While world output and trade have been increasing during the 1990s, the LDCs' share of world trade has remained almost unchanged at a minuscule 0.4 per cent. |
На фоне увеличения объема мирового производства и торговли, отмечавшегося в 90-е годы, доля НРС в мировой торговле осталась фактически неизменной, составляя весьма скромные 0,4%. |
A review by the International Trade Centre (WTO/UNCTAD) indicates that in most developed countries the market share for organic agricultural products, is 1 to 2 per cent or less, but rising rapidly. |
В обзоре Международного торгового центра (ВТО/ЮНКТАД) указано, что в большинстве развитых стран рыночная доля продуктов органического сельского хозяйства составляет 1-2% или менее, но быстро возрастает. |
Infrastructure investment as a share of GDP varied, as reported by countries, between 0.6% and 2.0% of GDP. |
Доля инвестиций в инфраструктуру, по данным самих стран, варьировалась от 0,6% до 2,0% от объема ВВП. |
The Panel calculates that AOC's share of the 37,087,137 barrels of oil not lifted is 40 per cent, or 14,834,855 barrels. |
По подсчетам Группы, доля "АОК" в 37087137 баррелях недобытой нефти составляет 40%, или 14834855 баррелей. |
The share of agriculture in development aid declined from a peak of 36 per cent in 1986 to 13 per cent in 1995. |
Доля сельского хозяйства в объеме помощи на цели развития сократилась с рекордных 36% в 1986 году до 13% в 1995 году. |
The share of unemployed persons under 25 has risen to about 25 per cent of total unemployment in recent years. |
Доля безработных в возрасте до 25 лет увеличилась в последние годы до порядка 25% от общей численности безработных. |
Heroin seizures increased in most regions; however, the share of total seizures in each region remained more or less unchanged. |
Объем изъятий героина увеличился в большинстве регионов мира; тем не менее доля каждого региона в общем объеме изъятий оставалась в основном неизменной. |
It should be noted that the PACT I projects are cost-shared by the Vienna-based organizations in accordance with an established formula, according to which the United Nations share of overall project cost is approximately 22 per cent. |
Следует отметить, что расходы на реализацию проекта ПАКТ I покрываются совместно базирующимися в Вене организациями в соответствии с выработанной формулой, согласно которой доля Организации Объединенных Наций в общих расходах на проект составляет примерно 22 процента. |
During the previous three decades, developing countries had integrated rapidly into the global trading system and their share in the international commodities trade had increased from less than one fourth to nearly one third. |
В течение 30 последних лет развивающиеся страны быстрыми темпами интегрировались в мировую систему торговли, и их доля в международной торговле промышленными товарами увеличилась с менее чем четверти до почти трети общего оборота этой торговли. |
In general, the volumes transported on Europe's main waterways and the modal share of inland waterway transport remained stable in 2006. |
В 2006 году объем перевозок по основным водным путям Европы и доля внутреннего водного транспорта в общем объеме перевозок в целом оставались стабильными. |
The Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency continues, as in previous years, to represent the largest share in the implementation of UNCTAD's technical cooperation, accounting in 2000 for 40.2 per cent of total expenditure. |
На Отдел инфраструктуры услуг для целей развития и эффективности торговли, как и в предыдущие годы, приходится наибольшая доля мероприятий ЮНКТАД в области технического сотрудничества: в 2000 году расходы по этой линии составляли 40,2% от общих расходов. |
Equally, the share of the affected State in the benefits of the activity, its own ability to mitigate the effects of damage, and the promptness with which it took the necessary responsive measures could be factors in arriving at an agreed level of compensation. |
Равным образом, доля пострадавшего государства в положительных результатах деятельности, его собственная возможность смягчить последствия ущерба, а также оперативность, с которой оно приняло необходимые ответные меры, могут являться факторами, способствующими достижению договоренности о согласованном возмещении. |
In discussing economic development in Africa, the Board had noted that the region's share in international trade had fallen to only 2 per cent in the past 20 years. |
При обсуждении проблем экономического развития Африки Совет отметил, что доля региона в международной торговле за последние 20 лет сократилась до всего 2 процентов. |
Trade was another area that could boost economic growth, generate employment and reduce poverty, and Pakistan had noted with concern that the share of the LDCs in international trade had fallen in 2002 to 0.4 per cent. |
Еще одной областью, которая могла бы стимулировать экономический рост, создание новых рабочих мест и сокращение масштабов бедности, является торговля, и Пакистан с озабоченностью отметил, что доля НРС в международной торговле упала в 2002 году до 0,4 процента. |
This figure was higher in comparison with face-to-face training programmes; the share of female participants nominated by their respective Governments was usually between 10 and 15 per cent. |
Эта цифра выше по сравнению с учебными программами, когда участники присутствуют фактически; доля женщин среди кандидатов, назначенных соответствующими правительствами, как правило, составляет 10-15 процентов. |
The share of agriculture spending in Latin America and the Caribbean has declined even further, perhaps to 2.5 per cent of total public expenditures in 2002. |
Доля расходов на сельское хозяйство в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2002 году еще больше сократилась, возможно, до 2,5 процента от общих государственных расходов. |
Recent data for 2006 show that, on average, 20 per cent of LDC food consumption is imported, and in some countries the share is much higher. |
Последние данные за 2006 год показывают, что в среднем 20% продовольствия, потребляемого в НРС, импортируется, а в некоторых странах эта доля гораздо выше. |
Despite African countries' considerable efforts to implement reforms in their trade policies, Africa's share of the world market has remained weak, representing less than 2 per cent. |
Несмотря на значительные усилия африканских стран по реформированию своей торговой политики, доля Африки на мировом рынке остается несущественной и составляет менее 2 процентов. |
Nevertheless, owing to the priorities given to social investment in education, health and housing, it has grown less than average, so that its share of total social expenditure has fallen. |
Вместе с тем, учитывая приоритетное внимание, уделяемое социальным капиталовложениям в сферы образования, здравоохранения и жилищного строительства, их рост был меньше среднего, в результате чего их доля в общих социальных расходах сократилась. |
Although urban areas account for an increasing share of the poor, the large majority of the poor still live in the rural areas of developing countries. |
И хотя на городские районы приходится все бóльшая доля малоимущего населения, подавляющее большинство бедных людей по-прежнему проживает в сельских районах развивающихся стран. |
The public sector share of employment in 1994 stood at 41.2 per cent, dropping to 35.5 per cent by 2000. |
Доля занятости в государственном секторе составляла в 1994 году 41,2%, а к 2000 году она сократилась до 35,5%. |
Brief definition: The share of the total volume of waste generated that is finally disposed of by (a) incineration or (b) landfilling on a controlled site. |
Краткое определение: доля отходов, окончательно удаляемых путем а) сжигания или Ь) складирования на контролируемом объекте, в общем объеме образовавшихся отходов. |
In light of the above, the Committee emphasized that good governance was also about effective collaboration between the public and the private sectors and civil society, and that each domain required its fair share of the best talent. |
В свете вышесказанного Комитет подчеркнул, что принцип благого управления также предусматривает поддержание эффективного взаимодействия между государственным и частным секторами и гражданским обществом и что в каждой общественной сфере требуется достаточная доля наиболее талантливых сотрудников. |
Apparently, the higher the national income level, the higher the share and absolute quantity of private flows and lower ODA. |
Вполне очевидно, что чем выше уровень национального дохода, тем больше доля и абсолютный объем частных капиталов и ниже объем ОПР. |
The share of FDI stock for the least developed countries remains at one per cent of the global total, although in relative terms FDI plays a more significant role. |
Доля суммарных объемов ПИИ в наименее развитых странах по-прежнему составляет лишь 1% от глобального показателя, хотя в относительном выражении ПИИ играют более значительную роль. |