Latin America and the Caribbean matched the global growth rate during the decade so that their share of global manufacturing trade has remained constant at a little under 5 per cent. |
Темпы роста в Латинской Америке и Карибском бассейне в течение десятилетия соответствовали общемировым темпам роста, т.е. доля этого региона в мировом объеме торговли продукцией обрабатывающей промышленности оставалась постоянной на уровне несколько менее 5 процентов. |
The share that each producer supplies to Brcko is a matter of agreement, but if none is made by the end of October of any given year, then a default supply ratio of 50:50 becomes operative. |
Та доля, которую каждое предприятие поставляет в Брчко, определяется путем согласования, однако, если к концу октября того или иного года никакого решения не достигнуто, вступает в силу установленное на случай несоблюдения обязательств соотношение в размере 50:50. |
They acknowledged the need for enhanced efforts against poppy cultivation and drug production, trade and consumption, noting that a considerable share of related profits was being channelled to finance the insurgency, terrorism, corruption and criminal activities, including from abroad. |
Они признали необходимость активизации усилий по борьбе с выращиванием опийного мака и производством, оборотом и потреблением наркотиков, отметив, что значительная доля связанных с этим доходов направляется на финансирование повстанцев, терроризма и коррупционной и преступной деятельности, в том числе из-за рубежа. |
(c) The share of each fuel in electricity production, as a percentage. |
с) Доля каждого вида топлива в производстве электроэнергии, измеряемая в процентах. |
Since services account for an increasing share of statistics, the strengthening of services statistics dissemination (including financial services) is crucial. |
Поскольку на счет услуг приходится возрастающая доля статистики, улучшение распространения данных статистики услуг (включая финансовые услуги) имеет исключительно важное значение. |
In all forms of tourism, including international, staying at private accommodation, and within this category, at own vacation home, is representing an increasing share of overnights. |
По всем категориям туризма, включая международный туризм, на индивидуальные средства размещения, а в пределах этой категории на собственные жилища приходится все возрастающая доля ночевок туристов. |
Private domestic investment, which had weakened as a share of GDP in recent years, rebounded over the 2007 - 2009 period, increasing even during the current crisis. |
Частные отечественные инвестиции, доля которых в процентах от ВВП в последние годы сокращалась, стали опять расти в 2007-2009 годах, причем даже во время нынешнего кризиса. |
Private foreign investment, which peaked as a share of GDP in 1999, has fluctuated between 3 per cent and 5 per cent during the past decade. |
Доля частных иностранных инвестиций, достигшая в процентах от ВВП максимального уровня в 1999 году, на протяжении последнего десятилетия колебалась в пределах 3-5%. |
In developing Asia, private domestic investment has surged as a share of GDP, moving from roughly 5 per cent in 2000 to 15 per cent in 2009. |
В развивающихся странах Азии доля частных отечественных инвестиций в процентах от ВВП взлетела с приблизительно 5% в 2000 году до 15% в 2009 году. |
Alongside conventional indicators of human development, attention will be paid to tracking changes in other important indicators such as child poverty, PISA scores, the proportion of children in formal care and the share of children with disabilities in mainstream education. |
Наряду с обычными показателями развития человеческого потенциала, внимание будет уделяться отслеживанию изменений других важных показателей, таких как детская нищета, показатели по Программе международной оценки учащихся, процентная доля детей, находящихся на попечении государства, и процент детей-инвалидов в обычных школах. |
Even though the share in vulnerable employment is also high for men, at 48.2 per cent, women are more than twice as likely as men to be unpaid contributing family workers. |
Доля работающих в сфере рискованной занятости высока и среди мужчин - 48,2 процента, но женщины в два раза чаще, чем мужчины, трудятся в качестве неоплачиваемых работников семейных предприятий. |
Maternal conditions accounted for a further 4 per cent of the DALYs in low-income countries, the highest share of maternal conditions among all income groups. |
На материнские заболевания приходилось еще 4 процента ГЖПИ в странах с низким уровнем доходов, и это была самая высокая доля материнских заболеваний среди всех категорий доходов. |
Cardiovascular diseases account for the largest share of deaths globally: 32 per cent of female deaths and 27 per cent of male deaths in 2004. |
На сердечно-сосудистые заболевания приходится самая большая доля смертельных исходов по всему миру: 32 процента смертных случаев среди женщин и 27 процентов - среди мужчин в 2004 году. |
Among non-communicable diseases, neuropsychiatric disorders and cardiovascular diseases, especially heart attacks and stroke, account for a major share of the burden of disease in high- and middle-income countries. |
Среди неинфекционных болезней на психоневрологические нарушения и сердечно-сосудистые заболевания, особенно инфаркты и инсульты, приходится значительная доля бремени болезней в странах с высоким и средним уровнями доходов. |
Under current trends, by 2020, the share of the latter group of countries in both production and consumption of chemicals will rise close to one third. |
С учетом нынешних тенденций к 2020 году доля этой группы стран как в производстве, так и в потреблении химических веществ составит примерно третью часть. |
Yet, given that the market share of sustainable food, furniture, buildings, home and personal care products remains at about 1 per cent or less, only a fraction of the societally conscientious consumers actually translate their concerns into purchases. |
Однако, поскольку рыночная доля устойчивых продуктов питания, мебели, зданий, жилья и средств личной гигиены по-прежнему не превышает одного процента, это означает, что на самом деле всего лишь небольшая доля сознательных потребителей переводят свои озабоченности в плоскость реальных закупок. |
The share of the central public financing in total forestry investment was around 70 per cent in 2002-2006, falling to 60.84 per cent in 2009. |
Доля централизованного государственного финансирования в общем объеме инвестиций на лесохозяйственную деятельность составила около 70 процентов в 2002 - 2006 годах, сократившись до 60,84 процента в 2009 году. |
The share of terrestrial ecosystems affected by significant changes of plant species diversity was projected to be 5 per cent in EMEP and 12 per cent in EU27 in 2020. |
Согласно прогнозам, в 2020 году доля экосистем суши, находящихся под воздействием значительных изменений разнообразия видов растений, составит 5% в районе ЕМЕП и 12% на территории ЕС27. |
The share of plots with decreasing nitrogen deposition was between 10 per cent for ammonium throughfall and 19 per cent for ammonium bulk deposition. |
Доля участков с уменьшающимся осаждением азота составляла от 10% для сквозного осаждения аммония до 19% для суммарного осаждения аммония. |
Housing systems for cattle There was a need to include measures on cattle housing because of cattle's large share in the total budget of ammonia emissions. |
Включение мер, касающихся содержания скота, является необходимым, поскольку именно на скот приходится значительная доля общего объема выбросов аммиака. |
This share reported by both Associations and hauliers seems to be too high and possibly mistaken since according to information available to the IRU there are only a few countries where the use of the CMR Consignment Note is compulsory for domestic transports. |
Эта доля, указанная как объединениями, так и перевозчиками, представляется слишком завышенной и, возможно, ошибочна, поскольку, согласно имеющейся у МСАТ информации, существует лишь несколько стран, где использование накладной КДПГ обязательно для внутренних перевозок. |
The share of conventionally towed craft has been reduced by more than half over the same period, with the decline more marked since the year 2000. |
За тот же период доля судов, буксируемых обычным методом, сократилась более чем наполовину, и особенно заметным это уменьшение было после 2000 года. |
Its share of GDP increased 1.5 times over that period and accounted for six per cent of GDP in 2008. |
Их доля в ВВП выросла в указанный период в 1,5 раза и составила в 2008 году - 6 процент ВВП. |
The share of Congolese agriculture in exports is no more than 2 per cent, while imports of processed food have reached very high levels (more than CFAF 130 billion in the last five years). |
Доля конголезского сельского хозяйства в экспорте страны составляет только 2%, тогда как импорт продовольственной продукции достигает очень высокого уровня (более 130 млрд. франков КФА в последние пять лет). |
Women are also ensured a share of their parties' electoral campaign funds and 10 per cent of the free airtime provided for campaigning. |
Женщинам также обеспечивается доля в средствах партии, предназначенных для избирательных кампаний, и 10 процентов от времени бесплатного эфира, предусмотренного для ведения кампаний. |