными национальными органами в субрегионе обеспечивают возможность провести обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Конвенции, выявить общие проблемы и обменяться опытом относительно найденных решений. |
| Discuss and share experience on the benefits, practices and implementation of various cooperation networks and platforms and provide guidance and recommendations for future action. | обсудить преимущества, практику работы и возможность создания различных сетей и платформ взаимодействия, обменяться соответствующим опытом и дать указания и рекомендации относительно дальнейшей работы. |
| The new Constitution stipulated that men and women would share management positions in political parties and in primary elections. | В новой Конституции предусматривается, что мужчины и женщины будут делить руководящие позиции в политических партиях и на первичных выборах. |
| That you would prefer to be in sole charge of the estate and not share the crown with Mary. | Что ты предпочел бы сам управлять имением, и не делить корону с Мэри. |
| And we'll share and share alike. | И мы все будем делить, и делить по-братски. |
| I can't share a bathroom. | Я не могу ни с кем делить уборную. |
| Sexby, what use to bring down kings or parcel out land, if we do not share all that is in us? | Сексби, что толку свергать королей или делить землю, если мы не делимся всем, что есть внутри нас? |
| In October, Mechel won the auction to buy a controlling stake in Yakutugol, increasing its overall stake from 25% and one share to 100%. | В следующем месяце «Мечел» выиграл аукцион по приобретению контрольного пакета «Якутугля» (увеличив долю в уставном капитале до 100 % с уже имеющихся 25 % плюс одна акция). |
| Advocates of the "one share one vote" approach view any deviation from this approach as an undesirable distortion of the connection between investment risk and the decision making process. | Сторонники принципа "одна акция один голос" видят в любом отклонении от него нежелательное искажение связи между инвестиционным риском и процессом принятия решений. |
| After the transaction, Rosneft's holding company Rosneftegaz retained 50% + 1 share of the company. | После сделки у АО «Роснефтегаз» остались 50 % + 1 акция компании. |
| As of the beginning of 2001, there were 60 joint-stock mining companies in operation (not counting subsidiaries); the State has a holding or special management rights (a "golden share") in 24 of them. | На начало 2001 г. действовали 60 угледобывающих акционерных обществ (без учета дочерних), в 24 из них имеется федеральный пакет акций или специальное право на участие в управлении ("золотая акция"), и 5 государственных унитарных предприятий по добыче угля. |
| Although the OECD Principles do not advocate any particular view on the "one share one vote" approach, they include examples of other international statements that do advocate a "one share one vote" approach. | Хотя в Принципах ОЭСР не высказывается никакой особой точки зрения на принцип "одна акция один голос", в них приводятся примеры международных документов, рекомендующих такой подход. |
| EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
| Thus Diophantine approximations and transcendental number theory are very close areas that share many theorems and methods. | Таким образом, диофантовы приближения и теория трансцендентных чисел являются очень близкими областями и имеют много общих теорем и методов. |
| While some country constitutions specifically recognize gender equality and prohibit discrimination, "customary laws" often take precedence, under which women are entitled to a lesser share than male relatives or are dispossessed of family property altogether. | Несмотря на то, что конституции некоторых стран прямо признают принцип гендерного равенства и запрещают дискриминацию, преимущественную силу часто имеют «нормы обычного права», согласно которым женщины могут претендовать на меньшую долю наследства, чем родственники мужского пола, или вообще лишаться семейной собственности. |
| The notable exceptions to this are the Southern African railways, which share the same gauge and are interconnected) | Единственным исключением здесь являются железные дороги в южной части Африки, которые имеют одну ширину колеи и связаны друг с другом); |
| All the wars that are ravaging entire regions of the world today share, along with their countless dead, the phenomenon of an endless flow of displaced persons seeking, over mountains and through valleys, a place of refuge. | Все войны, которыми охвачены целые регионы мира сегодня, помимо того, что несут неисчислимые людские потери, также имеют общее для всех явление - бесконечные потоки перемещенных лиц, которые ищут себе убежища в горах и долинах. |
| I need to know if there's anything medically relevant That you couldn't share publicly. | Мне нужно знать, нет ли ничего, относящегося к делу, о чём Вы не могли рассказать при всех. |
| Over the juice course, I'll casually share my vision for the future of our company. | За завтраком я хочу рассказать мои взгляды на будущее компании. |
| What I'd like to do now is share with you a very special handful of secrets from that collection, starting with this one. | А сейчас я бы хотел рассказать вам о самых примечательных секретах из этой коллекции. |
| Can you share experiences and good practices in strengthening cooperation and coordination with other relevant services, including health services? | Можете ли вы рассказать об имеющемся у вашего учреждения опыте и успешной практике сотрудничества и взаимодействия с другими службами, в частности органами здравоохранения? |
| The representative of the organization regretted that the two girls who were supposed to address the Working Group and share their personal experiences could not be issued with passports as they had no birth certificates. | Представитель этой организации выразил сожаление по поводу того, что две девушки, которые должны были выступить перед Рабочей группой и рассказать о своем личном опыте, не смогли получить паспортов, поскольку у них не было свидетельств о рождении. |
| Pakistan has always contributed more than its fair share in this humanitarian effort and it will continue to do so. | Пакистан всегда вносил в это гуманитарное усилие вклад, превышающий его справедливую долю, и впредь будет продолжать поступать так же. |
| Each country must contribute its fair share towards a realistic and workable global solution. | Каждая страна должна внести свой посильный вклад в выработку такого реалистичного и практически осуществимого глобального решения. |
| Norway was prepared to do its share in the effort, but no country could overcome corruption nationally; international cooperation was imperative. | Будучи готовой внести в это дело свой вклад, Норвегия в то же время полагает, что такую борьбу должны вести не какие-либо отдельные страны, а все страны вместе. |
| Although renewables will probably contribute only a small share of world energy supply in the early part of the next century, that contribution could grow significantly in later decades. | Несмотря на то, что вклад возобновляемых источников в мировую энергетику в начале следующего столетия, вероятно, будет довольно скромным, в последующие десятилетия он может резко возрасти. |
| Successful knowledge-sharing can occur only in an open environment, where all participants feel free to contribute and share what they know, and where their input is not only welcome, but also expected. | Обмен знаниями может быть успешным только в условиях открытости, когда все участники могут свободно делиться своими знаниями и когда их вклад не только приветствуется, но и ожидается. |
| Older persons must be full participants in the development process and also share in its benefits. | Пожилые люди должны принимать полноправное участие в процессе развития и пользоваться его плодами. |
| During the same period, AGOA countries' market share in the US clothing sector increased from 1.6% to 2.6%, and it is likely to increase further when AGOA countries start to take full advantage of duty-free access. | В течение того же периода доля стран AGOA на рынке одежды США выросла с 1,6% до 2,6% и, похоже, вырастет ещё больше, когда страны AGOA начнут в полную силу пользоваться правом беспошлинного ввоза. |
| As the Mechanism will coexist with the Tribunals during the biennium 20122013, the budget proposal envisages that the Mechanism and the Tribunals will share resources and provide mutual support, particularly through the use of "double-hatted" staff and common services. | Поскольку Механизм будет сосуществовать с трибуналами в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, предложение по бюджету предусматривает, что Механизм и трибуналы будут совместно пользоваться ресурсами и оказывать друг другу поддержку, особенно посредством использования персонала «двойного подчинения» и общих служб. |
| Popular participation is one of the bases of the right to development. It both precedes and follows the development process and implies the effective participation of each and every person in this process and the right to enjoy an equitable share in the results of this process. | Участие населения является основой права на развитие; это участие происходит как на начальном, так и на конечном этапах процесса развития и предполагает эффективный вклад всех и каждого в этот процесс и право пользоваться справедливой частью результатов этого процесса. |
| In some schools, girls complain of toilets that they share with boys and which leave them vulnerable to abuse. | В некоторых школах девочки жалуются на то, что им приходится пользоваться теми же туалетами, что и мальчикам, что повышает степень их незащищенности от жестокого обращения. |
| A new appendix to rule 12, giving the per cent share of the estimated total costs for each of the 154 States which had participated in the session, had been prepared and distributed to delegations. | Было подготовлено и распространено среди делегаций новое добавление к правилу 12, в котором указывается оценочная доля общих расходов в процентах для 154 государств, принявших участие в сессии. |
| We share the view explicitly stated in the report that it is equally essential that Kosovo Serb leaders participate fully in the political process in Kosovo. | Мы разделяем изложенное в докладе мнение о том, что руководители из числа косовских сербов должны в полной мере принимать участие в политическом процессе в Косово. |
| The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in today's debate and share its views on issues related to the global HIV response and its nexus to the health of migrants. | Международная организация по миграции (МОМ) ценит возможность принять участие в сегодняшних прениях и поделиться своими взглядами по вопросам, касающимся международных усилий по противодействию ВИЧ и их взаимосвязи со здоровьем мигрантов. |
| With the establishment of MINUSMA in Mali, the Secretary-General indicates that the requirement for UNOWA to travel to Mali will be slightly reduced, and its share of a fixed-wing aircraft will correspondingly be reduced. | Генеральный секретарь указывает, что после учреждения МИНУСМА в Сомали потребность сотрудников ЮНОВА в совершении поездок в Мали несколько снизится, что позволит соответствующим образом сократить его участие в использовании самолета. |
| G-20 countries further committed to continue to benchmark themselves against the agreed asset recovery principles/framework, share good practices and guidance on asset recovery, and continue engagement with the StAR Initiative. | Страны "двадцатки" выразили намерение и далее следить за соблюдением согласованных принципов и рамочных соглашений относительно мер по возвращению активов, обмениваться успешными видами практики и рекомендациями в этой сфере и продолжать свое участие в Инициативе СтАР. |
| Further, on the expenditure side local governments need to appropriately share total income to fund both their recurrent and investment budgets. | Кроме того, в том что касается расходов, органы местного самоуправления должны надлежащим образом совместно использовать весь объем поступлений для финансирования как своих регулярных, так и инвестиционных бюджетов. |
| The family is the first and most intimate level of multi-generational relationship, where all tend to invest in one another and share in the fruits of that investment; it has been termed the "first resource and last resort" for its members. | Семья является первым и наиболее интимным уровнем отношений между различными поколениями, в рамках которой все стремятся делать вклад друг в друга и совместно использовать плоды этого вклада; она была определена как "первый ресурс и последнее прибежище" для ее членов. |
| (c) Under the supervision of SIAP, maintain and share databases of regional technical cooperation initiatives on statistical training and capacity-building and of resource persons for statistical training. | с) под наблюдением СИАТО сохранять и совместно использовать базы данных региональных инициатив по техническому сотрудничеству в области статистической подготовки и укреплению потенциала, а также лиц, обладающих знаниями, компетенциями и навыками статистической подготовки. |
| The United Nations continues to carry traffic and share its satellite transponder capacity with other United Nations organizations at cost. | Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять за определенную плату свои линии связи другим организациям системы Организации Объединенных Наций и совместно использовать с ними мощности спутникового ретранслятора. |
| Identify and share best practices: States should identify, share and promote effective policies and practices where gender-sensitive and human rights-based approaches are used to challenge gender-based violence and harmful practices. | Обобщение и совместное использование передового опыта: государствам следует разрабатывать, совместно использовать и пропагандировать эффективные стратегии и методы, которые предусматривают применение правозащитных подходов, учитывающих гендерные аспекты и направленных на борьбу с гендерным насилием и пагубными обычаями. |
| Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. | Благодаря нашей решимости восстановить демократию в нашей стране эта попытка ОРФ провалилась, равно как и его усилия, направленные на то, чтобы войти в сговор с военной хунтой и поделить власть вопреки демократическому процессу. |
| In Japan, the CEO of a major bank would have apologized to his employees and his country, and would have refused his pension and bonus so that those who suffered as a result of corporate failures could share the money. | В Японии директор крупного банка принёс бы извинения своим служащим и своей стране и отказался бы от пенсии и премиальных, чтобы те, кто пострадал в результате ошибок руководства, смогли поделить деньги между собой. |
| And it's not like we can share the same person. | И не похоже, что мы сможем его поделить. |
| You can take my share and split it, all right? | Вы можете взять мою долю и поделить ее. |
| I'll give you my share | Вы можете взять мою долю и поделить ее. |
| We must work resolutely to reduce inequalities between the rich and the poor in order to better share prosperity and well-being. | Мы должны настойчиво добиваться уменьшения различий между богатыми и бедными, с тем чтобы более равномерно распределять плоды процветания и благосостояния. |
| Through the Initiative the member countries seek to utilize the river's resources in a sustainable manner, share substantial socio-economic benefits and promote regional peace and security. | Через эту Инициативу и участвующие в ней страны пытаются рационально использовать ресурсы реки, распределять значительные социально-экономические выгоды и содействовать поддержанию регионального мира и безопасности. |
| At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
| According to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (Cairo, 1994),2 action or inaction by the world community will determine how many people will inhabit the earth and share its finite resources in the decades ahead. | В соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию (Каир, 1994 год)2 действия или их отсутствие со стороны мирового сообщества будут определять численность людей, которые будут населять планету и распределять между собой ее ограниченные ресурсы в предстоящие десятилетия. |
| However, the share of procurement from those countries should be further increased and distributed more equitably among a greater number of countries. | Вместе с тем она полагает, что число закупок в этих странах должно было бы быть еще большим и что закупки следовало бы более справедливо распределять между большим число государств. |
| These proposed shares are based on the distribution of countries by group and the share of population for each group, as well as the principles outlined in the paragraph above. | Эти предлагаемые доли основаны на распределении стран по группам, долевой численности населения стран каждой группы, а также с учетом принципов, изложенных в предыдущем пункте. |
| Roughly half of this amount is an assessed share. | Приблизительно половина этой суммы - установленный долевой взнос. |
| And the minimum by which the share of a Member State assessed one point can go up is 100 per cent. | Минимальное же значение, на которое может быть повышен долевой взнос государства-члена, ставка которого составляет один пункт, равняется 100 процентам. |
| Their statutes make a distinction between individual shares in property and land and establish the right to a general share or joint ownership of property, as well as the right to collective share ownership or joint ownership of land. | В этих предприятиях осуществлен раздел на индивидуальные паи имущества и земель, установлено право общей долевой или совместной собственности на имущество, право коллективно-долевой или совместной собственности на землю. |
| You, as the lawyer who brought this case to the firm... we could guarantee you, say, 20 percent... of the common fund share of the final settlement. | Слушай, Чак уже и так долевой партнёр, а тебе, как юристу, принёсшему это дело в фирму, мы гарантируем скажем... 20% от суммы после окончательного расчёта. |
| This absence of political stability, the complex and inconsistent tax laws, insufficiently developed financial infrastructure and the share market. | Это отсутствие политической стабильности, сложное и противоречивое налоговое законодательство, недостаточно развитая финансовая инфраструктура и фондовый рынок. |
| It is one of 24 companies included in the CROBEX share index. | Одна из 25 компаний, включённых в ключевой хорватский фондовый индекс CROBEX. |
| It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. | Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
| The volume of trades on August 19 amounted to UAH 10,169,713. According to specified data, the share index of the Kyiv-based Ukrainian Stock Exchange was 1,096.64... | Сегодня отечественный фондовый рынок дает все больше возможностей для частных инвесторов и уже с несколькими... |
| For software agents to work together efficiently they must share semantics of their data elements. | Чтобы работать совместно и эффективно, программные агенты должны использовать совместно семантику своих данных. |
| MICIVIH will share one ultra-high frequency network (UHF) with the Civilian Police. | МГМГ будет использовать совместно с компонентом гражданской полиции сеть связи на ультравысокой частоте (УВЧ). |